Hebreus 7

mpa (MPA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Melikizedeki hoju akabhi nkolongwa wa ku Salemu, na mpenganyambiku waka Chapanga Joabhi Kunani Nakanopi. Ibulahimu paakabhi akelabhuka kuhuma kungondo ambaku akabhakomiki bhakolongwa, Melikizedeki akahimangini naku, na akampengalile,
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão, quando voltava da matança dos reis, e o abençoou,
2 na Ibulahimu akampekihi pandu pamu pa komi ja hindu yokapi yeakabhi nayu. Ndandi ja kutumbula ja lihina Melikizedeki nde “Nkolongwa wa Kuhenga ghambone,” na kwa kubha jombi akabhi kabhete Nkolongwa wa ku Salemu, lihina laki heli ndandi jaki nde “Nkolongwa wa Lukwali.”
2 para o qual também Abraão separou o dízimo de tudo (primeiramente se interpreta rei de justiça, depois também é rei de Salém, ou seja, rei de paz;
3 Ngacheabhi na atati, wala ngacheabhi na mabhu, wala ngacheabhi na lukolu, ngacheabhi na utumbulilu wa machobha ghaki, wala ujomukelu wa machobha ghaki. Nambu alengana na Mwana waka Chapanga, jombi atamakila kubha mpenganyambiku mileli.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia; que não teve princípio de dias, nem fim de existência, entretanto, feito semelhante ao Filho de Deus), permanece sacerdote perpetuamente.
4 Bhela, ndingalya ntundu mundu hajoju moakabheli nkolongwa. Hata Ibulahimu, atati witu, akampekihi pandu pamu pa komi ja hindu yokapi yeakanyawi kungondo.
4 Considerai, pois, como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Na pachilanda ja bhana bhaka Lawi, bhala bhabhatendakeka kubha bhapenganyambiku, bhabhili na amuli ja kutola pandu pamu pa komi kuhuma kwa bhandu, yani bhalongu bhabhu, kwa kulaghalakiwa na shelia, hata ngati bhombi nde lubheleku lwaka Ibulahimu.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm mandamento de recolher, de acordo com a lei, os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora tenham estes descendido de Abraão;
6 Nambu Melikizedeki hoju ngacheakabhili wa lukolu lwaka Lawi, hata bhela akajopalili pandu pamu pa komi kuhuma kwaka Ibulahimu, kabhete akampengalili jombi ambaju akabhili apekiwi chilanga yaka Chapanga.
6 entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre eles recebeu dízimos de Abraão e abençoou o que tinha as promessas.
7 Wala ngakuweza kupenga kubha nchoku apengalewa na nkolongwa.
7 Evidentemente, é fora de qualquer dúvida que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Kabhete, bhapenganyambiku bhabhajopalela pandu pamu pa komi, nde bhandu ambabhu bhapotela, nambu pambani joajopalela pandu pamu pa komi, yani Melikizedeki, apwaghakika kubha abhi mwome.
8 Aliás, aqui são homens mortais os que recebem dízimos, porém ali, aquele de quem se testifica que vive.
9 Kabhete tuweza kupwagha kubha, kwa indela jaka Ibulahimu, hata Lawi ambaju lubheleku lwaki lujopale pandu pamu pa komi, akabhohiki pandu pamu pa komi bhelabhela.
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 Maghambu Melikizedeki paakahimangini na Ibulahimu, Lawi akabhi akali ngakubhelakeka, nambu nde kupwagha kubha akabhi mu hyegha jaka Ibulahimu.
10 Porque aquele ainda não tinha sido gerado por seu pai, quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 Ngati ukamilifu ukabhi upatikana kwa indela ja upenganyambiku wa Balawi, kwa kubha kwa luhuli loniholu Shelia jakabhohakiki kwa bhandu, bho, maghambu kiki henu kubhi na ndandi ja kuhika upenganyambiku ghongi, kwa ulenganesu waka Melikizedeki, na wala nga kwa ulenganesu waka Aroni?
11 Se, portanto, a perfeição houvera sido mediante o sacerdócio levítico (pois nele baseado o povo recebeu a lei), que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 Kwa ndandi upenganyambiku paung'anambuka, bhelabhela ipalika na Shelia najombi jing'anambukaje.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente há também mudança de lei.
13 Na Bambo witu ambaju mambu ghanihagha ghokapi ghapwaghakika panani jaki, akahumi mu likabila lengi, na wala njeta hata mundu jumu wa likabila laki joakapatiki kutumika pachihanja cha nyambiku akabya mpenganyambiku.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço ao altar;
14 Kwa ndandi imanyikana hotuhotu kubha Bambo witu akabhelakiki mu likabila la Yuda, likabila ambalu Musa ngacheakalongili lilobhi lokapi lela panani jaki mu mambu gha upenganyambiku.
14 pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca atribuiu sacerdotes.
15 Kabhete lijambu leniheli nde limanyikana hotuhotu nakanopi: Mpenganyambiku jongi joalengana na Melikizedeki ajomwi kupitalila.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, se levanta outro sacerdote,
16 Jombi ngacheakahengakiki mpenganyambiku kwa amuli na shelia jejibhi kwa ntundu wa kimundu, nambu kwa makili gha womi wangakubha na ujomukelu.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida indissolúvel.
17 Kwa ndandi Malembu Mahuhu ghapwagha: “Wehapa nde mpenganyambiku mileli, kwa ulenganesu waka Melikizedeki.”
17 Porquanto se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Kwa ndandi kubhi na kung'anambuka kwa amuli jela jejalongulile, kwa maghambu ja kulepale kwaki kubha na makili, na kutokupalika kwaki.
18 Portanto, por um lado, se revoga a anterior ordenança, por causa de sua fraqueza e inutilidade
19 Kwa ndandi Shelia jaka Musa ngachejaweziki kuhenga chindu chokapi chela kubha kikamilifu. Nambu sajenu, pandu pa amuli ja mwandi pala pabhekakiki lihobhalelu lamboni nakanopi ambalu kwa lihobhalelu leniheli tuweza kunheghale Chapanga.
19 (pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma), e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Na lihobhalelu heli ngachelabhohakiki panga na kulapa kwaka Chapanga! Nambu bhangi bhala pabhakahengakiki kubha bhapenganyambiku ngachepakabhili na kulapa.
20 E, visto que não é sem prestar juramento (porque aqueles, sem juramento, são feitos sacerdotes,
21 Nambu Yesu akabhili Mpenganyambiku kwa kulapa chikahi ambapu Chapanga akumpwaghili:
21 mas este, com juramento, por aquele que lhe disse: O Senhor jurou e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre );
22 Bhela, kwa ndandi ja kulapa koni, Yesu ahengakiki kubha nginyulila jejilangi kubha chakaka tubhi na Lulaghilu lolubhi lwambone nakanopi.
22 por isso mesmo, Jesus se tem tornado fiador de superior aliança.
23 Kabhete: Bhapenganyambiku bhangi habha bhakabhi bhamaheli maghambu bhakapotili na ngachebhaweziki kujendalela na lihengu labhu la upenganyambiku.
23 Ora, aqueles são feitos sacerdotes em maior número, porque são impedidos pela morte de continuar;
24 Nambu kwa kubha Yesu atama mileli, abhi na upenganyambiku ghoutamakila.
24 este, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Bhela aweza kubhakengalela nakanopi bhala bhabhunhiki Chapanga kwa kupetela kwaki, kwa ndandi jombi atamakila mileli kubhalobhela kwaka Chapanga.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Kwa ndandi ikatupaliki tepani kubha na Mpenganyambiku Nkolongwa wa ntundu aghoghu joabhi mhuhu, jwangakubha na uhakau, wala lihoku lokapi lela, joatengakiki na bhahakau, joabhi kunani nakanopi kupeta kunani kumahunde.
26 Com efeito, nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e feito mais alto do que os céus,
27 Jombi ngacheabhi na ndandi ja kubhoha nyambiku lichobha kwa lichobha kwa ndandi ja mahoku, kutumbula kwa ndandi ja mahoku ghaki mweni, na kabhete kwa ndandi ja mahoku gha bhandu ngati bhapenganyambiku bhangi bhala. Jombi akabhohiki nyambiku kwa ndandi ja mahoku gha bhandu bhokapi mala punkamu pela kwa chikahi chokapi, paakalibhohiki mweni.
27 que não tem necessidade, como os sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo se ofereceu.
28 Kwa ndandi Shelia jaka Musa jabhabheka bhandu bhabhabhi bhanyonge kubha bhapenganyambiku bhakolongwa, nambu chilanga chaka Chapanga chechahengakiki kwa kulapa, chechahikiki baada ja Shelia heji chumbekiki Mwana, joakamiliki mileli.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens sujeitos à fraqueza, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.