João 10

mpa (MPA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu akabhapwaghile, “Chakaka, numpwaghila, jola jwangakujingila pundyangu mu libheghi la mambeleli, nambu akwela kwa kupetela pandu pangi, jonihoju nde mwihe najombi nde mnyaghula.
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Nambu joajingila pundyangu, jonihoju nde mdima wa mambelele.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Mlonda wa pundyangu anhoghulela jonihoju, na mambeleli ghajowana sauti jake, najombi aghaloha mambeleli kwa mahina ghabhu, na kughapeleka kunja.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 Najombi paaghapiha kunja mambeleli ghaki ghokapi, aghalongulela, na mambeleli ghala ghunjengalela, maghambu bhajimanya sauti jake.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Mambeleli hagha ngaghawezi kunjengalela ngeni ng'o, nambu anaghuntilaje, maghambu ngachebhajimanyi sauti jaka ngeni.”
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesu akabhapwaghi ulenganesu aghoghu, nambu bhombi ngachebhamanyi mambu ghaakabhi abhapwaghila.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Bhela Yesu akabhapwaghi kabhete, “Chakaka, numpwaghila nepani nde ndyangu wa mambelele.
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Bhokapi bhabhanongulile nde bhihe na bhanyaghula, nambu mambeleli ngacheghajowanile.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Nepani nde ndyangu. Mundu anaajingi kwangu nepani, anaakengalikaje, anaajingala na kupita, najombi anaapata malelelo.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 Mwihi ahika pe kwa ndandi ja kujibha, kukoma, na kuyonanga. Nepani nakahikiki nahuli bhabya na womi, kabheti bhabya naku womi wamaheli.”
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Nepani nde mdima wambone. Mdima wambone aubhoha womi waki kwa ndandi ja mambelele.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Nambu mundu wa malepu, wala nga mdima wa mambelele, ambaju mambeleli nga ghake, paalibhona libweha lihika, aghaleka mambelele na mweni kutila. Na libweha lighakamula na kughapechangana.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 Mundu hoju atila, wala ngacheaghajali mambelele, kwa ndandi abhi mundu wa malepu pela.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 Nepani nde mdima wambone, na naghamanya mambelele ghangu, na mambelele ghangu ghamanye.
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 Ngati bhela Atati moamanyi nepani, na nepani monimmanyi Atati. Na nepani niubhoha womi wangu kwa ndandi ja mambelele.
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Na mili kabheti na mambeleli ghangi, ghaghu nga gha libheghi lendeno, na ghanihagha naghombe imbalika kughaleta, na sauti jangu anabhajowanaje, na bhela anakukubhaje na lipogha limu na mdima jumu.”
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 “Atati wangu ambala nepani, maghambu nubhoha womi wangu, nahuli nupataje kabhete.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Nga mundu joamokela womi wangu, nambu nepani nubhoha namwete. Mili na lujiniku lwa kuubhoha, na mili na lujiniku lwa kuukelebhuha kabhete. Anana nde Atati wangu moanaghalakile nhengaje.”
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Kukabhi kabheti na ughabhaniku wa Bhayahude, kwa ndandi ja malobhi ghanihagha.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Bhamaheli bhabhu bhakapwaghike, “Hajoju abhi na lijobhe, na kabheti mwanamangongo! Bho, maghambu kiki munjowanela?”
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Bhangi bhakapwaghike, “Malobhi ghanihagha nga ghaka mundu joabhi na lijobhe. Bho, lijobhi liweza kaghayeku mihu ghaka ngalola?”
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Bhela ku Yelusalemu hoku kukabhili na Uwangalalu wa kubheka wakifu Nyumba jaka Chapanga, na chikahi hechi chakabhi chikahi cha imbepu.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Yesu akabhi akajendajenda mu Nyumba jaka Chapanga, mu liwangala laka Solomoni.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Bhela Bhayahude bhakamuyongalwiti, na kumpwaghila, “Bho, mbaka lile anautung'ahaje mitima jitu? Ngati wehapa nde wa Kristo, utupwaghila hotuhotu.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Yesu akabhayangike, “Numpwaghile, nambu mwehapa ngachemuhobhalela. Mahengu ghangani ghanihenga kwa lihina la Atati wangu, nde ghaghanandila.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 Nambu mwehapa ngachemuhobhalela, maghambu mwehapa ngachembili mu mambeleli ghangu.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Mambeleli ghangu ghajowana sauti jangu. Nanatu naghamanye, naghombi ghanyengalela.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Nanatu naghapekeha womi wa mileli, wala ngaghapoteli ng'o. Kabheti nga mundu joaweza kubhanyaghula kuhuma mu mabhoku ghangu.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Atati wangu, joambeki bhanihabha, nde nkolongwa kupeta bhokapi, kabheti nga mundu joaweza kubhanyaghula kuhuma mumabhoku gha Atati wangu.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Nepani na Atati wangu tubhi jumu.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Bhela Bhayahude bhakatondwi maganga kabheti nahuli bhundapulaje.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Yesu akabhayangike, “Mahengu ghamboni ghamaheli nundangihe, ghaghahuma kwa Atati wangu, bho, kwa ndandi ja lihengu bhole pamahengu ghanihagha mpala kunapula kwa maganga?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Bhayahude bhakamuyangike, “Ngechetukulapu maganga kwa ndandi ja mahengu ghambone, nambu kwa ndandi ja kutondola, na kwa ndandi wehapa weubhi wa mundu, ulitenda wamwete kubha nde Chapanga.”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Yesu akabhayangike, “Bho, ngacheilembakiki mu Shelia hinu kubha, ‘Nepani nakapwaghiki, kubha mwehapa nde ichapanga?’
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 Ngati akabhalohiki ichapanga, bhala bhalakabhahiki Lilobhi laka Chapanga, naghombi Malembu Mahuhu ghapwagha chakaka machobha ghokapi,
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 henu jola ambaju Atati akungolwili na kuntuma pundema, maghambu kiki mbwaghi kubha nuntondola Chapanga, pambwagha, ‘Nepani nde Mwana waka Chapanga?’
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Ngati ngachenhenga mahengu gha Atati wangu, ngamwinhobhalela.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 Nambu ananaghahenga, hata ngati ngachemunihobhalela nepani, mughahobhalyaje mahengu ghanihagha nahuli mpataje kumanya, na kuhobhalela, kubha Atati abhi mkati jangu, na nepani mili mkati ja Atati.”
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Bhela bhakapaliki kabheti kunkamula, nambu Yesu akabhokiki mu mabhoku ghabhu.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Yesu akapiti kabhete kwihi ja nkoka Yoludani, pandu Yohana Mbatizaje paakabhi abatiza pakutumbula hapa, na kutama konihoku.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 Bhandu bhamaheli bhakunjendi Yesu, na kupwagha, “Yohana ngacheakatendiki ngangachu jokapi jela, nambu mambu ghokapi Yohana ghaakalongili panani jaka mundu hajoju ghakabhi gha chakaka.”
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 Bhandu bhamaheli konihoku bhakunhobhali Yesu.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.