Hebreus 10
mpa (MPA) vs ARC
1 Bhela kwa kubha Shelia nde nhwili pela wa mambu ghambone ghaghihikaje, na nga mambu gheni gha chakaka. Bhela nyambiku yela ya Shelia yeibhohakeka chaka hata chaka panga kukotoka, ngacheiweza ng'o kubhatenda bhala bhabhaheghale kunjojabhe Chapanga kubha bhakamilifu!
1 Porque, tendo a lei a sombra dos bens futuros e não a imagem exata das coisas, nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem cada ano, pode aperfeiçoar os que a eles se chegam.
2 Ngati bhandu bhabhunjojabhe Chapanga habha bhakabhi bhagholuliki mahoku ghabhu chakaka, ngabhakaliweni mitima jabhu kubha bhabhi na mahoku, na nyambiku yeniheyi yokapi yakabya ikotwike.
2 Doutra maneira, teriam deixado de se oferecer, porque, purificados uma vez os ministrantes, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Nambu nyambiku yeniheyi ihengakeka kila chaka kubhakombukela bhandu mahoku ghabhu.
3 Nesses sacrifícios, porém, cada ano, se faz comemoração dos pecados,
4 Kwa ndandi ngacheiwezikana mwahi wa makambaku gha ng'ombi na imbuhi kubhoha mahoku.
4 porque é impossível que o sangue dos touros e dos bodes tire pecados.
5 Bhela Kristo paakahikiki pundema, akumpwaghi Chapanga:
5 Pelo que, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas corpo me preparaste;
6 Nyambiku ya kujochakeka
6 holocaustos e oblações pelo pecado não te agradaram.
7 Panihapa nakapwaghiki:
7 Então, disse: Eis aqui venho (no princípio do livro está escrito de mim), para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Kutumbula akapwaghiki: “Ngacheupala wala ngacheunyambiswa na nyambiku, nhupu, nyambiku ya kujochakeka na nhupu ya kubhoha mahoku.” Akapwaghiki bhenibhela hata ngati nhupu yeniheyi yokapi ibhohakeka ngati mojilaghalaki Shelia.
8 Como acima diz: Sacrifício, e oferta, e holocaustos, e oblações pelo pecado não quiseste, nem te agradaram (os quais se oferecem segundo a lei).
9 Kabhete akapwaghiki: “Lingalya mi pambani, wenga Chapanga, nhikiki kughatenda mapalu ghaku.” Bhela Chapanga akabhohiki nyambiku ya mwandi na kubheka nyambiku jaka Kristo pandu paki.
9 Então, disse: Eis aqui venho, para fazer, ó Deus, a tua vontade. Tira o primeiro, para estabelecer o segundo.
10 Maghambu Yesu Kristo akahengiki mapalu ghaka Chapanga, tepani tugholuleka mahoku ghitu kwa nyambiku ja hyegha jaki jeakajibhohiki mala punkamu pela kwa bhokapi.
10 Na qual vontade temos sido santificados pela oblação do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez.
11 Kila mpenganyambiku Myahude atenda lihengu laki kila lichobha na kubhoha nyambiku yelayela mala pamaheli, nyambiku ambayu ngacheiweza kubhoha mahoku ng'o.
11 E assim todo sacerdote aparece cada dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar pecados;
12 Nambu Kristo akabhohiki nyambiku jimu kwa ndandi ja kubhoha mahoku, nyambiku jejitamakila hata mileli, bhela akatami upambala wa kumalelelu wa chiwoku chaka Chapanga.
12 mas este, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados, está assentado para sempre à destra de Deus,
13 Kutumbula chikahi chenihechi alendalela mbaka abhabhekaje maadui bhaki pahi ja magholu ghaki.
13 daqui em diante esperando até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 Bhela, kwa nyambiku jaki jimu, abhatendiki kubha bhakamilifu mileli bhandu bhokapi bhabhagholuleka mahoku ghabhu.
14 Porque, com uma só oblação, aperfeiçoou para sempre os que são santificados.
15 Na Roho Mhuhu najombi alandila panani ja lijambu leniheli. Kutumbula apwagha:
15 E também o Espírito Santo no-lo testifica, porque, depois de haver dito:
16 “Halolu nde Lulaghilu lonitenda nabhu,
16 Este é o concerto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei as minhas leis em seu coração e as escreverei em seus entendimentos, acrescenta:
17 Kabhete ajonjukela kupwagha: “Nganikomboki kabhete mahoku ghabhu, na mahakau ghabhu ghabhahengike.”
17 E jamais me lembrarei de seus pecados e de suas iniquidades.
18 Bhela, mahoku anaghajomwi kubhohakeka, ngakwikubhi kabhete na ndandi ja kubhoha nyambiku ya kubhoha mahoku.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oblação pelo pecado.
19 Bhela, bhalongu bhangu, kwa mwahi waka Yesu tubhi na ukangamalu wa kupajingila Pandu Pahuhu Nakanopi.
19 Tendo, pois, irmãos, ousadia para entrar no Santuário, pelo sangue de Jesus,
20 Jombi akatuhoghulili indela jahenu, indela jejutulongoha ku womi, jejipeta palipazia lela, yani, hyegha jaki mweni.
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos consagrou, pelo véu, isto é, pela sua carne,
21 Bhela, kwa kubha tubhi na Mpenganyambiku Nkolongwa joabhi na lujiniku mu Nyumba jaka Chapanga,
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 tepani na tunheghalya Chapanga kwa mtima wa chakaka na uhobhalelu ghoukamilike, kwa mitima jejigholuliki kubhokana na zamili ihakau, na kwa hyegha yeigholuliki kwa machi manyahi.
22 cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência e o corpo lavado com água limpa,
23 Tukamulakyaje nakanopi lihobhalelu litu letulipwagha, kwa ndandi Chapanga joatendiki chilanga yaki nde ndongwana.
23 retenhamos firmes a confissão da nossa esperança, porque fiel é o que prometeu.
24 Tulingalanyaje tabheti kwa tabheti, na kujeghalana mtima kwa upalu na kutenda ghambone.
24 E consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras,
25 Wala ngatwikotoka kuhimangana papamu, ngati bhangi mobhabhelile na ntetu wa kuhimangana. Nambu tulakalanyaje, na kujonjukela kutenda bhenibhela, ngati motubhonela kubha Lichobha lela laka Bambo liheghalela.
25 não deixando a nossa congregação, como é costume de alguns; antes, admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais quanto vedes que se vai aproximando aquele Dia.
26 Kwa ndandi ngati anatujendalili kutenda mahoku kwa nahuli koni tujomwi kuumanya uchakaka, njeta nyambiku jejiweza kubhohakeka kabhete kwa ndandi ja kubhoha mahoku.
26 Porque, se pecarmos voluntariamente, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados,
27 Nambu chekihighalila nde kulendalela pela kwa choghohi utemulo wa moto ghoubhelela ghowabhayonangaje bhokapi bhabhumpenga Chapanga!
27 mas uma certa expectação horrível de juízo e ardor de fogo, que há de devorar os adversários.
28 Mundu jokapi jwangakutii Shelia jaka Musa, akakomakiki panga na chiha anakubhili na ulandilu wa bhandu bhabheli au bhatatu.
28 Quebrantando alguém a lei de Moisés, morre sem misericórdia, só pela palavra de duas ou três testemunhas.
29 Bho, muholakela kubha nde utemulo ukolongwa wa ntundu bhole ghoapalika kupekewa mundu joandongama Mwana waka Chapanga, na kuubhalanga mwahi wa Lulaghilu ghoagholuliki naku kubha nde chindu cha liyaha, na kuntondola Roho Mhuhu joabhi na chihomu?
29 De quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do testamento, com que foi santificado, e fizer agravo ao Espírito da graça?
30 Kwa ndandi tummanyi jombi joakapwaghiki, “Nepani ananepaje chebhunhengile, nepani ananepaje.” Na kabhete apwagha, “Bambo anaabhatemula bhandu bhaki.”
30 Porque bem conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu darei a recompensa, diz o Senhor. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Nde lijambu la kujoghoha namaa kuhabhukila mu mabhoku ghaka Chapanga joabhi mwome!
31 Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Nambu mkombukaje machobha ghala gha kutumbula, pamukamulakiwi uchakaka waka Chapanga. Hata ngati machobha ghala ghakumpatiki mang'ahiku ghamaheli, mwenga mkahinakili.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições.
33 Chikahi chamaheli mkatonduliki na kupohakeka lihamu palanga, na chikahi chengi mkabhili tayali kulombana na bhala bhabhang'ahakiki ntundu ghonihoghu.
33 Em parte, fostes feitos espetáculo com vitupérios e tribulações e, em parte, fostes participantes com os que assim foram tratados.
34 Mkabhabhoni chiha bhandu bhala bhabhakabhi muchifungo, na pamwanyaghuliki hindu hinu mkahinakili kwa chiheku, kwa ndandi mkamanyi kubha mbili na hindu yeibhi yambone nakanopi na yeitamakila mileli.
34 Porque também vos compadecestes dos que estavam nas prisões e com gozo permitistes a espoliação dos vossos bens, sabendo que, em vós mesmos, tendes nos céus uma possessão melhor e permanente.
35 Bhela, ngamwauhoa ukangamalu winu, kwa ndandi ubhi na nhupu ngolongwa.
35 Não rejeiteis, pois, a vossa confiança, que tem grande e avultado galardão.
36 Impalika kuhinakila, nahuli ananjomwi kughahenga mapalu ghaka Chapanga mpataje kujopalela chilanga chela.
36 Porque necessitais de paciência, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, possais alcançar a promessa.
37 Ngati moghapwaghi Malembu Mahuhu:
37 Porque ainda um poucochinho de tempo, e o que há de vir virá e não tardará.
38 Nambu mundu jola joahenga ghaghaninyambiha nepani anaatamaje kwa uhobhalelu.
38 Mas o justo viverá da fé; e, se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.
39 Nambu tepani ngachetubhi pachilanda ja bhala bhabhakelabhuka kunyuma na kuhobha, nambu tepani tubhi na bhala bhabhahobhalela na kukengalewa.
39 Nós, porém, não somos daqueles que se retiram para a perdição, mas daqueles que creem para a conservação da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.