2 Coríntios 1

mpa (MPA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nepani Paulo, mtumi waka Kristo Yesu kwa mapalu ghaka Chapanga na Timoseo ndongu witu, tundamukila.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, juntamente com todos os santos de toda a Acaia:
2 Chihomu na chibya kwinu, na lukwali yeihuma kwaka Chapanga Atati witu, na kwaka Bambo Yesu Kristo.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Alumbalikaje Chapanga, na Atati waka Bambo witu Yesu Kristo, Atati joatwelili chiha na Chapanga joaleta chiheku chokapi!
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai das misericórdias e Deus de toda consolação,
4 Jombi nde joatujeghe mtima mu ulali witu wokapi, nahuli na tepani tuweza kubhajeghe mtima bhangi mu kila ulali kwa ujangatilu gholaghola ghotujopalile kuhuma kwaka Chapanga.
4 que nos consola em todas as nossas tribulações, para que, com a consolação que recebemos de Deus, possamos consolar os que estão passando por tribulações.
5 Ngati bhela mang'ahiku ghamaheli mu kuntumakila Kristo moghapetalela mkati jitu, bhenibhela nde chiheku chitu mochijonjukakela kwa indela jaka Kristo.
5 Pois assim como os sofrimentos de Cristo transbordam sobre nós, também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Ngati tepani tupata ulali, nde kwa ndandi ja chiheku chinu na ukengaleku winu. Ngati anatujeghaleka mtima, nde kwa ndandi ja chiheku chinu mwehapa, ambachu chihenga lihengu laki kwa kuhinakila mang'ahiku ghalaghala ghatung'ahakika tepani.
6 Se somos atribulados, é para consolação e salvação de vocês; se somos consolados, é para consolação de vocês, a qual lhes dá paciência para suportarem os mesmos sofrimentos que nós estamos padecendo.
7 Kabheti, lihobhalelu letubhi nalu kwa ndandi jinu nde ukangamalu, tumanyi kubha mshiliki mang'ahiku ghitu, bhelabhela anamshilikaje chiheku chitu.
7 E a nossa esperança em relação a vocês está firme, porque sabemos que, da mesma forma como vocês participam dos nossos sofrimentos, participam também da nossa consolação.
8 Bhalongu bhangu, tupala kummanyiha mang'ahiku ghatughapatiki ku mkoa wa ku Asia kola, mang'ahiku ghala ghakatutopalili namaa kupeta makili ghitu, hata tukahekiti mahobhalelu gha kujendalela kutama.
8 Irmãos, não queremos que vocês desconheçam as tribulações que sofremos na província da Ásia, as quais foram muito além da nossa capacidade de suportar, a ponto de perdermos a esperança da própria vida.
9 Ena, tukabhi ngati bhandu bhabhatemuliwi kukomakeka, nahuli ngatulihobhalela tepani tabheti nambu tunhobhalya Chapanga joabhayoha bhabhapotile.
9 De fato, já tínhamos sobre nós a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Jombi akatukengalili kuhuma mu hatali ngolongwa ja kupotela, na ajendalela kutukengalela, tepani tumbekili uhobhalelu witu kubha anaatukengalya kabheti,
10 Ele nos livrou e continuará nos livrando de tal perigo de morte. Nele temos colocado a nossa esperança de que continuará a livrar-nos,
11 mwehapa nanamu mjangatana na tepani kwa kutulobhela. Nahuli kwa ndandi ja chihomu chela chetupekewa tepani kwa ujangatilu wa malobhu gha bhandu bhamaheli, bhela bhandu bhamaheli bhapalika bhunchengula Chapanga kwa ndandi jitu.
11 enquanto vocês nos ajudam com as suas orações. Assim muitos darão graças por nossa causa, pelo favor a nós concedido em resposta às orações de muitos.
12 Kwa ndandi kulilumbalila kwitu nde kongone: Zamili hitu itulangiha kubha tutami pani pundema na nakanopi pachilanda jinu kwa uhuhu na kuhobhaleka kotupekiwi na Chapanga. Tuhengiki bhenibhela kwa chihomu chaka Chapanga, na wala nga kwa mbulau ja kimundu.
12 Este é o nosso orgulho: A nossa consciência dá testemunho de que nos temos conduzido no mundo, especialmente em nosso relacionamento com vocês, com santidade e sinceridade provenientes de Deus, não de acordo com a sabedoria do mundo, mas de acordo com a graça de Deus.
13 Tundembela mwehapa mambu ghamuweza kughasoma na kughamanya. Nhobhalela kubha anamughajetakya ghanihagha na kughamanya nakanopi,
13 Pois nada lhes escrevemos que vocês não sejam capazes de ler ou entender. E espero que,
14 maghambu mbaka sajenu mtueliwi kwa pandu pachokopi pena. Nhobhalela anammanyaje nakanopi palongi nahuli mu Lichobha lela laka Bambo Yesu muwezaje kulilumbalila kwa ndandi jitu, ngati bhela tepani motwalilumbalyaje kwa ndandi jinu.
14 assim como vocês nos entenderam em parte, venham a entender plenamente que podem orgulhar-se de nós, assim como nos orgulharemos de vocês no dia do Senhor Jesus.
15 Na nepani koni nakabya na lihobhalelu leniheli nakapaliki kuhika kwinu hoti, nahuli mpataje upengalelu wa kabhele.
15 Confiando nisso, e para que vocês fossem duplamente beneficiados, planejava primeiro visitá-los
16 Nakapaliki kupeta kwinu nakabya mu mwanja kujenda ku Makedonia na chikahi cha kukelabhuka kahuma ku Makedonia, nahuli mbata ujangatilu winu kwa mwanja wangu kujenda ku Yudea.
16 em minha ida à Macedônia e voltar a vocês vindo de lá, para que me ajudassem em minha viagem para a Judéia.
17 Bho, panakapangiki lijambu lendenu le muholake nakabhi mundu wa kung'anambuka? Bho, au nihenga mipangu jangu kindema, nahuli mbwaghaje, “Ena, ena,” au “Ngabhela, ngabhela,” kwa chikahi chechechi?
17 Quando planejei isso, será que o fiz levianamente? Ou será que faço meus planos de modo mundano, dizendo ao mesmo tempo "sim" e "não"?
18 Nambu ngati Chapanga moabhelile ndongwana, malobhi ghitu kwinu ngacheghabhili, “Ena” na “Ngabhela,” kwa chikahi chimu.
18 Todavia, como Deus é fiel, nossa mensagem a vocês não é "sim" e "não",
19 Maghambu Kristo Yesu, Mwana waka Chapanga, ambaju nepani, Silivano, na Timoseo, tukuntangizi kwinu, ngacheakabhi mundu wa “Ena” na “Ngabhela.” Nambu kwaka jombi machobha ghokapi nde “Ena.”
19 pois o Filho de Deus, Jesus Cristo, pregado entre vocês por mim e também por Silvano e Timóteo, não foi "sim" e "não", mas nele sempre houve "sim";
20 Maghambu mkati jaki chilanga yokapi yaka Chapanga nde “Amina.” Kwa ndandi jeniheji, “Amina” yitu tupwagha kwa kupetela Yesu Kristo kwa ndandi ja kundumbalila Chapanga.
20 pois quantas forem as promessas feitas por Deus, tantas têm em Cristo o "sim". Por isso, por meio dele, o "Amém" é pronunciado por nós para a glória de Deus.
21 Bhela Chapanga nde joatutenda tepani papamu na mwehapa kukangamala kwa kulombana na Kristo, najombi nde joatuhaghula,
21 Ora, é Deus que faz que nós e vocês permaneçamos firmes em Cristo. Ele nos ungiu,
22 najombi nde joatujeghili muhuli na kutupekeha Roho waki mu mitima jitu abya poni kwa ndandi ja kutulangiha chela chechihika.
22 nos selou como sua propriedade e pôs o seu Espírito em nossos corações como garantia do que está por vir.
23 Nambu nepani nundoha Chapanga akubhaje mlandilu wa roho jangu, ja kubha, kwa kumbonela chiha ngachenhikiki kabheti ku Kolinso.
23 Invoco a Deus como testemunha de que foi a fim de poupá-los que não voltei a Corinto.
24 Nga ngati tepani tutawala uhobhalelu winu, nambu tujangatila chiheku chinu, kwa ndandi kwa uhobhalelu winu nde ndandi njema kwa kukangamala.
24 Não que tenhamos domínio sobre a sua fé, mas cooperamos com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que vocês permanecem firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.