2 Timóteo 1

mpa (MPA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nepani Paulo, mtumi waka Kristo Yesu kwa mapalu ghaka Chapanga nahuli ndangaza chilanga chela cha womi chechibhi kwa kulombana na Kristo Yesu.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Nukulembe wehapa wa Timoseo wa mwanangu mpalu:
2 a Timóteo, meu amado filho: Graça, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai, e da de Cristo Jesus nosso Senhor.
3 Nunchengu Chapanga, jonunjojabhela kwa zamili jinyahi ngati mobhakatendili bhazee bhangu. Nunchengu Chapanga panunkomboka ikilu na muhi mu malobhu ghangu.
3 Dou graças a Deus, a quem sirvo desde os meus antepassados com uma consciência pura, porque sem cessar faço menção de ti nas minhas orações, noite e dia;
4 Naghakomboka maholi ghako, na ndokulela namaa kukubhona nahuli mbata kutwelakewa chiheku.
4 desejando muito ver-te, lembrando-me das tuas lágrimas, para me encher de alegria;
5 Ngomboka uhobhalelu waku wa chakaka, uhobhalelu ghoakabhi nau ambuja waku Loisi na mabhu waku Eunike. Nanatu bhelabhela nhobhalela sajenu wehapa ubhi nau uhobhalelu hoghu.
5 trazendo à memória a fé não fingida que há em ti, a qual habitou primeiro em tua avó Loide e em tua mãe Eunice, e estou convencido de que também habita em ti.
6 Kwa ndandi jenu nukukombukela ukokakyaje nhupu yela yaka Chapanga, yeibhekakiki mkati jaku panakakubhekili mabhoku ghangu na kukulobhela.
6 Por este motivo, te lembro que despertes o dom de Deus, que está em ti pela imposição das minhas mãos.
7 Maghambu Chapanga ngacheakatupekihi Roho wa choghohi, nambu Roho wa makili, wa upalu na wa mtima wa kulijemalela.
7 Deus não nos deu o espírito de medo, mas de poder, e de amor, e de uma mente sã.
8 Henu ngawibhona ihoni kundandila Bambo witu, wala ngawibhona ihoni kwa ndandi jangu nepani nengongakiki kwa ndandi jaki, nambu uhinakalyaje mang'ahiku papamu na nepani kwa ndandi ja Malobhi Manyahi, kwa makili ghaupekewa na Chapanga.
8 Portanto, não te envergonhes do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro seu; antes, participa das aflições do evangelho, segundo o poder de Deus;
9 Jombi akatukengalili na akatulohiki tutamaje matamu mahuhu, nga kwa kulengana na matendu ghitu ghamboni nambu ngati bhela moakapali mweni na chihomu chaki. Chihomu hechi tupekiwi muka Kristo Yesu mangani ja kutumbula kwa chikahi,
9 que nos salvou e nos chamou com uma santa vocação; não segundo as nossas obras, mas segundo o seu próprio propósito e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes do começo do mundo,
10 nambu sajenu chiyekuliwi kwitu kwa kuhika kwaki Mkengalela witu, Kristo Yesu. Jombi ayoningi makili gha nyiwa, na kwa indela ja Malobhi Manyahi auyekwi womi wanga na nyiwa.
10 e que agora se faz manifesto, pela aparição de nosso Salvador Jesus Cristo, o qual aboliu a morte e trouxe a vida e a imortalidade à luz por meio do evangelho,
11 Chapanga anhawi mya mtumi na mbola kwa ndandi ja kutangaza Malobhi Manyahi.
11 para o que fui nomeado pregador, e apóstolo, e um mestre dos gentios;
12 Kwa ndandi jeniheji nde ng'ahika ntundu ghoni. Nambu ngachemona ihoni kwa ndandi nummanyi jombi jonunhobhalela, bhela nhobhale nakanopi kubha aweza kuchilenda wichu chela cheambekihe mbaka Lichobha lela.
12 por cuja causa sofro também estas coisas, mas não me envergonho, porque eu sei em quem tenho crido e estou convencido de que ele é poderoso para guardar o que tenho confiado nele até aquele dia.
13 Kamulakya wichu malobhi ghala ghaghabhi na womi ghanukubholiki, na uhighalya mu uhobhalelu na upalu ghoubhi mu kulombana na Kristo Yesu.
13 Conserva o modelo das sãs palavras que tens ouvido de mim, na fé e no amor que há em Cristo Jesus.
14 Ulilendaje lijambu lela lamboni leupekiwi kwa makili ghaka Roho Mhuhu joatama mkati jitu.
14 Guarda aquilo que a ti foi confiado pelo Espírito Santo que habita em nós.
15 Wehapa umanyi kubha bhandu bhokapi mu Asia bhanekike, hata Figelo na Helimogene bhanekike.
15 Bem sabes isto, que todos os que estão na Ásia se apartaram de mim; entre os quais estão Figelo e Hermógenes.
16 Bambo abhabhonila chiha bhandu bha munyumba jaka Onesifolo, kwa ndandi akanihekihi mala pamaheli, na ngacheaweni ihoni chikahi panakabhi muchifungu,
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes me revigorou e não se envergonhou da minha cadeia;
17 nambu paakahikiki pani pa Loma, akanondiki namaa mbaka akambatike.
17 mas quando esteve em Roma, me procurou diligentemente e me achou.
18 Bambo na ampekyaje kupata chiha chaki Lichobha lela! Na wehapa umanyi wichu ntundu moakanyangatili ku Efeso hoku.
18 O Senhor lhe conceda que ache misericórdia diante do Senhor naquele dia. E, quantas coisas ele ministrou a mim em Éfeso, tu sabes muito bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.