2 Coríntios 1

mpa (MPA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nepani Paulo, mtumi waka Kristo Yesu kwa mapalu ghaka Chapanga na Timoseo ndongu witu, tundamukila.
1 Paulo, um apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Timóteo nosso irmão, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Chihomu na chibya kwinu, na lukwali yeihuma kwaka Chapanga Atati witu, na kwaka Bambo Yesu Kristo.
2 Graça seja convosco, e a paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Alumbalikaje Chapanga, na Atati waka Bambo witu Yesu Kristo, Atati joatwelili chiha na Chapanga joaleta chiheku chokapi!
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, e o Deus de toda consolação;
4 Jombi nde joatujeghe mtima mu ulali witu wokapi, nahuli na tepani tuweza kubhajeghe mtima bhangi mu kila ulali kwa ujangatilu gholaghola ghotujopalile kuhuma kwaka Chapanga.
4 que nos conforta em toda a nossa tribulação, para que também possamos confortar os que estiverem em alguma tribulação, por meio do consolo com o qual nós mesmos somos confortados por Deus.
5 Ngati bhela mang'ahiku ghamaheli mu kuntumakila Kristo moghapetalela mkati jitu, bhenibhela nde chiheku chitu mochijonjukakela kwa indela jaka Kristo.
5 Porque como os sofrimentos de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação é abundante por meio de Cristo.
6 Ngati tepani tupata ulali, nde kwa ndandi ja chiheku chinu na ukengaleku winu. Ngati anatujeghaleka mtima, nde kwa ndandi ja chiheku chinu mwehapa, ambachu chihenga lihengu laki kwa kuhinakila mang'ahiku ghalaghala ghatung'ahakika tepani.
6 E se somos afligidos, é para vossa consolação e salvação; que é eficaz na perseverança dos mesmos sofrimentos que nós também sofremos; ou se somos confortados, é para vossa consolação e salvação.
7 Kabheti, lihobhalelu letubhi nalu kwa ndandi jinu nde ukangamalu, tumanyi kubha mshiliki mang'ahiku ghitu, bhelabhela anamshilikaje chiheku chitu.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que assim como sois participantes dos sofrimentos, assim também o sereis da consolação.
8 Bhalongu bhangu, tupala kummanyiha mang'ahiku ghatughapatiki ku mkoa wa ku Asia kola, mang'ahiku ghala ghakatutopalili namaa kupeta makili ghitu, hata tukahekiti mahobhalelu gha kujendalela kutama.
8 Porque nós não queremos, irmãos, que ignoreis a dificuldade que nos sobreveio na Ásia, que fomos oprimidos excessivamente, acima das nossas forças, de tal modo que nos desesperamos até da vida;
9 Ena, tukabhi ngati bhandu bhabhatemuliwi kukomakeka, nahuli ngatulihobhalela tepani tabheti nambu tunhobhalya Chapanga joabhayoha bhabhapotile.
9 mas tínhamos a sentença de morte em nós mesmos, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus que ressuscita os mortos;
10 Jombi akatukengalili kuhuma mu hatali ngolongwa ja kupotela, na ajendalela kutukengalela, tepani tumbekili uhobhalelu witu kubha anaatukengalya kabheti,
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livra; em quem confiamos que ainda nos livrará;
11 mwehapa nanamu mjangatana na tepani kwa kutulobhela. Nahuli kwa ndandi ja chihomu chela chetupekewa tepani kwa ujangatilu wa malobhu gha bhandu bhamaheli, bhela bhandu bhamaheli bhapalika bhunchengula Chapanga kwa ndandi jitu.
11 juntos também ajudando com orações por nós, para que pelo dom a nós concedido, por meio de muitas pessoas, graças sejam dadas por muitos a nosso respeito.
12 Kwa ndandi kulilumbalila kwitu nde kongone: Zamili hitu itulangiha kubha tutami pani pundema na nakanopi pachilanda jinu kwa uhuhu na kuhobhaleka kotupekiwi na Chapanga. Tuhengiki bhenibhela kwa chihomu chaka Chapanga, na wala nga kwa mbulau ja kimundu.
12 Porque o nosso regozijo é este: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade piedosa, não com sabedoria carnal, mas pela graça de Deus, tivemos nossa conversação no mundo, e mais abundantemente convosco.
13 Tundembela mwehapa mambu ghamuweza kughasoma na kughamanya. Nhobhalela kubha anamughajetakya ghanihagha na kughamanya nakanopi,
13 Porque não vos escrevemos nenhumas outras coisas, senão as que ledes ou reconheceis; e eu confio que vós as reconhecereis até ao fim;
14 maghambu mbaka sajenu mtueliwi kwa pandu pachokopi pena. Nhobhalela anammanyaje nakanopi palongi nahuli mu Lichobha lela laka Bambo Yesu muwezaje kulilumbalila kwa ndandi jitu, ngati bhela tepani motwalilumbalyaje kwa ndandi jinu.
14 como também nos reconhecestes em parte, que somos o vosso regozijo, assim como também vós sois o nosso no dia do Senhor Jesus.
15 Na nepani koni nakabya na lihobhalelu leniheli nakapaliki kuhika kwinu hoti, nahuli mpataje upengalelu wa kabhele.
15 E nesta confiança propus anteriormente ir até vós, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Nakapaliki kupeta kwinu nakabya mu mwanja kujenda ku Makedonia na chikahi cha kukelabhuka kahuma ku Makedonia, nahuli mbata ujangatilu winu kwa mwanja wangu kujenda ku Yudea.
16 e de passar por vós até a Macedônia, e novamente retornar da Macedônia e ir a vós, e ser conduzido por vós no meu caminho em direção à Judeia.
17 Bho, panakapangiki lijambu lendenu le muholake nakabhi mundu wa kung'anambuka? Bho, au nihenga mipangu jangu kindema, nahuli mbwaghaje, “Ena, ena,” au “Ngabhela, ngabhela,” kwa chikahi chechechi?
17 Quando eu, portanto, deliberei isto, usei de leviandade? Ou o que proponho, o delibero segundo a carne, para que em mim haja sim, sim, e não, não?
18 Nambu ngati Chapanga moabhelile ndongwana, malobhi ghitu kwinu ngacheghabhili, “Ena” na “Ngabhela,” kwa chikahi chimu.
18 Mas como Deus é verdadeiro, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Maghambu Kristo Yesu, Mwana waka Chapanga, ambaju nepani, Silivano, na Timoseo, tukuntangizi kwinu, ngacheakabhi mundu wa “Ena” na “Ngabhela.” Nambu kwaka jombi machobha ghokapi nde “Ena.”
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi pregado entre vós por nós, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não, mas nele foi sim.
20 Maghambu mkati jaki chilanga yokapi yaka Chapanga nde “Amina.” Kwa ndandi jeniheji, “Amina” yitu tupwagha kwa kupetela Yesu Kristo kwa ndandi ja kundumbalila Chapanga.
20 Porque todas as promessas de Deus nele são sim, e por ele o Amém, para a glória de Deus por nós.
21 Bhela Chapanga nde joatutenda tepani papamu na mwehapa kukangamala kwa kulombana na Kristo, najombi nde joatuhaghula,
21 Ora, aquele que nos estabelece convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus;
22 najombi nde joatujeghili muhuli na kutupekeha Roho waki mu mitima jitu abya poni kwa ndandi ja kutulangiha chela chechihika.
22 o qual também nos selou, e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Nambu nepani nundoha Chapanga akubhaje mlandilu wa roho jangu, ja kubha, kwa kumbonela chiha ngachenhikiki kabheti ku Kolinso.
23 Além disso, eu invoco a Deus por testemunha sobre a minha alma, de que para vos poupar ainda não fui para Corinto.
24 Nga ngati tepani tutawala uhobhalelu winu, nambu tujangatila chiheku chinu, kwa ndandi kwa uhobhalelu winu nde ndandi njema kwa kukangamala.
24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos ajudadores de vossa alegria; porque pela fé estais em pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.