2 Pedro 1

mpa (MPA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nepani Simoni Petulu, mtumika na mtumi waka Yesu Kristo.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, pela justiça do nosso Deus e do Salvador Jesus Cristo, alcançaram por partilha uma fé tão preciosa como a nossa,
2 Nundobhela chihomu na lukwali ijonjukikaje mu kummanya Chapanga na Yesu Bambo witu.
2 graça e paz vos sejam dadas em abundância por um profundo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor!
3 Kwa uwezu waki wa kichapanga, Chapanga atupekihi mambu ghokapi ghatughapala nahuli tutamaje matamu gha kunjojabhela Chapanga kwa kummanya jombi joatulohiki tuuhengaje ulumbalilu na wamboni waki jombi mwene.
3 O poder divino deu-nos tudo o que contribui para a vida e a piedade, fazendo-nos conhecer aquele que nos chamou por sua glória e sua virtude.
4 Kwa ndandi heji, atupekihi nhupu ngolongwa na jamboni ambaju akatulaghili, nahuli kwa kupata nhupu heji mpata makili gha kichapanga na tutamaje kutali na mahoku ghaghabhi pundema ghaghaletakeka na utokulelu uhakau.
4 Por elas, temos entrado na posse das maiores e mais preciosas promessas, a fim de tornar-vos por este meio participantes da natureza divina, subtraindo-vos à corrupção que a concupiscência gerou no mundo.
5 Kwa ndandi heji, mtenda ukangamalu wa kujonjukela uhobhalelu winu na wambone: na mu wambone winu njonjukya umanyi;
5 Por estes motivos, esforçai-vos quanto possível por unir à vossa fé a virtude, à virtude a ciência,
6 mu umanyi winu njonjukya kulijemalela; na mu kulijemalela kwinu njonjukya uhinakilu; na mu uhinakilu winu; njonjukya kuhenga ghala ghaaghapala Chapanga;
6 à ciência a temperança, à temperança a paciência, à paciência a piedade,
7 mu ghala ghaaghapala Chapanga njonjukya upalu wa chilongu; na mu upalu wa chilongu njonjukya upalu.
7 à piedade o amor fraterno, e ao amor fraterno a caridade.
8 Ghanihagha ghokapi anaghajonjukiki kwinu kwamaheli, anaghuntenda mwenga kubha nga bhakata na kukola mu kutenda ghambone, kwa kummanya kwinu Bambo witu Yesu Kristo.
8 Se estas virtudes se acharem em vós abundantemente, elas não vos deixarão inativos nem infrutuosos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Nambu mundu jwangakubha na mambu ghanihagha ghokapi nde ngalola, ngacheaweza kulola hindu yeibhi kutali, na ajewiki kubha agholuliki mahoku ghaki gha mwande.
9 Porque quem não tiver estas coisas é míope, cego: esqueceu-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 Bhela bhalongu bhango, mtendaje ukangamalu nakanopi kuutenda ulowakeku winu hoghu ghondowakiki na Chapanga ubyaje lijambu la kutamakila mu matamu ghinu; ngati anamtama kwa ntundu ghonihoghu ngamwihabhuki ng'o.
10 Portanto, irmãos, cuidai cada vez mais em assegurar a vossa vocação e eleição. Procedendo deste modo, não tropeçareis jamais.
11 Kwa ntundu ghonihoghu anamuwezaje kupekewa lujeku lwa kujingila mu ukolongwa wa mileli waka Bambo na Mkengalela witu Yesu Kristo.
11 Assim vos será aberta largamente a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Bhela ananyendalyaje kunkomboha pamaheli mambu ghanihagha, hata ngati njomwili kughamanya na njemiki kwa ukangamalu mu uchakaka ghonjopalile.
12 Eis por que não cessarei de vos trazer à memória essas coisas, embora estejais instruídos e confirmados na presente verdade.
13 Nholalela kubha nde lijambu lambone kwangu, chikahi chokapi pandama pani pundema, kunjeghela mtima na kunkomboha panani ja mambu ghanihagha.
13 Tenho por meu dever, enquanto estiver neste tabernáculo, de manter-vos vigilantes com minhas admoestações.
14 Manyi kubha henu kateki anambotilaje, ngati Bambo witu Yesu Kristo moakambwaghi hotuhotu.
14 Porque sei que em breve terei que deixá-lo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo me fez conhecer.
15 Nambu anangazanaje nakanopi, nahuli ananyomwi kupotela mpataje kughakomboka mambu ghani chikahi chokapi.
15 Mas cuidarei para que, ainda depois do meu falecimento, possais conservar sempre a lembrança dessas coisas.
16 Chikahi patukamboliki panani ja makili gha kuhika kwaki Bambo witu Yesu Kristo, ngachetukajengalili hadisi ya bhandu bhabhachenjile; nambu tepani tukumbweni jombi mu ulumbalilu wa ukolongwa waki kwa mihu ghitu tabhete.
16 Na realidade, não é baseando-nos em hábeis fábulas imaginadas que nós vos temos feito conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, mas por termos visto a sua majestade com nossos próprios olhos.
17 Tepani tukabhi panipala chikahi paakapekiwi utopelu na ulumbalilu kuhuma kwaka Chapanga Atati, chikahi sauti pajanhikili kuhuma kwaka jombi joabhi na Ulumbalilu Ukolongwa, jakapwaghaje: “Hajoju nde Mwana wangu mpalu, nyambakiki naku jombe!”
17 Porque ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando do seio da glória magnífica lhe foi dirigida esta voz: Este é o meu Filho muito amado, em quem tenho posto todo o meu afeto.
18 Na sauti jeniheji tepani tukajijowini jakahuma kunani kumahunde, patukabhi papamu naku pa chitombi chihuhu chela.
18 Esta mesma voz que vinha do céu nós a ouvimos, quando estávamos com ele no monte santo.
19 Na tepani tubhi na ubholu wa bhalota ghoubhi na ukangamalu nakanopi, ambau, ananjowanili na kuhenge lihengu, ubholu hoghu nde ngati taa jejimulika pandu papabhi na lwihi, mtenda wichu, mbaka paanakuchaje, na ndondwa ja lukela pajibhonikana mu mitima jinu.
19 Assim demos ainda maior crédito à palavra dos profetas, à qual fazeis bem em atender, como a uma lâmpada que brilha em um lugar tenebroso até que desponte o dia e a estrela da manhã se levante em vossos corações.
20 Nakanopi ja ghanihagha ghokapi, impalika mmanya kubha njeta ulota mu Malembu Mahuhu ghoufasiliwa ngati moapali mundu jokapi jola.
20 Antes de tudo, sabei que nenhuma profecia da Escritura é de interpretação pessoal.
21 Maghambu njeta ubholu wa kilota ghoubhokana na mapalu gha bhandu, nambu bhandu bhakabhohiki ulota kuhuma kwaka Chapanga bhakalonguhika na Roho Mhuhu.
21 Porque jamais uma profecia foi proferida por efeito de uma vontade humana. Homens inspirados pelo Espírito Santo falaram da parte de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.