2 Timóteo 1

mpa (MPA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nepani Paulo, mtumi waka Kristo Yesu kwa mapalu ghaka Chapanga nahuli ndangaza chilanga chela cha womi chechibhi kwa kulombana na Kristo Yesu.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, de conformidade com a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Nukulembe wehapa wa Timoseo wa mwanangu mpalu:
2 ao amado filho Timóteo, graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Nunchengu Chapanga, jonunjojabhela kwa zamili jinyahi ngati mobhakatendili bhazee bhangu. Nunchengu Chapanga panunkomboka ikilu na muhi mu malobhu ghangu.
3 Dou graças a Deus, a quem, desde os meus antepassados, sirvo com consciência pura, porque, sem cessar, me lembro de ti nas minhas orações, noite e dia.
4 Naghakomboka maholi ghako, na ndokulela namaa kukubhona nahuli mbata kutwelakewa chiheku.
4 Lembrado das tuas lágrimas, estou ansioso por ver-te, para que eu transborde de alegria
5 Ngomboka uhobhalelu waku wa chakaka, uhobhalelu ghoakabhi nau ambuja waku Loisi na mabhu waku Eunike. Nanatu bhelabhela nhobhalela sajenu wehapa ubhi nau uhobhalelu hoghu.
5 pela recordação que guardo de tua fé sem fingimento, a mesma que, primeiramente, habitou em tua avó Loide e em tua mãe Eunice, e estou certo de que também, em ti.
6 Kwa ndandi jenu nukukombukela ukokakyaje nhupu yela yaka Chapanga, yeibhekakiki mkati jaku panakakubhekili mabhoku ghangu na kukulobhela.
6 Por esta razão, pois, te admoesto que reavives o dom de Deus que há em ti pela imposição das minhas mãos.
7 Maghambu Chapanga ngacheakatupekihi Roho wa choghohi, nambu Roho wa makili, wa upalu na wa mtima wa kulijemalela.
7 Porque Deus não nos tem dado espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
8 Henu ngawibhona ihoni kundandila Bambo witu, wala ngawibhona ihoni kwa ndandi jangu nepani nengongakiki kwa ndandi jaki, nambu uhinakalyaje mang'ahiku papamu na nepani kwa ndandi ja Malobhi Manyahi, kwa makili ghaupekewa na Chapanga.
8 Não te envergonhes, portanto, do testemunho de nosso Senhor, nem do seu encarcerado, que sou eu; pelo contrário, participa comigo dos sofrimentos, a favor do evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Jombi akatukengalili na akatulohiki tutamaje matamu mahuhu, nga kwa kulengana na matendu ghitu ghamboni nambu ngati bhela moakapali mweni na chihomu chaki. Chihomu hechi tupekiwi muka Kristo Yesu mangani ja kutumbula kwa chikahi,
9 que nos salvou e nos chamou com santa vocação; não segundo as nossas obras, mas conforme a sua própria determinação e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes dos tempos eternos,
10 nambu sajenu chiyekuliwi kwitu kwa kuhika kwaki Mkengalela witu, Kristo Yesu. Jombi ayoningi makili gha nyiwa, na kwa indela ja Malobhi Manyahi auyekwi womi wanga na nyiwa.
10 e manifestada, agora, pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus, o qual não só destruiu a morte, como trouxe à luz a vida e a imortalidade, mediante o evangelho,
11 Chapanga anhawi mya mtumi na mbola kwa ndandi ja kutangaza Malobhi Manyahi.
11 para o qual eu fui designado pregador, apóstolo e mestre
12 Kwa ndandi jeniheji nde ng'ahika ntundu ghoni. Nambu ngachemona ihoni kwa ndandi nummanyi jombi jonunhobhalela, bhela nhobhale nakanopi kubha aweza kuchilenda wichu chela cheambekihe mbaka Lichobha lela.
12 e, por isso, estou sofrendo estas coisas; todavia, não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito até aquele Dia.
13 Kamulakya wichu malobhi ghala ghaghabhi na womi ghanukubholiki, na uhighalya mu uhobhalelu na upalu ghoubhi mu kulombana na Kristo Yesu.
13 Mantém o padrão das sãs palavras que de mim ouviste com fé e com o amor que está em Cristo Jesus.
14 Ulilendaje lijambu lela lamboni leupekiwi kwa makili ghaka Roho Mhuhu joatama mkati jitu.
14 Guarda o bom depósito, mediante o Espírito Santo que habita em nós.
15 Wehapa umanyi kubha bhandu bhokapi mu Asia bhanekike, hata Figelo na Helimogene bhanekike.
15 Estás ciente de que todos os da Ásia me abandonaram; dentre eles cito Fígelo e Hermógenes.
16 Bambo abhabhonila chiha bhandu bha munyumba jaka Onesifolo, kwa ndandi akanihekihi mala pamaheli, na ngacheaweni ihoni chikahi panakabhi muchifungu,
16 Conceda o Senhor misericórdia à casa de Onesíforo, porque, muitas vezes, me deu ânimo e nunca se envergonhou das minhas algemas;
17 nambu paakahikiki pani pa Loma, akanondiki namaa mbaka akambatike.
17 antes, tendo ele chegado a Roma, me procurou solicitamente até me encontrar.
18 Bambo na ampekyaje kupata chiha chaki Lichobha lela! Na wehapa umanyi wichu ntundu moakanyangatili ku Efeso hoku.
18 O Senhor lhe conceda, naquele Dia, achar misericórdia da parte do Senhor. E tu sabes, melhor do que eu, quantos serviços me prestou ele em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.