Hebreus 13
mpa (MPA) vs ARIB
1 Njendalyaje kupalana chilongo.
1 Permaneça o amor fraternal.
2 Ngamwijewa kubhajopalela bhaghene mumanyumba ghinu, kwa ndandi kwa kutenda bhenibhela, bhandu bhangi bhakabhajopali bhatumika bha kunani kwaka Chapanga panga kumanya.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, porque por ela alguns, sem o saberem, hospedaram anjos.
3 Mubhakombukaje bhabhakongakiki habha ngati bhela mkongakiki papamu nabhu, na mubhakombuka bhala bhabhahengewa mahakau, ngati kubha mwehapa nanamu muhengewa mu hyegha.
3 Lembrai-vos dos presos, como se estivésseis presos com eles, e dos maltratados, como sendo-o vós mesmos também no corpo.
4 Ukwate na utopilaje na bhandu bhokapi, ndomi na nhwanu waki bhapalika kubha bhalongwana kwaka kila jumu wabhu, kwa ndandi Chapanga anaabhatemula bhakemi na bhagone bhokapi.
4 Honrado seja entre todos o matrimônio e o leito sem mácula; pois aos devassos e adúlteros, Deus os julgará.
5 Ngamwikubha bhandu bha kupala mbija nakanope, mtoshikaje na hindu yembi nayu, kwa ndandi Chapanga mweni akapwaghiki: “Nganakuleki ng'o, wala nganakulekele ng'o.”
5 Seja a vossa vida isenta de ganância, contentando-vos com o que tendes; porque ele mesmo disse: Não te deixarei, nem te desampararei.
6 Bhela tuweza kupwagha kwa ukangamalu:
6 De modo que com plena confiança digamos: O Senhor é quem me ajuda, não temerei; que me fará o homem?
7 Mubhakombukaje ihongozi bhinu, bhabhumpwaghile Lilobhi laka Chapanga. Kwa kulolakela namaa ujomukelu wa matamu ghabhu, mkajighaje uhobhalelu wabhu.
7 Lembrai-vos dos vossos guias, os quais vos falaram a palavra de Deus, e, atentando para o êxito da sua carreira, imitai-lhes a fé.
8 Yesu Kristo nde jolajola, lichu na lalenu na hata mileli.
8 Jesus Cristo é o mesmo, ontem, e hoje, e eternamente.
9 Ngamwitolakeka na mabholu ghangi gha kighene. Kwa ndandi nde wichu mtima kuhengakeka ukangamalu kwa chihomu chaka Chapanga, wala nga ilebhe, ambayu bhala bhabhakajendiki nayu ngachebhakapatiki nyonjeka.
9 Não vos deixeis levar por doutrinas várias e estranhas; porque bom é que o coração se fortifique com a graça, e não com alimentos, que não trouxeram proveito algum aos que com eles se preocuparam.
10 Tepani tubhi na chihanja cha nyambiku ambachu bhala bhabhatumakila lihema la Bhayahude heli ngachebhapalika kula hindu yeihuma pa chihanja cha nyambiku hechi.
10 Temos um altar, do qual não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo.
11 Mpenganyambiku Nkolongwa wa Kiyahude aleta mwahi wa hinyama mu Pandu Pahuhu Nakanope na kuubhoha nyambiku kwa ndandi ja mahoku, nambu hyegha ya hinyama heyi ijochakeka kunja ja lihema.
11 Porque os corpos dos animais, cujo sangue é trazido para dentro do santo lugar pelo sumo sacerdote como oferta pelo pecado, são queimados fora do arraial.
12 Kwa ndandi ajeji Yesu najombi, nahuli abhagholulaje bhandu kwa mwahi waki mweni, akang'ahakiki na kupotela kunja ja muchi.
12 Por isso também Jesus, para santificar o povo pelo seu próprio sangue, sofreu fora da porta.
13 Bhela, na tupitaje na kunjendela kunja ja likambi, tukapohakika lihamu ngati jombi moakapohakaki lihamu.
13 Saiamos pois a ele fora do arraial, levando o seu opróbrio.
14 Kwa ndandi pambani ngachetubhi na muchi ghoutamakila, nambu tuulendale muchi ghola ghouhika.
14 Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a vindoura.
15 Bhela, kwa indela jaka Yesu, tujendalyaje kumbokeha Chapanga nyambiku ja ulumbalilu, yani, ulumbalilu ghoubhokana na milomu jitu jejitangaza kubha Yesu nde Bambo.
15 Por ele, pois, ofereçamos sempre a Deus sacrifício de louvor, isto é, o fruto dos lábios que confessam o seu nome.
16 Nambu ngamwilibhalila kuhenga ghambone na kujangatana, kwa ndandi nyambiku ngati yeniheyi nde yeinyambiha Chapanga.
16 Mas não vos esqueçais de fazer o bem e de repartir com outros, porque com tais sacrifícios Deus se agrada.
17 Impalika kubhatii ihongozi bhinu na kukamula amuli yabhu. Kwa ndandi bhombi bhachelukila kwa ndandi ja roho hinu, ngati bhandu bhabhibhohaje mabhalangu ghabhu palongi jaka Chapanga, nahuli bhahenga bhenibhela kwa chiheku, wala nga kwa kubhina mtima, ndandi jeniheji ngajikubhi na nyonjeka kwinu.
17 Obedecei a vossos guias, sendo-lhes submissos; porque velam por vossas almas como quem há de prestar contas delas; para que o façam com alegria e não gemendo, porque isso não vos seria útil.
18 Mtulobhilaje na tepani kwaka Chapanga. Kwa ndandi tuhobhalela kubha tubhi na zamili jinyahi, ndandi tupala kubha na luhomu lwambone mu mambu ghokapi.
18 Orai por nós, porque estamos persuadidos de que temos boa consciência, sendo desejosos de, em tudo, portar-nos corretamente.
19 Nundobha namaa mnobhilaje nahuli Chapanga angelabhuha kwinu henu kateki.
19 E com instância vos exorto a que o façais, para que eu mais depressa vos seja restituído.
20 Bhela, Chapanga joakamuyohiki kuhuma kwa bhakuwa Bambo witu Yesu Kristo, jombi nde Mdima Nkolongwa wa mambelele kwa mwahi waki. Na kwa mwahi ghonihoghu akalangihi kubha Lulaghilu lwa mileli kubha nde chakaka.
20 Ora, o Deus de paz, que pelo sangue do pacto eterno tornou a trazer dentre os mortos a nosso Senhor Jesus, grande pastor das ovelhas,
21 Nundobha Chapanga wa lukwali ampekya mwehapa kila chindu chambone chemuchipala nahuli mghatenda mapalu ghaki, najombi na ahengaje mkati jitu lelunyambiha palongi jaki, kwa indela jaka Yesu Kristo, ambaju ulumbalilu ubhi najombi mileli na mileli. Amina.
21 vos aperfeiçoe em toda boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em nós o que perante ele é agradável, por meio de Jesus Cristo, ao qual seja glória para todo o sempre. Amém.
22 Bhela, bhalongu bhangu, nundobha njopalyaje lilobhi lendenu la kunjeghe mtima kwa kuhinakila, kwa ndandi nundembili kwa malobhi machokope pela.
22 Rogo-vos, porém, irmãos, que suporteis estas palavras de exortação, pois vos escrevi em poucas palavras.
23 Mmanyaje kubha ndongu witu Timoseo abhopuliwi kuhuma muchifungo. Na ngati anahikiki pambani manyata, ananhika naku konihoku kumbona.
23 Sabei que o irmão Timóteo já está solto, com o qual, se ele vier brevemente, vos verei.
24 Mubhalamukyaje ihongozi bhinu bhokapi papamu na bhahuhu bhokapi. Bhalongu bhabhunhobhale Kristo bha ku inchi ja ku Italia bhundamukila.
24 Saudai a todos os vossos guias e a todos os santos. Os de Itália vos saúdam.
25 Chihomu chaka Chapanga chibya na mwehapa mabhokapi. Amina.
25 A graça seja com todos vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.