Hebreus 7

mpa (MPA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Melikizedeki hoju akabhi nkolongwa wa ku Salemu, na mpenganyambiku waka Chapanga Joabhi Kunani Nakanopi. Ibulahimu paakabhi akelabhuka kuhuma kungondo ambaku akabhakomiki bhakolongwa, Melikizedeki akahimangini naku, na akampengalile,
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que encontrou Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 na Ibulahimu akampekihi pandu pamu pa komi ja hindu yokapi yeakabhi nayu. Ndandi ja kutumbula ja lihina Melikizedeki nde “Nkolongwa wa Kuhenga ghambone,” na kwa kubha jombi akabhi kabhete Nkolongwa wa ku Salemu, lihina laki heli ndandi jaki nde “Nkolongwa wa Lukwali.”
2 a quem também Abraão deu a décima parte de tudo; sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, Rei de justiça, e depois disso também Rei de Salém, que é Rei de paz.
3 Ngacheabhi na atati, wala ngacheabhi na mabhu, wala ngacheabhi na lukolu, ngacheabhi na utumbulilu wa machobha ghaki, wala ujomukelu wa machobha ghaki. Nambu alengana na Mwana waka Chapanga, jombi atamakila kubha mpenganyambiku mileli.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Bhela, ndingalya ntundu mundu hajoju moakabheli nkolongwa. Hata Ibulahimu, atati witu, akampekihi pandu pamu pa komi ja hindu yokapi yeakanyawi kungondo.
4 Considerai agora o quão grande era este homem, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus despojos.
5 Na pachilanda ja bhana bhaka Lawi, bhala bhabhatendakeka kubha bhapenganyambiku, bhabhili na amuli ja kutola pandu pamu pa komi kuhuma kwa bhandu, yani bhalongu bhabhu, kwa kulaghalakiwa na shelia, hata ngati bhombi nde lubheleku lwaka Ibulahimu.
5 E verdadeiramente aqueles dentre os filhos de Levi, que recebem o ofício do sacerdócio têm ordem de tomar os dízimos do povo, segundo a lei, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Nambu Melikizedeki hoju ngacheakabhili wa lukolu lwaka Lawi, hata bhela akajopalili pandu pamu pa komi kuhuma kwaka Ibulahimu, kabhete akampengalili jombi ambaju akabhili apekiwi chilanga yaka Chapanga.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, recebeu os dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Wala ngakuweza kupenga kubha nchoku apengalewa na nkolongwa.
7 E, sem contradição alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Kabhete, bhapenganyambiku bhabhajopalela pandu pamu pa komi, nde bhandu ambabhu bhapotela, nambu pambani joajopalela pandu pamu pa komi, yani Melikizedeki, apwaghakika kubha abhi mwome.
8 E aqui, homens que morrem recebem dízimos; lá, porém, os recebe aquele que pode provar que está vivo.
9 Kabhete tuweza kupwagha kubha, kwa indela jaka Ibulahimu, hata Lawi ambaju lubheleku lwaki lujopale pandu pamu pa komi, akabhohiki pandu pamu pa komi bhelabhela.
9 E, assim como digo, Levi também, que recebe dízimos, pagou-os por meio de Abraão,
10 Maghambu Melikizedeki paakahimangini na Ibulahimu, Lawi akabhi akali ngakubhelakeka, nambu nde kupwagha kubha akabhi mu hyegha jaka Ibulahimu.
10 porque ainda encontrava-se nos lombos de seu pai quando Melquisedeque o encontrou.
11 Ngati ukamilifu ukabhi upatikana kwa indela ja upenganyambiku wa Balawi, kwa kubha kwa luhuli loniholu Shelia jakabhohakiki kwa bhandu, bho, maghambu kiki henu kubhi na ndandi ja kuhika upenganyambiku ghongi, kwa ulenganesu waka Melikizedeki, na wala nga kwa ulenganesu waka Aroni?
11 De modo que, se a perfeição viesse pelo sacerdócio levítico, (pois o povo recebeu a lei sob este sacerdócio), que necessidade haveria ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Kwa ndandi upenganyambiku paung'anambuka, bhelabhela ipalika na Shelia najombi jing'anambukaje.
12 Porque ao mudar-se o sacerdócio, uma mudança na lei também se faz necessária.
13 Na Bambo witu ambaju mambu ghanihagha ghokapi ghapwaghakika panani jaki, akahumi mu likabila lengi, na wala njeta hata mundu jumu wa likabila laki joakapatiki kutumika pachihanja cha nyambiku akabya mpenganyambiku.
13 Porque aquele sobre quem estas coisas são ditas pertence a uma outra tribo, a qual nenhum homem assistiu ao altar,
14 Kwa ndandi imanyikana hotuhotu kubha Bambo witu akabhelakiki mu likabila la Yuda, likabila ambalu Musa ngacheakalongili lilobhi lokapi lela panani jaki mu mambu gha upenganyambiku.
14 pois é evidente que o nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Kabhete lijambu leniheli nde limanyikana hotuhotu nakanopi: Mpenganyambiku jongi joalengana na Melikizedeki ajomwi kupitalila.
15 E isto é ainda mais evidente; pois que após a semelhança de Melquisedeque, se levanta um outro sacerdote,
16 Jombi ngacheakahengakiki mpenganyambiku kwa amuli na shelia jejibhi kwa ntundu wa kimundu, nambu kwa makili gha womi wangakubha na ujomukelu.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder de uma vida infinita.
17 Kwa ndandi Malembu Mahuhu ghapwagha: “Wehapa nde mpenganyambiku mileli, kwa ulenganesu waka Melikizedeki.”
17 Porque ele testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Kwa ndandi kubhi na kung'anambuka kwa amuli jela jejalongulile, kwa maghambu ja kulepale kwaki kubha na makili, na kutokupalika kwaki.
18 Porque há, verdadeiramente, uma anulação do mandamento anterior por conta de sua fraqueza e ineficácia.
19 Kwa ndandi Shelia jaka Musa ngachejaweziki kuhenga chindu chokapi chela kubha kikamilifu. Nambu sajenu, pandu pa amuli ja mwandi pala pabhekakiki lihobhalelu lamboni nakanopi ambalu kwa lihobhalelu leniheli tuweza kunheghale Chapanga.
19 Porque a lei não aperfeiçoou coisa alguma, mas a introdução de uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Na lihobhalelu heli ngachelabhohakiki panga na kulapa kwaka Chapanga! Nambu bhangi bhala pabhakahengakiki kubha bhapenganyambiku ngachepakabhili na kulapa.
20 Mas não foi na ausência de um juramento que ele foi feito sacerdote.
21 Nambu Yesu akabhili Mpenganyambiku kwa kulapa chikahi ambapu Chapanga akumpwaghili:
21 (Porque aqueles foram feitos sacerdotes sem juramento, mas este com um juramento daquele que lhe disse: Jurou o ­Senhor, e não se arrependerá: Tu és um sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque).
22 Bhela, kwa ndandi ja kulapa koni, Yesu ahengakiki kubha nginyulila jejilangi kubha chakaka tubhi na Lulaghilu lolubhi lwambone nakanopi.
22 Portanto, Jesus foi feito fiador de um testamento superior.
23 Kabhete: Bhapenganyambiku bhangi habha bhakabhi bhamaheli maghambu bhakapotili na ngachebhaweziki kujendalela na lihengu labhu la upenganyambiku.
23 E eles realmente eram muitos sacerdotes, porque não podiam permanecer, porque a morte os impedia.
24 Nambu kwa kubha Yesu atama mileli, abhi na upenganyambiku ghoutamakila.
24 Mas este homem, porque permanece para sempre, possui um sacerdócio intransferível.
25 Bhela aweza kubhakengalela nakanopi bhala bhabhunhiki Chapanga kwa kupetela kwaki, kwa ndandi jombi atamakila mileli kubhalobhela kwaka Chapanga.
25 Portanto, ele também é capaz de salvar perfeitamente os que vêm a Deus por ele, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Kwa ndandi ikatupaliki tepani kubha na Mpenganyambiku Nkolongwa wa ntundu aghoghu joabhi mhuhu, jwangakubha na uhakau, wala lihoku lokapi lela, joatengakiki na bhahakau, joabhi kunani nakanopi kupeta kunani kumahunde.
26 Pois tal sumo sacerdote nos convinha, porque é santo, inocente, ima­culado, separado dos pecadores, e elevado acima dos céus.
27 Jombi ngacheabhi na ndandi ja kubhoha nyambiku lichobha kwa lichobha kwa ndandi ja mahoku, kutumbula kwa ndandi ja mahoku ghaki mweni, na kabhete kwa ndandi ja mahoku gha bhandu ngati bhapenganyambiku bhangi bhala. Jombi akabhohiki nyambiku kwa ndandi ja mahoku gha bhandu bhokapi mala punkamu pela kwa chikahi chokapi, paakalibhohiki mweni.
27 Que não necessita, como aqueles sumos sacerdotes, oferecer diariamente sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos pecados das pessoas; porque isto ele fez uma vez, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Kwa ndandi Shelia jaka Musa jabhabheka bhandu bhabhabhi bhanyonge kubha bhapenganyambiku bhakolongwa, nambu chilanga chaka Chapanga chechahengakiki kwa kulapa, chechahikiki baada ja Shelia heji chumbekiki Mwana, joakamiliki mileli.
28 Porque a lei constitui como sumos sacerdotes homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio desde a lei, constitui o Filho, consagrado para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.