Hebreus 7

mpa (MPA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Melikizedeki hoju akabhi nkolongwa wa ku Salemu, na mpenganyambiku waka Chapanga Joabhi Kunani Nakanopi. Ibulahimu paakabhi akelabhuka kuhuma kungondo ambaku akabhakomiki bhakolongwa, Melikizedeki akahimangini naku, na akampengalile,
1 Esse Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, encontrou-se com Abraão quando este voltava, depois de derrotar os reis, e o abençoou;
2 na Ibulahimu akampekihi pandu pamu pa komi ja hindu yokapi yeakabhi nayu. Ndandi ja kutumbula ja lihina Melikizedeki nde “Nkolongwa wa Kuhenga ghambone,” na kwa kubha jombi akabhi kabhete Nkolongwa wa ku Salemu, lihina laki heli ndandi jaki nde “Nkolongwa wa Lukwali.”
2 e Abraão lhe deu o dízimo de tudo. Em primeiro lugar, seu nome significa "rei de justiça"; depois, "rei de Salém" quer dizer "rei de paz".
3 Ngacheabhi na atati, wala ngacheabhi na mabhu, wala ngacheabhi na lukolu, ngacheabhi na utumbulilu wa machobha ghaki, wala ujomukelu wa machobha ghaki. Nambu alengana na Mwana waka Chapanga, jombi atamakila kubha mpenganyambiku mileli.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Bhela, ndingalya ntundu mundu hajoju moakabheli nkolongwa. Hata Ibulahimu, atati witu, akampekihi pandu pamu pa komi ja hindu yokapi yeakanyawi kungondo.
4 Considerem a grandeza desse homem: até mesmo o patriarca Abraão lhe deu o dízimo dos despojos!
5 Na pachilanda ja bhana bhaka Lawi, bhala bhabhatendakeka kubha bhapenganyambiku, bhabhili na amuli ja kutola pandu pamu pa komi kuhuma kwa bhandu, yani bhalongu bhabhu, kwa kulaghalakiwa na shelia, hata ngati bhombi nde lubheleku lwaka Ibulahimu.
5 A lei requer dos sacerdotes dentre os descendentes de Levi que recebam o dízimo do povo, isto é, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Nambu Melikizedeki hoju ngacheakabhili wa lukolu lwaka Lawi, hata bhela akajopalili pandu pamu pa komi kuhuma kwaka Ibulahimu, kabhete akampengalili jombi ambaju akabhili apekiwi chilanga yaka Chapanga.
6 Este homem, porém, que não pertencia à linhagem de Levi, recebeu os dízimos de Abraão e abençoou aquele que tinha as promessas.
7 Wala ngakuweza kupenga kubha nchoku apengalewa na nkolongwa.
7 Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Kabhete, bhapenganyambiku bhabhajopalela pandu pamu pa komi, nde bhandu ambabhu bhapotela, nambu pambani joajopalela pandu pamu pa komi, yani Melikizedeki, apwaghakika kubha abhi mwome.
8 No primeiro caso, quem recebe o dízimo são homens mortais; no outro caso é aquele de quem se declara que vive.
9 Kabhete tuweza kupwagha kubha, kwa indela jaka Ibulahimu, hata Lawi ambaju lubheleku lwaki lujopale pandu pamu pa komi, akabhohiki pandu pamu pa komi bhelabhela.
9 Pode-se até dizer que Levi, que recebe os dízimos, entregou-os por meio de Abraão,
10 Maghambu Melikizedeki paakahimangini na Ibulahimu, Lawi akabhi akali ngakubhelakeka, nambu nde kupwagha kubha akabhi mu hyegha jaka Ibulahimu.
10 pois, quando Melquisedeque se encontrou com Abraão, Levi ainda estava no corpo do seu antepassado.
11 Ngati ukamilifu ukabhi upatikana kwa indela ja upenganyambiku wa Balawi, kwa kubha kwa luhuli loniholu Shelia jakabhohakiki kwa bhandu, bho, maghambu kiki henu kubhi na ndandi ja kuhika upenganyambiku ghongi, kwa ulenganesu waka Melikizedeki, na wala nga kwa ulenganesu waka Aroni?
11 Se fosse possível alcançar a perfeição por meio do sacerdócio levítico ( pois em sua vigência o povo recebeu a lei ), por que haveria ainda necessidade de se levantar outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque e não de Arão?
12 Kwa ndandi upenganyambiku paung'anambuka, bhelabhela ipalika na Shelia najombi jing'anambukaje.
12 Pois quando há mudança de sacerdócio, é necessário que haja mudança de lei.
13 Na Bambo witu ambaju mambu ghanihagha ghokapi ghapwaghakika panani jaki, akahumi mu likabila lengi, na wala njeta hata mundu jumu wa likabila laki joakapatiki kutumika pachihanja cha nyambiku akabya mpenganyambiku.
13 Ora, aquele de quem se dizem estas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
14 Kwa ndandi imanyikana hotuhotu kubha Bambo witu akabhelakiki mu likabila la Yuda, likabila ambalu Musa ngacheakalongili lilobhi lokapi lela panani jaki mu mambu gha upenganyambiku.
14 pois é evidente que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
15 Kabhete lijambu leniheli nde limanyikana hotuhotu nakanopi: Mpenganyambiku jongi joalengana na Melikizedeki ajomwi kupitalila.
15 O que acabamos de dizer fica ainda mais claro, quando aparece outro sacerdote semelhante a Melquisedeque,
16 Jombi ngacheakahengakiki mpenganyambiku kwa amuli na shelia jejibhi kwa ntundu wa kimundu, nambu kwa makili gha womi wangakubha na ujomukelu.
16 alguém que se tornou sacerdote, não por regras relativas à linhagem, mas segundo o poder de uma vida indestrutível.
17 Kwa ndandi Malembu Mahuhu ghapwagha: “Wehapa nde mpenganyambiku mileli, kwa ulenganesu waka Melikizedeki.”
17 Pois sobre ele é afirmado: "Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
18 Kwa ndandi kubhi na kung'anambuka kwa amuli jela jejalongulile, kwa maghambu ja kulepale kwaki kubha na makili, na kutokupalika kwaki.
18 A ordenança anterior é revogada, porquanto era fraca e inútil
19 Kwa ndandi Shelia jaka Musa ngachejaweziki kuhenga chindu chokapi chela kubha kikamilifu. Nambu sajenu, pandu pa amuli ja mwandi pala pabhekakiki lihobhalelu lamboni nakanopi ambalu kwa lihobhalelu leniheli tuweza kunheghale Chapanga.
19 ( pois a lei não havia aperfeiçoado coisa alguma ), sendo introduzida uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Na lihobhalelu heli ngachelabhohakiki panga na kulapa kwaka Chapanga! Nambu bhangi bhala pabhakahengakiki kubha bhapenganyambiku ngachepakabhili na kulapa.
20 E isso não aconteceu sem juramento! Outros se tornaram sacerdotes sem qualquer juramento,
21 Nambu Yesu akabhili Mpenganyambiku kwa kulapa chikahi ambapu Chapanga akumpwaghili:
21 mas ele se tornou sacerdote com juramento, quando Deus lhe disse: "O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Tu és sacerdote para sempre’ ".
22 Bhela, kwa ndandi ja kulapa koni, Yesu ahengakiki kubha nginyulila jejilangi kubha chakaka tubhi na Lulaghilu lolubhi lwambone nakanopi.
22 Jesus tornou-se, por isso mesmo, a garantia de uma aliança superior.
23 Kabhete: Bhapenganyambiku bhangi habha bhakabhi bhamaheli maghambu bhakapotili na ngachebhaweziki kujendalela na lihengu labhu la upenganyambiku.
23 Ora, daqueles sacerdotes tem havido muitos, porque a morte os impede de continuar em seu ofício;
24 Nambu kwa kubha Yesu atama mileli, abhi na upenganyambiku ghoutamakila.
24 mas, visto que vive para sempre, Jesus tem um sacerdócio permanente.
25 Bhela aweza kubhakengalela nakanopi bhala bhabhunhiki Chapanga kwa kupetela kwaki, kwa ndandi jombi atamakila mileli kubhalobhela kwaka Chapanga.
25 Portanto ele é capaz de salvar definitivamente aqueles que, por meio dele, aproximam-se de Deus, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Kwa ndandi ikatupaliki tepani kubha na Mpenganyambiku Nkolongwa wa ntundu aghoghu joabhi mhuhu, jwangakubha na uhakau, wala lihoku lokapi lela, joatengakiki na bhahakau, joabhi kunani nakanopi kupeta kunani kumahunde.
26 É de um sumo sacerdote como este que precisávamos: santo, inculpável, puro, separado dos pecadores, exaltado acima dos céus.
27 Jombi ngacheabhi na ndandi ja kubhoha nyambiku lichobha kwa lichobha kwa ndandi ja mahoku, kutumbula kwa ndandi ja mahoku ghaki mweni, na kabhete kwa ndandi ja mahoku gha bhandu ngati bhapenganyambiku bhangi bhala. Jombi akabhohiki nyambiku kwa ndandi ja mahoku gha bhandu bhokapi mala punkamu pela kwa chikahi chokapi, paakalibhohiki mweni.
27 Ao contrário dos outros sumos sacerdotes, ele não tem necessidade de oferecer sacrifícios dia após dia, primeiro por seus próprios pecados e, depois, pelos pecados do povo. E ele fez isso de uma vez por todas quando a si mesmo se ofereceu.
28 Kwa ndandi Shelia jaka Musa jabhabheka bhandu bhabhabhi bhanyonge kubha bhapenganyambiku bhakolongwa, nambu chilanga chaka Chapanga chechahengakiki kwa kulapa, chechahikiki baada ja Shelia heji chumbekiki Mwana, joakamiliki mileli.
28 Pois a Lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas; mas o juramento, que veio depois da Lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.