Hebreus 10
mpa (MPA) vs NVT
1 Bhela kwa kubha Shelia nde nhwili pela wa mambu ghambone ghaghihikaje, na nga mambu gheni gha chakaka. Bhela nyambiku yela ya Shelia yeibhohakeka chaka hata chaka panga kukotoka, ngacheiweza ng'o kubhatenda bhala bhabhaheghale kunjojabhe Chapanga kubha bhakamilifu!
1 A lei constitui apenas uma sombra, um vislumbre das coisas boas por vir, mas não as coisas boas em si mesmas. Os sacrifícios são repetidos todos os anos, mas nunca puderam purificar inteiramente aqueles que vêm adorar.
2 Ngati bhandu bhabhunjojabhe Chapanga habha bhakabhi bhagholuliki mahoku ghabhu chakaka, ngabhakaliweni mitima jabhu kubha bhabhi na mahoku, na nyambiku yeniheyi yokapi yakabya ikotwike.
2 Se tivessem esse poder, já não precisariam existir, pois os adoradores teriam sido purificados de uma vez por todas, e a consciência de seus pecados teria desaparecido.
3 Nambu nyambiku yeniheyi ihengakeka kila chaka kubhakombukela bhandu mahoku ghabhu.
3 Em vez disso, esses sacrifícios os lembravam de seus pecados todos os anos.
4 Kwa ndandi ngacheiwezikana mwahi wa makambaku gha ng'ombi na imbuhi kubhoha mahoku.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e bodes remova pecados.
5 Bhela Kristo paakahikiki pundema, akumpwaghi Chapanga:
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, contudo me deste um corpo para oferecer.
6 Nyambiku ya kujochakeka
6 Não te agradaste de holocaustos, nem de outras ofertas pelo pecado.
7 Panihapa nakapwaghiki:
7 Então eu disse: ‘Aqui estou para fazer tua vontade, ó Deus, como está escrito a meu respeito no livro’”.
8 Kutumbula akapwaghiki: “Ngacheupala wala ngacheunyambiswa na nyambiku, nhupu, nyambiku ya kujochakeka na nhupu ya kubhoha mahoku.” Akapwaghiki bhenibhela hata ngati nhupu yeniheyi yokapi ibhohakeka ngati mojilaghalaki Shelia.
8 Primeiro Cristo disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, nem holocaustos, nem outras ofertas, nem te agradaste delas” (embora sejam exigidas pela lei).
9 Kabhete akapwaghiki: “Lingalya mi pambani, wenga Chapanga, nhikiki kughatenda mapalu ghaku.” Bhela Chapanga akabhohiki nyambiku ya mwandi na kubheka nyambiku jaka Kristo pandu paki.
9 Então acrescentou: “Aqui estou para fazer tua vontade”. Ele cancela a primeira aliança a fim de estabelecer a segunda.
10 Maghambu Yesu Kristo akahengiki mapalu ghaka Chapanga, tepani tugholuleka mahoku ghitu kwa nyambiku ja hyegha jaki jeakajibhohiki mala punkamu pela kwa bhokapi.
10 Pois a vontade de Deus era que fôssemos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, de uma vez por todas.
11 Kila mpenganyambiku Myahude atenda lihengu laki kila lichobha na kubhoha nyambiku yelayela mala pamaheli, nyambiku ambayu ngacheiweza kubhoha mahoku ng'o.
11 O sacerdote se apresenta todos os dias para realizar os serviços sagrados e oferece repetidamente os mesmos sacrifícios que nunca podem remover os pecados.
12 Nambu Kristo akabhohiki nyambiku jimu kwa ndandi ja kubhoha mahoku, nyambiku jejitamakila hata mileli, bhela akatami upambala wa kumalelelu wa chiwoku chaka Chapanga.
12 Nosso Sumo Sacerdote, porém, ofereceu a si mesmo como único sacrifício pelos pecados, válido para sempre. Então, sentou-se no lugar de honra à direita de Deus
13 Kutumbula chikahi chenihechi alendalela mbaka abhabhekaje maadui bhaki pahi ja magholu ghaki.
13 e ali aguarda até que todos os seus inimigos sejam humilhados e postos debaixo de seus pés.
14 Bhela, kwa nyambiku jaki jimu, abhatendiki kubha bhakamilifu mileli bhandu bhokapi bhabhagholuleka mahoku ghabhu.
14 Porque, mediante essa única oferta, ele tornou perfeitos para sempre os que estão sendo santificados.
15 Na Roho Mhuhu najombi alandila panani ja lijambu leniheli. Kutumbula apwagha:
15 E o Espírito Santo também testemunha que isso é verdade, pois diz:
16 “Halolu nde Lulaghilu lonitenda nabhu,
16 “Esta é a nova aliança que farei com meu povo depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei minhas leis em seu coração e as escreverei em sua mente”.
17 Kabhete ajonjukela kupwagha: “Nganikomboki kabhete mahoku ghabhu, na mahakau ghabhu ghabhahengike.”
17 E acrescenta: “E nunca mais me lembrarei de seus pecados e seus atos de desobediência”.
18 Bhela, mahoku anaghajomwi kubhohakeka, ngakwikubhi kabhete na ndandi ja kubhoha nyambiku ya kubhoha mahoku.
18 Onde os pecados foram perdoados, já não há necessidade de oferecer mais sacrifícios.
19 Bhela, bhalongu bhangu, kwa mwahi waka Yesu tubhi na ukangamalu wa kupajingila Pandu Pahuhu Nakanopi.
19 Portanto, irmãos, por causa do sangue de Jesus, podemos entrar com toda confiança no lugar santíssimo,
20 Jombi akatuhoghulili indela jahenu, indela jejutulongoha ku womi, jejipeta palipazia lela, yani, hyegha jaki mweni.
20 Por sua morte, Jesus abriu um caminho novo e vivo através da cortina que leva ao lugar santíssimo.
21 Bhela, kwa kubha tubhi na Mpenganyambiku Nkolongwa joabhi na lujiniku mu Nyumba jaka Chapanga,
21 E, uma vez que temos um Sumo Sacerdote que governa sobre a casa de Deus,
22 tepani na tunheghalya Chapanga kwa mtima wa chakaka na uhobhalelu ghoukamilike, kwa mitima jejigholuliki kubhokana na zamili ihakau, na kwa hyegha yeigholuliki kwa machi manyahi.
22 entremos com coração sincero e plena confiança, pois nossa consciência culpada foi purificada, e nosso corpo, lavado com água pura.
23 Tukamulakyaje nakanopi lihobhalelu litu letulipwagha, kwa ndandi Chapanga joatendiki chilanga yaki nde ndongwana.
23 Apeguemo-nos firmemente, sem vacilar, à esperança que professamos, porque Deus é fiel para cumprir sua promessa.
24 Tulingalanyaje tabheti kwa tabheti, na kujeghalana mtima kwa upalu na kutenda ghambone.
24 Pensemos em como motivar uns aos outros na prática do amor e das boas obras.
25 Wala ngatwikotoka kuhimangana papamu, ngati bhangi mobhabhelile na ntetu wa kuhimangana. Nambu tulakalanyaje, na kujonjukela kutenda bhenibhela, ngati motubhonela kubha Lichobha lela laka Bambo liheghalela.
25 E não deixemos de nos reunir, como fazem alguns, mas encorajemo-nos mutuamente, sobretudo agora que o dia está próximo.
26 Kwa ndandi ngati anatujendalili kutenda mahoku kwa nahuli koni tujomwi kuumanya uchakaka, njeta nyambiku jejiweza kubhohakeka kabhete kwa ndandi ja kubhoha mahoku.
26 Se continuamos a pecar deliberadamente depois de ter recebido o conhecimento da verdade, já não há sacrifício que cubra esses pecados.
27 Nambu chekihighalila nde kulendalela pela kwa choghohi utemulo wa moto ghoubhelela ghowabhayonangaje bhokapi bhabhumpenga Chapanga!
27 Há somente a assustadora expectativa do julgamento e do fogo intenso que consumirá os inimigos.
28 Mundu jokapi jwangakutii Shelia jaka Musa, akakomakiki panga na chiha anakubhili na ulandilu wa bhandu bhabheli au bhatatu.
28 Pois quem se recusava a obedecer à lei de Moisés era morto sem misericórdia, com base no depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Bho, muholakela kubha nde utemulo ukolongwa wa ntundu bhole ghoapalika kupekewa mundu joandongama Mwana waka Chapanga, na kuubhalanga mwahi wa Lulaghilu ghoagholuliki naku kubha nde chindu cha liyaha, na kuntondola Roho Mhuhu joabhi na chihomu?
29 Imaginem quão maior será o castigo para quem insultou o Filho de Deus, tratou como comum e profano o sangue da aliança que o santificou e menosprezou o Espírito Santo que concede graça.
30 Kwa ndandi tummanyi jombi joakapwaghiki, “Nepani ananepaje chebhunhengile, nepani ananepaje.” Na kabhete apwagha, “Bambo anaabhatemula bhandu bhaki.”
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A vingança cabe a mim; eu lhes darei o que merecem”. E também: “O Senhor julgará o seu povo”.
31 Nde lijambu la kujoghoha namaa kuhabhukila mu mabhoku ghaka Chapanga joabhi mwome!
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Nambu mkombukaje machobha ghala gha kutumbula, pamukamulakiwi uchakaka waka Chapanga. Hata ngati machobha ghala ghakumpatiki mang'ahiku ghamaheli, mwenga mkahinakili.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, quando foram iluminados, e de como permaneceram firmes apesar de muita luta e sofrimento.
33 Chikahi chamaheli mkatonduliki na kupohakeka lihamu palanga, na chikahi chengi mkabhili tayali kulombana na bhala bhabhang'ahakiki ntundu ghonihoghu.
33 Houve ocasiões em que foram expostos a insultos e espancamentos; em outras, ajudaram os que passavam pelas mesmas coisas.
34 Mkabhabhoni chiha bhandu bhala bhabhakabhi muchifungo, na pamwanyaghuliki hindu hinu mkahinakili kwa chiheku, kwa ndandi mkamanyi kubha mbili na hindu yeibhi yambone nakanopi na yeitamakila mileli.
34 Sofreram com os que foram presos e aceitaram com alegria quando lhes foi tirado tudo que possuíam. Sabiam que lhes esperavam coisas melhores, que durarão para sempre.
35 Bhela, ngamwauhoa ukangamalu winu, kwa ndandi ubhi na nhupu ngolongwa.
35 Portanto, não abram mão de sua firme confiança. Lembrem-se da grande recompensa que ela lhes traz.
36 Impalika kuhinakila, nahuli ananjomwi kughahenga mapalu ghaka Chapanga mpataje kujopalela chilanga chela.
36 Vocês precisam perseverar, a fim de que, depois de terem feito a vontade de Deus, recebam tudo que ele lhes prometeu.
37 Ngati moghapwaghi Malembu Mahuhu:
37 “Pois em breve virá aquele que está para vir; não se atrasará.
38 Nambu mundu jola joahenga ghaghaninyambiha nepani anaatamaje kwa uhobhalelu.
38 Meu justo viverá pela fé; se ele se afastar, porém, não me agradarei dele.”
39 Nambu tepani ngachetubhi pachilanda ja bhala bhabhakelabhuka kunyuma na kuhobha, nambu tepani tubhi na bhala bhabhahobhalela na kukengalewa.
39 Mas não somos como aqueles que se afastam para sua própria destruição. Somos pessoas de fé cuja alma é preservada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.