2 Coríntios 1

mpa (MPA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nepani Paulo, mtumi waka Kristo Yesu kwa mapalu ghaka Chapanga na Timoseo ndongu witu, tundamukila.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o nosso irmão Timóteo esta carta à igreja de Deus que está na cidade de Corinto e também a todo o povo de Deus espalhado por toda a província da Acaia.
2 Chihomu na chibya kwinu, na lukwali yeihuma kwaka Chapanga Atati witu, na kwaka Bambo Yesu Kristo.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Alumbalikaje Chapanga, na Atati waka Bambo witu Yesu Kristo, Atati joatwelili chiha na Chapanga joaleta chiheku chokapi!
3 Louvado seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai bondoso, o Deus de quem todos recebem ajuda!
4 Jombi nde joatujeghe mtima mu ulali witu wokapi, nahuli na tepani tuweza kubhajeghe mtima bhangi mu kila ulali kwa ujangatilu gholaghola ghotujopalile kuhuma kwaka Chapanga.
4 Ele nos auxilia em todas as nossas aflições para podermos ajudar os que têm as mesmas aflições que nós temos. E nós damos aos outros a mesma ajuda que recebemos de Deus.
5 Ngati bhela mang'ahiku ghamaheli mu kuntumakila Kristo moghapetalela mkati jitu, bhenibhela nde chiheku chitu mochijonjukakela kwa indela jaka Kristo.
5 Porque, assim como tomamos parte nos muitos sofrimentos de Cristo, assim também, por meio dele, participamos da sua grande ajuda.
6 Ngati tepani tupata ulali, nde kwa ndandi ja chiheku chinu na ukengaleku winu. Ngati anatujeghaleka mtima, nde kwa ndandi ja chiheku chinu mwehapa, ambachu chihenga lihengu laki kwa kuhinakila mang'ahiku ghalaghala ghatung'ahakika tepani.
6 Se sofremos, é para que vocês recebam ajuda e salvação. Se somos ajudados, então vocês também são e recebem forças para suportar com paciência os mesmos sofrimentos que nós suportamos.
7 Kabheti, lihobhalelu letubhi nalu kwa ndandi jinu nde ukangamalu, tumanyi kubha mshiliki mang'ahiku ghitu, bhelabhela anamshilikaje chiheku chitu.
7 Desse modo a esperança que temos em vocês está firme. Pois sabemos que, assim como vocês tomam parte nos nossos sofrimentos, assim também recebem a ajuda que Deus dá.
8 Bhalongu bhangu, tupala kummanyiha mang'ahiku ghatughapatiki ku mkoa wa ku Asia kola, mang'ahiku ghala ghakatutopalili namaa kupeta makili ghitu, hata tukahekiti mahobhalelu gha kujendalela kutama.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Os sofrimentos que suportamos foram tão grandes e tão duros, que já não tínhamos mais esperança de escapar de lá com vida.
9 Ena, tukabhi ngati bhandu bhabhatemuliwi kukomakeka, nahuli ngatulihobhalela tepani tabheti nambu tunhobhalya Chapanga joabhayoha bhabhapotile.
9 Nós nos sentíamos como condenados à morte. Mas isso aconteceu para que aprendêssemos a confiar não em nós mesmos e sim em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Jombi akatukengalili kuhuma mu hatali ngolongwa ja kupotela, na ajendalela kutukengalela, tepani tumbekili uhobhalelu witu kubha anaatukengalya kabheti,
10 Ele nos salvou e continuará a nos salvar desses terríveis perigos de morte. Sim, nós temos posto nele a nossa esperança, na certeza de que ele continuará a nos salvar,
11 mwehapa nanamu mjangatana na tepani kwa kutulobhela. Nahuli kwa ndandi ja chihomu chela chetupekewa tepani kwa ujangatilu wa malobhu gha bhandu bhamaheli, bhela bhandu bhamaheli bhapalika bhunchengula Chapanga kwa ndandi jitu.
11 enquanto vocês nos ajudam, orando por nós. Assim Deus responderá às muitas orações feitas em nosso favor e nos abençoará; e muitos lhe agradecerão as bênçãos que ele nos dará.
12 Kwa ndandi kulilumbalila kwitu nde kongone: Zamili hitu itulangiha kubha tutami pani pundema na nakanopi pachilanda jinu kwa uhuhu na kuhobhaleka kotupekiwi na Chapanga. Tuhengiki bhenibhela kwa chihomu chaka Chapanga, na wala nga kwa mbulau ja kimundu.
12 É disto que temos orgulho: a nossa consciência nos afirma que a nossa maneira de viver no mundo, e especialmente em relação a vocês, tem sido dirigida pela franqueza e sinceridade que Deus nos dá e também pelo poder da sua graça e não pela sabedoria humana. Pois escrevemos a vocês somente o que vocês podem ler e entender. Agora vocês nos entendem só em parte, mas espero que cheguem a nos compreender completamente, para que, no Dia do nosso Senhor Jesus , vocês tenham orgulho de nós, como nós temos de vocês.
13 Tundembela mwehapa mambu ghamuweza kughasoma na kughamanya. Nhobhalela kubha anamughajetakya ghanihagha na kughamanya nakanopi,
13 — ausente —
14 maghambu mbaka sajenu mtueliwi kwa pandu pachokopi pena. Nhobhalela anammanyaje nakanopi palongi nahuli mu Lichobha lela laka Bambo Yesu muwezaje kulilumbalila kwa ndandi jitu, ngati bhela tepani motwalilumbalyaje kwa ndandi jinu.
14 — ausente —
15 Na nepani koni nakabya na lihobhalelu leniheli nakapaliki kuhika kwinu hoti, nahuli mpataje upengalelu wa kabhele.
15 Eu estava tão certo de tudo isso, que no início fiz planos para ir visitar vocês a fim de que vocês pudessem ser abençoados mais uma vez.
16 Nakapaliki kupeta kwinu nakabya mu mwanja kujenda ku Makedonia na chikahi cha kukelabhuka kahuma ku Makedonia, nahuli mbata ujangatilu winu kwa mwanja wangu kujenda ku Yudea.
16 De fato, eu estava pensando em visitá-los na minha ida para a província da Macedônia e também na volta, a fim de conseguir ajuda para a minha viagem à Judeia.
17 Bho, panakapangiki lijambu lendenu le muholake nakabhi mundu wa kung'anambuka? Bho, au nihenga mipangu jangu kindema, nahuli mbwaghaje, “Ena, ena,” au “Ngabhela, ngabhela,” kwa chikahi chechechi?
17 Será que fui irresponsável quando resolvi fazer isso? Será que, ao fazer os meus planos, penso somente nos meus próprios interesses e por isso digo “sim, sim” e “não, não” ao mesmo tempo?
18 Nambu ngati Chapanga moabhelile ndongwana, malobhi ghitu kwinu ngacheghabhili, “Ena” na “Ngabhela,” kwa chikahi chimu.
18 Em nome de Deus, que é verdadeiro, o que prometi a vocês não foi um “sim” e um “não” ao mesmo tempo.
19 Maghambu Kristo Yesu, Mwana waka Chapanga, ambaju nepani, Silivano, na Timoseo, tukuntangizi kwinu, ngacheakabhi mundu wa “Ena” na “Ngabhela.” Nambu kwaka jombi machobha ghokapi nde “Ena.”
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, que foi anunciado entre vocês por Silas, por Timóteo e por mim mesmo, não é “sim” e “não” ao mesmo tempo. Pelo contrário, ele é o “sim” de Deus
20 Maghambu mkati jaki chilanga yokapi yaka Chapanga nde “Amina.” Kwa ndandi jeniheji, “Amina” yitu tupwagha kwa kupetela Yesu Kristo kwa ndandi ja kundumbalila Chapanga.
20 porque é o “sim” de todas as promessas de Deus. Por isso dizemos “ amém ”, por meio de Jesus Cristo, para a glória de Deus.
21 Bhela Chapanga nde joatutenda tepani papamu na mwehapa kukangamala kwa kulombana na Kristo, najombi nde joatuhaghula,
21 Pois é o próprio Deus que nos dá, a nós e a vocês, a certeza de que estamos unidos com Cristo. E foi Deus quem nos separou para si mesmo.
22 najombi nde joatujeghili muhuli na kutupekeha Roho waki mu mitima jitu abya poni kwa ndandi ja kutulangiha chela chechihika.
22 Como dono ele pôs a sua marca em nós e colocou no nosso coração o Espírito Santo, que é a garantia das coisas que ele guarda para nós.
23 Nambu nepani nundoha Chapanga akubhaje mlandilu wa roho jangu, ja kubha, kwa kumbonela chiha ngachenhikiki kabheti ku Kolinso.
23 Eu chamo Deus como minha testemunha; ele conhece o meu coração. A fim de evitar aborrecimentos para vocês, resolvi não ir até Corinto.
24 Nga ngati tepani tutawala uhobhalelu winu, nambu tujangatila chiheku chinu, kwa ndandi kwa uhobhalelu winu nde ndandi njema kwa kukangamala.
24 Não estamos querendo mandar na sua fé, pois vocês estão firmes na fé. Pelo contrário, queremos trabalhar com vocês para que vocês sejam mais felizes ainda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.