Hebreus 10
mpa (MPA) vs NAA
1 Bhela kwa kubha Shelia nde nhwili pela wa mambu ghambone ghaghihikaje, na nga mambu gheni gha chakaka. Bhela nyambiku yela ya Shelia yeibhohakeka chaka hata chaka panga kukotoka, ngacheiweza ng'o kubhatenda bhala bhabhaheghale kunjojabhe Chapanga kubha bhakamilifu!
1 Ora, visto que a lei é apenas uma sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca consegue aperfeiçoar aqueles que se aproximam de Deus com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, continuamente, eles oferecem.
2 Ngati bhandu bhabhunjojabhe Chapanga habha bhakabhi bhagholuliki mahoku ghabhu chakaka, ngabhakaliweni mitima jabhu kubha bhabhi na mahoku, na nyambiku yeniheyi yokapi yakabya ikotwike.
2 Se isto fosse possível, será que os sacrifícios não teriam deixado de ser oferecidos? Porque os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados!
3 Nambu nyambiku yeniheyi ihengakeka kila chaka kubhakombukela bhandu mahoku ghabhu.
3 Entretanto, nesses sacrifícios ocorre recordação de pecados todos os anos,
4 Kwa ndandi ngacheiwezikana mwahi wa makambaku gha ng'ombi na imbuhi kubhoha mahoku.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 Bhela Kristo paakahikiki pundema, akumpwaghi Chapanga:
5 Por isso, ao entrar no mundo, Cristo disse: “Sacrifício e oferta não quiseste, mas preparaste um corpo para mim;
6 Nyambiku ya kujochakeka
6 não te agradaste de holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 Panihapa nakapwaghiki:
7 Então eu disse: ‘Eis aqui estou! No rolo do livro está escrito a meu respeito. Estou aqui para fazer, ó Deus, a tua vontade.’”
8 Kutumbula akapwaghiki: “Ngacheupala wala ngacheunyambiswa na nyambiku, nhupu, nyambiku ya kujochakeka na nhupu ya kubhoha mahoku.” Akapwaghiki bhenibhela hata ngati nhupu yeniheyi yokapi ibhohakeka ngati mojilaghalaki Shelia.
8 Depois de dizer, como acima: “Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste” — coisas que se oferecem segundo a lei —,
9 Kabhete akapwaghiki: “Lingalya mi pambani, wenga Chapanga, nhikiki kughatenda mapalu ghaku.” Bhela Chapanga akabhohiki nyambiku ya mwandi na kubheka nyambiku jaka Kristo pandu paki.
9 num segundo momento acrescentou: “Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade.” Ele remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Maghambu Yesu Kristo akahengiki mapalu ghaka Chapanga, tepani tugholuleka mahoku ghitu kwa nyambiku ja hyegha jaki jeakajibhohiki mala punkamu pela kwa bhokapi.
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 Kila mpenganyambiku Myahude atenda lihengu laki kila lichobha na kubhoha nyambiku yelayela mala pamaheli, nyambiku ambayu ngacheiweza kubhoha mahoku ng'o.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, para exercer o serviço sagrado e oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados.
12 Nambu Kristo akabhohiki nyambiku jimu kwa ndandi ja kubhoha mahoku, nyambiku jejitamakila hata mileli, bhela akatami upambala wa kumalelelu wa chiwoku chaka Chapanga.
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus,
13 Kutumbula chikahi chenihechi alendalela mbaka abhabhekaje maadui bhaki pahi ja magholu ghaki.
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 Bhela, kwa nyambiku jaki jimu, abhatendiki kubha bhakamilifu mileli bhandu bhokapi bhabhagholuleka mahoku ghabhu.
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 Na Roho Mhuhu najombi alandila panani ja lijambu leniheli. Kutumbula apwagha:
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo. Porque, após ter dito:
16 “Halolu nde Lulaghilu lonitenda nabhu,
16 “Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Imprimirei as minhas leis no coração deles e as inscreverei sobre a sua mente”,
17 Kabhete ajonjukela kupwagha: “Nganikomboki kabhete mahoku ghabhu, na mahakau ghabhu ghabhahengike.”
17 acrescenta: “Também dos seus pecados e das suas iniquidades jamais me lembrarei.”
18 Bhela, mahoku anaghajomwi kubhohakeka, ngakwikubhi kabhete na ndandi ja kubhoha nyambiku ya kubhoha mahoku.
18 Ora, onde há remissão de pecados, não existe mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 Bhela, bhalongu bhangu, kwa mwahi waka Yesu tubhi na ukangamalu wa kupajingila Pandu Pahuhu Nakanopi.
19 Portanto, meus irmãos, tendo ousadia para entrar no Santuário, pelo sangue de Jesus,
20 Jombi akatuhoghulili indela jahenu, indela jejutulongoha ku womi, jejipeta palipazia lela, yani, hyegha jaki mweni.
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, pela sua carne,
21 Bhela, kwa kubha tubhi na Mpenganyambiku Nkolongwa joabhi na lujiniku mu Nyumba jaka Chapanga,
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 tepani na tunheghalya Chapanga kwa mtima wa chakaka na uhobhalelu ghoukamilike, kwa mitima jejigholuliki kubhokana na zamili ihakau, na kwa hyegha yeigholuliki kwa machi manyahi.
22 aproximemo-nos com um coração sincero, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e o corpo lavado com água pura.
23 Tukamulakyaje nakanopi lihobhalelu litu letulipwagha, kwa ndandi Chapanga joatendiki chilanga yaki nde ndongwana.
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 Tulingalanyaje tabheti kwa tabheti, na kujeghalana mtima kwa upalu na kutenda ghambone.
24 Cuidemos também de nos animar uns aos outros no amor e na prática de boas obras.
25 Wala ngatwikotoka kuhimangana papamu, ngati bhangi mobhabhelile na ntetu wa kuhimangana. Nambu tulakalanyaje, na kujonjukela kutenda bhenibhela, ngati motubhonela kubha Lichobha lela laka Bambo liheghalela.
25 Não deixemos de nos congregar, como é costume de alguns. Pelo contrário, façamos admoestações, ainda mais agora que vocês veem que o Dia se aproxima.
26 Kwa ndandi ngati anatujendalili kutenda mahoku kwa nahuli koni tujomwi kuumanya uchakaka, njeta nyambiku jejiweza kubhohakeka kabhete kwa ndandi ja kubhoha mahoku.
26 Porque, se continuarmos a pecar de propósito, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados.
27 Nambu chekihighalila nde kulendalela pela kwa choghohi utemulo wa moto ghoubhelela ghowabhayonangaje bhokapi bhabhumpenga Chapanga!
27 Pelo contrário, resta apenas uma terrível expectativa de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 Mundu jokapi jwangakutii Shelia jaka Musa, akakomakiki panga na chiha anakubhili na ulandilu wa bhandu bhabheli au bhatatu.
28 Quem tiver rejeitado a lei de Moisés morre sem misericórdia, pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Bho, muholakela kubha nde utemulo ukolongwa wa ntundu bhole ghoapalika kupekewa mundu joandongama Mwana waka Chapanga, na kuubhalanga mwahi wa Lulaghilu ghoagholuliki naku kubha nde chindu cha liyaha, na kuntondola Roho Mhuhu joabhi na chihomu?
29 Imaginem quanto mais severo deve ser o castigo daquele que pisou o Filho de Deus, profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado e insultou o Espírito da graça!
30 Kwa ndandi tummanyi jombi joakapwaghiki, “Nepani ananepaje chebhunhengile, nepani ananepaje.” Na kabhete apwagha, “Bambo anaabhatemula bhandu bhaki.”
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A mim pertence a vingança; eu retribuirei.” E outra vez: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 Nde lijambu la kujoghoha namaa kuhabhukila mu mabhoku ghaka Chapanga joabhi mwome!
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Nambu mkombukaje machobha ghala gha kutumbula, pamukamulakiwi uchakaka waka Chapanga. Hata ngati machobha ghala ghakumpatiki mang'ahiku ghamaheli, mwenga mkahinakili.
32 Lembrem-se dos dias passados, quando, depois que foram iluminados, vocês sustentaram grande luta e sofrimentos.
33 Chikahi chamaheli mkatonduliki na kupohakeka lihamu palanga, na chikahi chengi mkabhili tayali kulombana na bhala bhabhang'ahakiki ntundu ghonihoghu.
33 Em certos momentos vocês foram transformados em espetáculo, tanto para serem insultados quanto para serem maltratados; em outros vocês se tornaram coparticipantes com aqueles que foram tratados assim.
34 Mkabhabhoni chiha bhandu bhala bhabhakabhi muchifungo, na pamwanyaghuliki hindu hinu mkahinakili kwa chiheku, kwa ndandi mkamanyi kubha mbili na hindu yeibhi yambone nakanopi na yeitamakila mileli.
34 Porque vocês não apenas se compadeceram dos encarcerados, mas também aceitaram com alegria a espoliação dos seus bens, porque sabiam que tinham um patrimônio superior e durável.
35 Bhela, ngamwauhoa ukangamalu winu, kwa ndandi ubhi na nhupu ngolongwa.
35 Portanto, não percam a confiança de vocês, porque ela tem grande recompensa.
36 Impalika kuhinakila, nahuli ananjomwi kughahenga mapalu ghaka Chapanga mpataje kujopalela chilanga chela.
36 Vocês precisam perseverar, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcancem a promessa.
37 Ngati moghapwaghi Malembu Mahuhu:
37 “Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não irá demorar;
38 Nambu mundu jola joahenga ghaghaninyambiha nepani anaatamaje kwa uhobhalelu.
38 mas o meu justo viverá pela fé; e, se retroceder, dele a minha alma não se agradará.”
39 Nambu tepani ngachetubhi pachilanda ja bhala bhabhakelabhuka kunyuma na kuhobha, nambu tepani tubhi na bhala bhabhahobhalela na kukengalewa.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição, mas somos da fé, para a preservação da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.