Atos 27
mpa (MPA) vs ARC
1 Bhela pabhakaamwili tujenda mbaka ku Italia, bhakumbei Paulo papamu na bhakongeka bhangi pahi ja ulingalilu waka Juliasi joakabhi nkolongwa wa manjolinjoli mu chikosi chekilowakika “Chikosi chaka Augusto.”
1 Como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da Coorte Augusta.
2 Tukakwehi musitima jejihumika ku Adilamitio, jejakabhi jibhi wichu kwa mwanja wa kujenda kupetela bandali ja mkoa wa ku Asia, na kutumbu mwanja. Alistako, mundu wa ku Makedonia kuhuma ku Sesalonike, akabhi papamu na tepani.
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Chilabhu jaki tukabhekiki ngimo ku bandali ja ku Sidoni. Juliasi akunhengi Paulo wichu kwa kumpwaghi ajenda kwa bhakochi bhaki, bhapata kumpeke hindu yeipalika kwake.
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 Kuhuma konihoku, tukapetiki munkeghinkeghi ja chilu cha ku Kipulo kwa kujepa mpongu ukale ghoukabhi upogha kuhuma kulongi jitu na kutuhibhalila.
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Tukalombwiki bahali upambala wa mkoa wa ku Kilikia na ku Pamfilia, na kujeghela ngimo ku muchi wa ku Mila mkoa wa ku Likia.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Konihoku nkolongwa wa manjolinjoli jola akajihimani sitima jejihumika ku muchi wa ku Alekizandilia jejikabhi jijenda ku Italia, najombi akatukwehiki monihomu.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 Tukajendiki mbolimboli kwa machobha ghamahele, na kwa mang'ahiku makolongwa tukahiki pambipi na muchi wa Nido. Maghambu mpongu ukabhi wakali kujendale kupogha, tukajendali na mwanja kwa kupetela upambala wa chilu cha ku Kilete, koni tukapetaje pambipi na ku Salimone ambaku mpongu ngacheukabhi wamaheli.
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmona.
8 Tukajendali kwa mang'ahiku koni tukapeta mumaheku na kuhika pandu papalowakika “Bandali Jinyahi,” pambipi na muchi wa ku Lasea.
8 E, costeando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Chikahi chamahele chakabhi chipetike, tukahiki mu chikahi cha mang'ahiku cha mwanja wa musitima, maghambu machobha gha kukonga ghakabhi ghajomwili kupeta. Bhela Paulo akabhalakali ana:
9 Passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 “Bhalongu bhangu, mona kubha mwanja ghoni anaubya na mang'ahiku makolongwa na hasala jamahele, nga kwa sitima na hibwahila pela, nambu hata kwa womi witu bhelabhela.”
10 dizendo-lhes: Varões, vejo que a navegação há de ser incômoda e com muito dano, não só para o navio e a carga, mas também para a nossa vida.
11 Nambu nkolongwa wa manjolinjoli jola akaghajetakili nakanopi malobhi ghaka joalongoha sitima na mweni sitima jela kupeta malobhi ghaka Paulo.
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre do que no que dizia Paulo.
12 Na kwa kubha bandali jenijela ngachejabhi pandu panyahi pa kutama chikahi cha imbepu. Bhamaheli bhakapahi kujendale na mwanja, nahuli ngati ikawezakine bhahika ku bandali ja ku Foinike, na kutama konihoku chikahi cha imbepu. Foinike nde bandali ja chilu cha ku Kilete, jejibhi upambala wa kunkachi na kolijibhi lyobha, na kungondi na kolijibhi lyobha.
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para a banda do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 Bhela mpongu wamboni kuhuma kunkachi ukatumbwi kupogha, nabhombi pabhakaholali kubha bhaghapatiki ghala ghabhaghapalikaje, bhakakwehiki ngimo, na kujendale na mwanja mumaheku nakanopi ja Kilete.
13 E, soprando o vento sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam, e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 Nambu chikahi nga chamahele, mpongu ukale ghoulowakeka, “Eulakilo,” ukatumbwi kupogha kuhuma ku chilu.
14 Mas, não muito depois, deu nela um pé de vento, chamado Euroaquilão.
15 Mpongu ukajilapwi sitima jela, na kulepale kupengana na mpongu ghola, bhela tukajilehi sitima jipelakika pela na mpongu hoghu.
15 E, sendo o navio arrebatado e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 Patukabhi tupeta upambala wa kunkachi wa chilu kichoku chekilowakeka Kauda, tukaweziki kwa kung'ahika namaa kuukengalela watu wa kukengalela bhandu ghola ghoukabhi uhutakika na sitima jela.
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Cauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 Bhandu bha musitima bhala bhakaujingi watu musitima, na kujiyongaloha sitima kwa mighoji na kujikonga kwa makili kwa kujikengale na makili gha mpongu. Na maghambu bhakajowipi kubha ngabhipatila pa lundu lwa luhanga lwa kumaheku ja ku Libia, bhela bhakahulwi matanga na kujileka sitima jijendaje na mpongo.
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 Chilabhu jaki kwa kubhona mbelu ukona kujendale kupogha bhakatumbwi kulekela hibwahila ya musitima jela.
18 Andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte, aliviaram o navio.
19 Na lichobha la katatu bhakaamwi kulekela hindu ya musitima mu machi kwa mabhoku ghabhu bhene.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Kwa machobha ghamahele ngachetwaweziki kubhona kabheti lyobha wala ndondwa, na mbelu ukolongwa ukajendali kupogha kwa makili. Pakujomukela tukahekiti uhobhalelu wokapi wa kukengaleka.
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Na bhandu pabhakatami machobha ghamahele panga kula chilebhe, Paulo akajemiki na kupwagha, “Bhalongu bhangu, ikumpaliki kunyowane nepani na kukotoka kubhoha ngimo kuhuma ku Kilete, ngamukapatiki hasala jenu na kuhowa hindu ngati hayeyi.
21 Havendo já muito que se não comia, então, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó varões, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perdição.
22 Henu nunjopa mulipekya mtima, kwa ndandi njeta hata jumu pachilanda jinu joayipotilaje, nambu sitima pela nde jejiyonangikaje.
22 Mas, agora, vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Maghambu ikilu ja lalenu mtumika wa kunani kwaka Chapanga jola ambaju nepani nde mundu waki, na jola jonunjojabhe nepani, akambitalile,
23 Porque, esta mesma noite, o anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 na kumbwaghila, ‘Paulo, ngawijoghopa! Maghambu ikupalika kujema palongi jaka Kaisali, na Chapanga kwa chihomu chaki kwaku, anakengalyaje womi wa bhandu bhokapi bhabhajenda papamu na wehapa ngabhipotela.’
24 dizendo: Paulo, não temas! Importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 Bhela mulipekya mtima, bhalongu bhangu, kwa ndandi nunhobhale Chapanga kubha anaihengakika bhelabhela ngati moambwaghile.
25 Portanto, ó varões, tende bom ânimo! Porque creio em Deus que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 Nambu itupalika sitima jitu kukangakika na mpongu na kulijegheka mumaheku ja chilu chimu.”
26 É, contudo, necessário irmos dar numa ilha.
27 Ikilu ja lichobha la komi na ncheche, mbelu ukabhi utupeleka akwo na akwo mu bahali ja ku Adilia. Pakwahiki pamahiku bhahenga lihengu bha musitima jela bhakaholaki kubha bhaheghali pambipi na pundema.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de uma e outra banda no mar Adriático, lá pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 Bhela bhakalondiki kunyoleka kwa machi kujenda pahi kwa kuhelea ngoji ghoukongakiki chindu chekitopike, bhakapatiki ulachu wa mita alobaini, bhakajendali palongi pachokopi na kupema kabhete, bhakapatiki mita selasini.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Kwa kujoghopa kubha sitima ngajikwama mu maganga, bhakaheli ngimo ncheche kunyuma ja sitima, na kulobha kucha manyata.
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 Bhahenga lihengu bha musitima bhala bhapalika kutila, na bhakajomwi kujihele myatu jabhu mumachi koni bhakakopunganya kubha bhapala kuhelea ngimo kuhumi upambala wa kulongi wa sitima.
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 Nambu Paulo akumpwaghi nkolongwa wa manjolinjoli jola papamu na manjolinjoli bhangi kubha, “Bhandu abhabha nangakuhighali musitima ngankengaleke.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Bhela manjolinjoli bhakahekiti mighoji jejikabhi jikamulaki watu ghola na kulekakela uhabhuka mumachi.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Pambipi na pachibhombu, Paulo akabhapwaghi bhandu bhokapi bhakula chilebhe, akapwaghaje, “Henu lalenu lichobha la komi na ncheche kutumbu pamwakongiki kula chindu chokapi chela.
33 E, enquanto o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 Bhela nunjopa mwehapa nkula chilebhe, maghambu mukipala nahuli njendalya kubha mabhome. Kwa ndandi njeta hata jumu pachilanda jinu joanahoa hata lijunju limu la mmutu waki.”
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Paakajomwi kulonge malobhi ghanihagha, Paulo akatoliki libumunda, akunchengwi Chapanga palongi jabhu bhokapi, akahekiti na kutumbu kula.
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo- o, começou a comer.
36 Bhela bhokapi bhakalipeki mtima, nabhombi bhakakuliki chilebhe.
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 Na tepani tetukabhi musitima jela tukabhi bhandu mia mbili na sabini na sita.
37 E éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Pabhakatupile, bhakapungwizi kutopa kwa sitima kwa kulekela hibwahila ya ingano mu bahali.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Pakwahiki lukela, bhahenga lihengu bha musitima mola ngachebhajimanyi inchi jenijela, nambu bhakakuweni kuchimbundi kokujingi kundema, bhakaholali kujenda kujegheka sitima konikola ngati ikawezakine.
39 E, sendo já dia, não reconheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 Bhela bhakanamwi ngimo na kuileka ijibhala mu bahali, bhelabhela bhakaleghali mighoji ja ingayi ya kulongoha sitima. Na panihapa bhakakongiki tanga limu kulongi ja sitima nahuli mpongu wakangaje, nabhombi bhakapiti kuchimbundi kola.
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Nambu bhakahiki pandu pakwabhi na luhalu lwamaheli, na sitima jakakwamike. Na kulongi ja sitima kukajingi muluwanga na kupatila panga kunyukanyuka, kunyuma ja sitima kukatumbwi kuyonangeka ipandi ipandi kwa kulapulika na makili gha majegha.
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 Bhela manjolinjoli bhakaholali kubhakoma bhakongeka bhokapi, kwa kujoghopa kubha mundu ngaayihoghalela mbaka kumaheku na kutila.
42 Então, a ideia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 Nambu kwa kubha nkolongwa wa manjolinjoli jola akapaliki kunkengalela Paulo, jombi akabhakanaki ngabhihenga ngati mobhapalilaje. Akabhalaghalaki bhala bhabhamanyi kuhoghalela bhahomba kuhuma musitima na kuhoghalela mbaka kumaheku,
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar e se salvassem em terra;
44 na bhangi bhajengalyaje kwa kukamulaki mu ipandi ya sitima yeyayonangike. Bhenibhela nde motwahiki lukwali kundema.
44 e os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra, a salvo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.