Hebreus 7

mpa (MPA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Melikizedeki hoju akabhi nkolongwa wa ku Salemu, na mpenganyambiku waka Chapanga Joabhi Kunani Nakanopi. Ibulahimu paakabhi akelabhuka kuhuma kungondo ambaku akabhakomiki bhakolongwa, Melikizedeki akahimangini naku, na akampengalile,
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 na Ibulahimu akampekihi pandu pamu pa komi ja hindu yokapi yeakabhi nayu. Ndandi ja kutumbula ja lihina Melikizedeki nde “Nkolongwa wa Kuhenga ghambone,” na kwa kubha jombi akabhi kabhete Nkolongwa wa ku Salemu, lihina laki heli ndandi jaki nde “Nkolongwa wa Lukwali.”
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Ngacheabhi na atati, wala ngacheabhi na mabhu, wala ngacheabhi na lukolu, ngacheabhi na utumbulilu wa machobha ghaki, wala ujomukelu wa machobha ghaki. Nambu alengana na Mwana waka Chapanga, jombi atamakila kubha mpenganyambiku mileli.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Bhela, ndingalya ntundu mundu hajoju moakabheli nkolongwa. Hata Ibulahimu, atati witu, akampekihi pandu pamu pa komi ja hindu yokapi yeakanyawi kungondo.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Na pachilanda ja bhana bhaka Lawi, bhala bhabhatendakeka kubha bhapenganyambiku, bhabhili na amuli ja kutola pandu pamu pa komi kuhuma kwa bhandu, yani bhalongu bhabhu, kwa kulaghalakiwa na shelia, hata ngati bhombi nde lubheleku lwaka Ibulahimu.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Nambu Melikizedeki hoju ngacheakabhili wa lukolu lwaka Lawi, hata bhela akajopalili pandu pamu pa komi kuhuma kwaka Ibulahimu, kabhete akampengalili jombi ambaju akabhili apekiwi chilanga yaka Chapanga.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Wala ngakuweza kupenga kubha nchoku apengalewa na nkolongwa.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Kabhete, bhapenganyambiku bhabhajopalela pandu pamu pa komi, nde bhandu ambabhu bhapotela, nambu pambani joajopalela pandu pamu pa komi, yani Melikizedeki, apwaghakika kubha abhi mwome.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 Kabhete tuweza kupwagha kubha, kwa indela jaka Ibulahimu, hata Lawi ambaju lubheleku lwaki lujopale pandu pamu pa komi, akabhohiki pandu pamu pa komi bhelabhela.
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 Maghambu Melikizedeki paakahimangini na Ibulahimu, Lawi akabhi akali ngakubhelakeka, nambu nde kupwagha kubha akabhi mu hyegha jaka Ibulahimu.
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Ngati ukamilifu ukabhi upatikana kwa indela ja upenganyambiku wa Balawi, kwa kubha kwa luhuli loniholu Shelia jakabhohakiki kwa bhandu, bho, maghambu kiki henu kubhi na ndandi ja kuhika upenganyambiku ghongi, kwa ulenganesu waka Melikizedeki, na wala nga kwa ulenganesu waka Aroni?
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Kwa ndandi upenganyambiku paung'anambuka, bhelabhela ipalika na Shelia najombi jing'anambukaje.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 Na Bambo witu ambaju mambu ghanihagha ghokapi ghapwaghakika panani jaki, akahumi mu likabila lengi, na wala njeta hata mundu jumu wa likabila laki joakapatiki kutumika pachihanja cha nyambiku akabya mpenganyambiku.
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 Kwa ndandi imanyikana hotuhotu kubha Bambo witu akabhelakiki mu likabila la Yuda, likabila ambalu Musa ngacheakalongili lilobhi lokapi lela panani jaki mu mambu gha upenganyambiku.
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Kabhete lijambu leniheli nde limanyikana hotuhotu nakanopi: Mpenganyambiku jongi joalengana na Melikizedeki ajomwi kupitalila.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Jombi ngacheakahengakiki mpenganyambiku kwa amuli na shelia jejibhi kwa ntundu wa kimundu, nambu kwa makili gha womi wangakubha na ujomukelu.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Kwa ndandi Malembu Mahuhu ghapwagha: “Wehapa nde mpenganyambiku mileli, kwa ulenganesu waka Melikizedeki.”
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 Kwa ndandi kubhi na kung'anambuka kwa amuli jela jejalongulile, kwa maghambu ja kulepale kwaki kubha na makili, na kutokupalika kwaki.
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 Kwa ndandi Shelia jaka Musa ngachejaweziki kuhenga chindu chokapi chela kubha kikamilifu. Nambu sajenu, pandu pa amuli ja mwandi pala pabhekakiki lihobhalelu lamboni nakanopi ambalu kwa lihobhalelu leniheli tuweza kunheghale Chapanga.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 Na lihobhalelu heli ngachelabhohakiki panga na kulapa kwaka Chapanga! Nambu bhangi bhala pabhakahengakiki kubha bhapenganyambiku ngachepakabhili na kulapa.
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 Nambu Yesu akabhili Mpenganyambiku kwa kulapa chikahi ambapu Chapanga akumpwaghili:
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Bhela, kwa ndandi ja kulapa koni, Yesu ahengakiki kubha nginyulila jejilangi kubha chakaka tubhi na Lulaghilu lolubhi lwambone nakanopi.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Kabhete: Bhapenganyambiku bhangi habha bhakabhi bhamaheli maghambu bhakapotili na ngachebhaweziki kujendalela na lihengu labhu la upenganyambiku.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Nambu kwa kubha Yesu atama mileli, abhi na upenganyambiku ghoutamakila.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Bhela aweza kubhakengalela nakanopi bhala bhabhunhiki Chapanga kwa kupetela kwaki, kwa ndandi jombi atamakila mileli kubhalobhela kwaka Chapanga.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Kwa ndandi ikatupaliki tepani kubha na Mpenganyambiku Nkolongwa wa ntundu aghoghu joabhi mhuhu, jwangakubha na uhakau, wala lihoku lokapi lela, joatengakiki na bhahakau, joabhi kunani nakanopi kupeta kunani kumahunde.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Jombi ngacheabhi na ndandi ja kubhoha nyambiku lichobha kwa lichobha kwa ndandi ja mahoku, kutumbula kwa ndandi ja mahoku ghaki mweni, na kabhete kwa ndandi ja mahoku gha bhandu ngati bhapenganyambiku bhangi bhala. Jombi akabhohiki nyambiku kwa ndandi ja mahoku gha bhandu bhokapi mala punkamu pela kwa chikahi chokapi, paakalibhohiki mweni.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Kwa ndandi Shelia jaka Musa jabhabheka bhandu bhabhabhi bhanyonge kubha bhapenganyambiku bhakolongwa, nambu chilanga chaka Chapanga chechahengakiki kwa kulapa, chechahikiki baada ja Shelia heji chumbekiki Mwana, joakamiliki mileli.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.