2 Pedro 1

mpa (MPA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nepani Simoni Petulu, mtumika na mtumi waka Yesu Kristo.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo,
2 Nundobhela chihomu na lukwali ijonjukikaje mu kummanya Chapanga na Yesu Bambo witu.
2 graça e paz vos sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Kwa uwezu waki wa kichapanga, Chapanga atupekihi mambu ghokapi ghatughapala nahuli tutamaje matamu gha kunjojabhela Chapanga kwa kummanya jombi joatulohiki tuuhengaje ulumbalilu na wamboni waki jombi mwene.
3 Visto como, pelo seu divino poder, nos têm sido doadas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude,
4 Kwa ndandi heji, atupekihi nhupu ngolongwa na jamboni ambaju akatulaghili, nahuli kwa kupata nhupu heji mpata makili gha kichapanga na tutamaje kutali na mahoku ghaghabhi pundema ghaghaletakeka na utokulelu uhakau.
4 pelas quais nos têm sido doadas as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vos torneis coparticipantes da natureza divina, livrando-vos da corrupção das paixões que há no mundo,
5 Kwa ndandi heji, mtenda ukangamalu wa kujonjukela uhobhalelu winu na wambone: na mu wambone winu njonjukya umanyi;
5 por isso mesmo, vós, reunindo toda a vossa diligência, associai com a vossa fé a virtude; com a virtude, o conhecimento;
6 mu umanyi winu njonjukya kulijemalela; na mu kulijemalela kwinu njonjukya uhinakilu; na mu uhinakilu winu; njonjukya kuhenga ghala ghaaghapala Chapanga;
6 com o conhecimento, o domínio próprio; com o domínio próprio, a perseverança; com a perseverança, a piedade;
7 mu ghala ghaaghapala Chapanga njonjukya upalu wa chilongu; na mu upalu wa chilongu njonjukya upalu.
7 com a piedade, a fraternidade; com a fraternidade, o amor.
8 Ghanihagha ghokapi anaghajonjukiki kwinu kwamaheli, anaghuntenda mwenga kubha nga bhakata na kukola mu kutenda ghambone, kwa kummanya kwinu Bambo witu Yesu Kristo.
8 Porque estas coisas, existindo em vós e em vós aumentando, fazem com que não sejais nem inativos, nem infrutuosos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Nambu mundu jwangakubha na mambu ghanihagha ghokapi nde ngalola, ngacheaweza kulola hindu yeibhi kutali, na ajewiki kubha agholuliki mahoku ghaki gha mwande.
9 Pois aquele a quem estas coisas não estão presentes é cego, vendo só o que está perto, esquecido da purificação dos seus pecados de outrora.
10 Bhela bhalongu bhango, mtendaje ukangamalu nakanopi kuutenda ulowakeku winu hoghu ghondowakiki na Chapanga ubyaje lijambu la kutamakila mu matamu ghinu; ngati anamtama kwa ntundu ghonihoghu ngamwihabhuki ng'o.
10 Por isso, irmãos, procurai, com diligência cada vez maior, confirmar a vossa vocação e eleição; porquanto, procedendo assim, não tropeçareis em tempo algum.
11 Kwa ntundu ghonihoghu anamuwezaje kupekewa lujeku lwa kujingila mu ukolongwa wa mileli waka Bambo na Mkengalela witu Yesu Kristo.
11 Pois desta maneira é que vos será amplamente suprida a entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Bhela ananyendalyaje kunkomboha pamaheli mambu ghanihagha, hata ngati njomwili kughamanya na njemiki kwa ukangamalu mu uchakaka ghonjopalile.
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para trazer-vos lembrados acerca destas coisas, embora estejais certos da verdade já presente convosco e nela confirmados.
13 Nholalela kubha nde lijambu lambone kwangu, chikahi chokapi pandama pani pundema, kunjeghela mtima na kunkomboha panani ja mambu ghanihagha.
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar-vos com essas lembranças,
14 Manyi kubha henu kateki anambotilaje, ngati Bambo witu Yesu Kristo moakambwaghi hotuhotu.
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 Nambu anangazanaje nakanopi, nahuli ananyomwi kupotela mpataje kughakomboka mambu ghani chikahi chokapi.
15 Mas, de minha parte, esforçar-me-ei, diligentemente, por fazer que, a todo tempo, mesmo depois da minha partida, conserveis lembrança de tudo.
16 Chikahi patukamboliki panani ja makili gha kuhika kwaki Bambo witu Yesu Kristo, ngachetukajengalili hadisi ya bhandu bhabhachenjile; nambu tepani tukumbweni jombi mu ulumbalilu wa ukolongwa waki kwa mihu ghitu tabhete.
16 Porque não vos demos a conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade,
17 Tepani tukabhi panipala chikahi paakapekiwi utopelu na ulumbalilu kuhuma kwaka Chapanga Atati, chikahi sauti pajanhikili kuhuma kwaka jombi joabhi na Ulumbalilu Ukolongwa, jakapwaghaje: “Hajoju nde Mwana wangu mpalu, nyambakiki naku jombe!”
17 pois ele recebeu, da parte de Deus Pai, honra e glória, quando pela Glória Excelsa lhe foi enviada a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 Na sauti jeniheji tepani tukajijowini jakahuma kunani kumahunde, patukabhi papamu naku pa chitombi chihuhu chela.
18 Ora, esta voz, vinda do céu, nós a ouvimos quando estávamos com ele no monte santo.
19 Na tepani tubhi na ubholu wa bhalota ghoubhi na ukangamalu nakanopi, ambau, ananjowanili na kuhenge lihengu, ubholu hoghu nde ngati taa jejimulika pandu papabhi na lwihi, mtenda wichu, mbaka paanakuchaje, na ndondwa ja lukela pajibhonikana mu mitima jinu.
19 Temos, assim, tanto mais confirmada a palavra profética, e fazeis bem em atendê-la, como a uma candeia que brilha em lugar tenebroso, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em vosso coração,
20 Nakanopi ja ghanihagha ghokapi, impalika mmanya kubha njeta ulota mu Malembu Mahuhu ghoufasiliwa ngati moapali mundu jokapi jola.
20 sabendo, primeiramente, isto: que nenhuma profecia da Escritura provém de particular elucidação;
21 Maghambu njeta ubholu wa kilota ghoubhokana na mapalu gha bhandu, nambu bhandu bhakabhohiki ulota kuhuma kwaka Chapanga bhakalonguhika na Roho Mhuhu.
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens [santos] falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.