Hebreus 10

mpa (MPA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bhela kwa kubha Shelia nde nhwili pela wa mambu ghambone ghaghihikaje, na nga mambu gheni gha chakaka. Bhela nyambiku yela ya Shelia yeibhohakeka chaka hata chaka panga kukotoka, ngacheiweza ng'o kubhatenda bhala bhabhaheghale kunjojabhe Chapanga kubha bhakamilifu!
1 A Lei traz apenas uma sombra dos benefícios que hão de vir, e não a realidade dos mesmos. Por isso ela nunca consegue, mediante os mesmos sacrifícios repetidos ano após ano, aperfeiçoar os que se aproximam para adorar.
2 Ngati bhandu bhabhunjojabhe Chapanga habha bhakabhi bhagholuliki mahoku ghabhu chakaka, ngabhakaliweni mitima jabhu kubha bhabhi na mahoku, na nyambiku yeniheyi yokapi yakabya ikotwike.
2 Se pudesse fazê-lo, não deixariam de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais se sentiriam culpados de seus pecados.
3 Nambu nyambiku yeniheyi ihengakeka kila chaka kubhakombukela bhandu mahoku ghabhu.
3 Contudo, esses sacrifícios são uma recordação anual dos pecados,
4 Kwa ndandi ngacheiwezikana mwahi wa makambaku gha ng'ombi na imbuhi kubhoha mahoku.
4 pois é impossível que o sangue de touros e bodes tire pecados.
5 Bhela Kristo paakahikiki pundema, akumpwaghi Chapanga:
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: "Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 Nyambiku ya kujochakeka
6 de holocaustos e ofertas pelo pecado não te agradaste".
7 Panihapa nakapwaghiki:
7 Então eu disse: Aqui estou, no livro está escrito a meu respeito; vim para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 Kutumbula akapwaghiki: “Ngacheupala wala ngacheunyambiswa na nyambiku, nhupu, nyambiku ya kujochakeka na nhupu ya kubhoha mahoku.” Akapwaghiki bhenibhela hata ngati nhupu yeniheyi yokapi ibhohakeka ngati mojilaghalaki Shelia.
8 Primeiro ele disse: "Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste" ( os quais eram feitos conforme a Lei ).
9 Kabhete akapwaghiki: “Lingalya mi pambani, wenga Chapanga, nhikiki kughatenda mapalu ghaku.” Bhela Chapanga akabhohiki nyambiku ya mwandi na kubheka nyambiku jaka Kristo pandu paki.
9 Então acrescentou: "Aqui estou; vim para fazer a tua vontade". Ele cancela o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Maghambu Yesu Kristo akahengiki mapalu ghaka Chapanga, tepani tugholuleka mahoku ghitu kwa nyambiku ja hyegha jaki jeakajibhohiki mala punkamu pela kwa bhokapi.
10 Pelo cumprimento dessa vontade fomos santificados, por meio do sacrifício do corpo de Jesus Cristo, oferecido uma vez por todas.
11 Kila mpenganyambiku Myahude atenda lihengu laki kila lichobha na kubhoha nyambiku yelayela mala pamaheli, nyambiku ambayu ngacheiweza kubhoha mahoku ng'o.
11 Dia após dia, todo sacerdote apresenta-se e exerce os seus deveres religiosos; repetidamente oferece os mesmos sacrifícios, que nunca podem remover os pecados.
12 Nambu Kristo akabhohiki nyambiku jimu kwa ndandi ja kubhoha mahoku, nyambiku jejitamakila hata mileli, bhela akatami upambala wa kumalelelu wa chiwoku chaka Chapanga.
12 Mas quando este sacerdote acabou de oferecer, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus.
13 Kutumbula chikahi chenihechi alendalela mbaka abhabhekaje maadui bhaki pahi ja magholu ghaki.
13 Daí em diante, ele está esperando até que os seus inimigos sejam colocados como estrado dos seus pés;
14 Bhela, kwa nyambiku jaki jimu, abhatendiki kubha bhakamilifu mileli bhandu bhokapi bhabhagholuleka mahoku ghabhu.
14 porque, por meio de um único sacrifício, ele aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 Na Roho Mhuhu najombi alandila panani ja lijambu leniheli. Kutumbula apwagha:
15 O Espírito Santo também nos testifica a este respeito. Primeiro ele diz:
16 “Halolu nde Lulaghilu lonitenda nabhu,
16 "Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor. Porei as minhas leis em seus corações e as escreverei em suas mentes";
17 Kabhete ajonjukela kupwagha: “Nganikomboki kabhete mahoku ghabhu, na mahakau ghabhu ghabhahengike.”
17 e acrescenta: "Dos seus pecados e iniqüidades não me lembrarei mais".
18 Bhela, mahoku anaghajomwi kubhohakeka, ngakwikubhi kabhete na ndandi ja kubhoha nyambiku ya kubhoha mahoku.
18 Onde essas coisas foram perdoadas, não há mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 Bhela, bhalongu bhangu, kwa mwahi waka Yesu tubhi na ukangamalu wa kupajingila Pandu Pahuhu Nakanopi.
19 Portanto, irmãos, temos plena confiança para entrar no Santo dos Santos pelo sangue de Jesus,
20 Jombi akatuhoghulili indela jahenu, indela jejutulongoha ku womi, jejipeta palipazia lela, yani, hyegha jaki mweni.
20 por um novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, do seu corpo.
21 Bhela, kwa kubha tubhi na Mpenganyambiku Nkolongwa joabhi na lujiniku mu Nyumba jaka Chapanga,
21 Temos, pois, um grande sacerdote sobre a casa de Deus.
22 tepani na tunheghalya Chapanga kwa mtima wa chakaka na uhobhalelu ghoukamilike, kwa mitima jejigholuliki kubhokana na zamili ihakau, na kwa hyegha yeigholuliki kwa machi manyahi.
22 Sendo assim, aproximemo-nos de Deus com um coração sincero e com plena convicção de fé, tendo os corações aspergidos para nos purificar de uma consciência culpada e tendo os nossos corpos lavados com água pura.
23 Tukamulakyaje nakanopi lihobhalelu litu letulipwagha, kwa ndandi Chapanga joatendiki chilanga yaki nde ndongwana.
23 Apeguemo-nos com firmeza à esperança que professamos, pois aquele que prometeu é fiel.
24 Tulingalanyaje tabheti kwa tabheti, na kujeghalana mtima kwa upalu na kutenda ghambone.
24 E consideremo-nos uns aos outros para incentivar-nos ao amor e às boas obras.
25 Wala ngatwikotoka kuhimangana papamu, ngati bhangi mobhabhelile na ntetu wa kuhimangana. Nambu tulakalanyaje, na kujonjukela kutenda bhenibhela, ngati motubhonela kubha Lichobha lela laka Bambo liheghalela.
25 Não deixemos de reunir-nos como igreja, segundo o costume de alguns, mas encorajemo-nos uns aos outros, ainda mais quando vocês vêem que se aproxima o Dia.
26 Kwa ndandi ngati anatujendalili kutenda mahoku kwa nahuli koni tujomwi kuumanya uchakaka, njeta nyambiku jejiweza kubhohakeka kabhete kwa ndandi ja kubhoha mahoku.
26 Se continuarmos a pecar deliberadamente depois que recebemos o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados,
27 Nambu chekihighalila nde kulendalela pela kwa choghohi utemulo wa moto ghoubhelela ghowabhayonangaje bhokapi bhabhumpenga Chapanga!
27 mas tão-somente uma terrível expectativa de juízo e de fogo intenso que consumirá os inimigos de Deus.
28 Mundu jokapi jwangakutii Shelia jaka Musa, akakomakiki panga na chiha anakubhili na ulandilu wa bhandu bhabheli au bhatatu.
28 Quem rejeitava a lei de Moisés morria sem misericórdia pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Bho, muholakela kubha nde utemulo ukolongwa wa ntundu bhole ghoapalika kupekewa mundu joandongama Mwana waka Chapanga, na kuubhalanga mwahi wa Lulaghilu ghoagholuliki naku kubha nde chindu cha liyaha, na kuntondola Roho Mhuhu joabhi na chihomu?
29 Quão mais severo castigo, julgam vocês, merece aquele que pisou aos pés o Filho de Deus, que profanou o sangue da aliança pelo qual ele foi santificado, e insultou o Espírito da graça?
30 Kwa ndandi tummanyi jombi joakapwaghiki, “Nepani ananepaje chebhunhengile, nepani ananepaje.” Na kabhete apwagha, “Bambo anaabhatemula bhandu bhaki.”
30 Pois conhecemos aquele que disse: "A mim pertence a vingança; eu retribuirei"; e outra vez: "O Senhor julgará o seu povo".
31 Nde lijambu la kujoghoha namaa kuhabhukila mu mabhoku ghaka Chapanga joabhi mwome!
31 Terrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Nambu mkombukaje machobha ghala gha kutumbula, pamukamulakiwi uchakaka waka Chapanga. Hata ngati machobha ghala ghakumpatiki mang'ahiku ghamaheli, mwenga mkahinakili.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, depois que vocês foram iluminados, quando suportaram muita luta e muito sofrimento.
33 Chikahi chamaheli mkatonduliki na kupohakeka lihamu palanga, na chikahi chengi mkabhili tayali kulombana na bhala bhabhang'ahakiki ntundu ghonihoghu.
33 Algumas vezes vocês foram expostos a insultos e tribulações; em outras ocasiões fizeram-se solidários com os que assim foram tratados.
34 Mkabhabhoni chiha bhandu bhala bhabhakabhi muchifungo, na pamwanyaghuliki hindu hinu mkahinakili kwa chiheku, kwa ndandi mkamanyi kubha mbili na hindu yeibhi yambone nakanopi na yeitamakila mileli.
34 Vocês se compadeceram dos que estavam na prisão e aceitaram alegremente o confisco dos próprios bens, pois sabiam que possuíam bens superiores e permanentes.
35 Bhela, ngamwauhoa ukangamalu winu, kwa ndandi ubhi na nhupu ngolongwa.
35 Por isso, não abram mão da confiança que vocês têm; ela será ricamente recompensada.
36 Impalika kuhinakila, nahuli ananjomwi kughahenga mapalu ghaka Chapanga mpataje kujopalela chilanga chela.
36 Vocês precisam perseverar, de modo que, quando tiverem feito a vontade de Deus, recebam o que ele prometeu;
37 Ngati moghapwaghi Malembu Mahuhu:
37 pois em breve, muito em breve "Aquele que vem virá, e não demorará.
38 Nambu mundu jola joahenga ghaghaninyambiha nepani anaatamaje kwa uhobhalelu.
38 Mas o meu justo viverá pela fé. E, se retroceder, não me agradarei dele".
39 Nambu tepani ngachetubhi pachilanda ja bhala bhabhakelabhuka kunyuma na kuhobha, nambu tepani tubhi na bhala bhabhahobhalela na kukengalewa.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem e são destruídos, mas dos que crêem e são salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.