2 Coríntios 1
mpa (MPA) vs NAA
1 Nepani Paulo, mtumi waka Kristo Yesu kwa mapalu ghaka Chapanga na Timoseo ndongu witu, tundamukila.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 Chihomu na chibya kwinu, na lukwali yeihuma kwaka Chapanga Atati witu, na kwaka Bambo Yesu Kristo.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Alumbalikaje Chapanga, na Atati waka Bambo witu Yesu Kristo, Atati joatwelili chiha na Chapanga joaleta chiheku chokapi!
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Jombi nde joatujeghe mtima mu ulali witu wokapi, nahuli na tepani tuweza kubhajeghe mtima bhangi mu kila ulali kwa ujangatilu gholaghola ghotujopalile kuhuma kwaka Chapanga.
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 Ngati bhela mang'ahiku ghamaheli mu kuntumakila Kristo moghapetalela mkati jitu, bhenibhela nde chiheku chitu mochijonjukakela kwa indela jaka Kristo.
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 Ngati tepani tupata ulali, nde kwa ndandi ja chiheku chinu na ukengaleku winu. Ngati anatujeghaleka mtima, nde kwa ndandi ja chiheku chinu mwehapa, ambachu chihenga lihengu laki kwa kuhinakila mang'ahiku ghalaghala ghatung'ahakika tepani.
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 Kabheti, lihobhalelu letubhi nalu kwa ndandi jinu nde ukangamalu, tumanyi kubha mshiliki mang'ahiku ghitu, bhelabhela anamshilikaje chiheku chitu.
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 Bhalongu bhangu, tupala kummanyiha mang'ahiku ghatughapatiki ku mkoa wa ku Asia kola, mang'ahiku ghala ghakatutopalili namaa kupeta makili ghitu, hata tukahekiti mahobhalelu gha kujendalela kutama.
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 Ena, tukabhi ngati bhandu bhabhatemuliwi kukomakeka, nahuli ngatulihobhalela tepani tabheti nambu tunhobhalya Chapanga joabhayoha bhabhapotile.
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 Jombi akatukengalili kuhuma mu hatali ngolongwa ja kupotela, na ajendalela kutukengalela, tepani tumbekili uhobhalelu witu kubha anaatukengalya kabheti,
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 mwehapa nanamu mjangatana na tepani kwa kutulobhela. Nahuli kwa ndandi ja chihomu chela chetupekewa tepani kwa ujangatilu wa malobhu gha bhandu bhamaheli, bhela bhandu bhamaheli bhapalika bhunchengula Chapanga kwa ndandi jitu.
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 Kwa ndandi kulilumbalila kwitu nde kongone: Zamili hitu itulangiha kubha tutami pani pundema na nakanopi pachilanda jinu kwa uhuhu na kuhobhaleka kotupekiwi na Chapanga. Tuhengiki bhenibhela kwa chihomu chaka Chapanga, na wala nga kwa mbulau ja kimundu.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 Tundembela mwehapa mambu ghamuweza kughasoma na kughamanya. Nhobhalela kubha anamughajetakya ghanihagha na kughamanya nakanopi,
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 maghambu mbaka sajenu mtueliwi kwa pandu pachokopi pena. Nhobhalela anammanyaje nakanopi palongi nahuli mu Lichobha lela laka Bambo Yesu muwezaje kulilumbalila kwa ndandi jitu, ngati bhela tepani motwalilumbalyaje kwa ndandi jinu.
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Na nepani koni nakabya na lihobhalelu leniheli nakapaliki kuhika kwinu hoti, nahuli mpataje upengalelu wa kabhele.
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 Nakapaliki kupeta kwinu nakabya mu mwanja kujenda ku Makedonia na chikahi cha kukelabhuka kahuma ku Makedonia, nahuli mbata ujangatilu winu kwa mwanja wangu kujenda ku Yudea.
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 Bho, panakapangiki lijambu lendenu le muholake nakabhi mundu wa kung'anambuka? Bho, au nihenga mipangu jangu kindema, nahuli mbwaghaje, “Ena, ena,” au “Ngabhela, ngabhela,” kwa chikahi chechechi?
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 Nambu ngati Chapanga moabhelile ndongwana, malobhi ghitu kwinu ngacheghabhili, “Ena” na “Ngabhela,” kwa chikahi chimu.
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 Maghambu Kristo Yesu, Mwana waka Chapanga, ambaju nepani, Silivano, na Timoseo, tukuntangizi kwinu, ngacheakabhi mundu wa “Ena” na “Ngabhela.” Nambu kwaka jombi machobha ghokapi nde “Ena.”
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 Maghambu mkati jaki chilanga yokapi yaka Chapanga nde “Amina.” Kwa ndandi jeniheji, “Amina” yitu tupwagha kwa kupetela Yesu Kristo kwa ndandi ja kundumbalila Chapanga.
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 Bhela Chapanga nde joatutenda tepani papamu na mwehapa kukangamala kwa kulombana na Kristo, najombi nde joatuhaghula,
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 najombi nde joatujeghili muhuli na kutupekeha Roho waki mu mitima jitu abya poni kwa ndandi ja kutulangiha chela chechihika.
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Nambu nepani nundoha Chapanga akubhaje mlandilu wa roho jangu, ja kubha, kwa kumbonela chiha ngachenhikiki kabheti ku Kolinso.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 Nga ngati tepani tutawala uhobhalelu winu, nambu tujangatila chiheku chinu, kwa ndandi kwa uhobhalelu winu nde ndandi njema kwa kukangamala.
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.