1 Pedro 3

mpa (MPA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bhelabhela akambomba mwentoghuliki, impalika kubhatii bhalomi bhino, nahuli anabhabhi bhalomi bhangakuhobhale Lilobhi laka Chapanga bhapata kuhobhalela kwa lujendu lwinu. Ngakwikubhi na ndandi kwinu mwenga kupwagha lilobhi,
1 — ausente —
2 maghambu anabhabhona ntundu lujendu lwinu molubheli lunyahi na lwa kutama ngati moapali Chapanga.
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 Kulipamba kwinu ngakwikubha kulipamba kwa kunja, yani, kuloka majunju, na kuwata zahabu, na kuwata ingobhu ya mbija yamaheli,
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 nambu kulipamba kwinu kubya kwa mkati ja mtima wanga kubhonikana, mu mapambu ghangakuyonangeka, yani roho ja upoli na utulivo, leniheli nde lijambu lelipalika nakanopi palongi jaka Chapanga.
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 Kwa ndandi bhenibhela nde mobhakalipambili akambomba bhahuhu bha mwande, bhabhunhobhalya Chapanga, na kubhatii bhalomi bhabhu.
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 Ngati bhela Sala moakantii Ibulahimu, akandohiki bambo, nanamu nde akakamwali bhake, pantenda ghambone, wala ngamwijoghopa lijambu lokapi.
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 Bhelabhela nanamu bhalomi, mtama nabhu bhahanu bhinu kwa malangu, koni mwakamanya kubha bhombi nde bhazaifu kupeta mwehapa na kubhapeke bhahanu bhinu utopelu, ngati bhapwelelu papamu wa nhupu ja womi ghoampeke Chapanga. Nahuli kulobha kwinu ngakwihibhalika.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 Ujomukelu mbwagha anana: Mpalika kubha na liholalelu limu, mbyaji mabhandu bha kubhonilana chiha, mpalanaje ngati bhalongu, mbya bhapole na kulihelea.
8 — ausente —
9 Ngamwalepa bhandu lihakau kwa lihakau, au litondu kwa litondu, nambu mbya mabhandu mwempengalela, maghambu ghanihagha nde ghandowakakile na Chapanga nahuli mpengalikaje.
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 Ngati moghapwaghi Malembu Mahuhu:
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 Mundu hoju akotuka uhakau, atenda ghamboni,
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 Ndandi mihu ghaka Bambo ghabhalingali bhandu bhambone,
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 Bho, nde nane joanaampotika mwenga, ngati ananjomalaki mu kuhenga ghambone?
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 Nambu hata ngati anaimpaliki kung'ahika kwa ndandi ja kuhenga ghaghapalika kwaka Chapanga, bhela, mpengalike. Ngamwanjoghopa mundu jokapi jola, wala ngamwijetakela kujeghaleka mu choghoi.
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 Nambu muntopila Kristo Bambo mu mitima jino. Mbya tayali kumuyanga mundu jokapi joanaandalukya panani ja mahobhalelu ghaghabhi mkati jino, nambu muhenga bhenibhela kwa upole na utopelu.
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 Mkubhaje na zamili jamboni, nahuli pamtonduleka, bhala bhabhapwagha mahakau panani ja luhomu lwinu lyamboni ngati Bhakristo, bhabhona iyone.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 Kwa ndandi nde mbanga kung'ahakika kwa ndandi ja kuhenga ghambone, anangati kung'ahakika hoku nde mapalu ghaka Chapanga, kuliku kung'ahakika kwa kuhenga mahakau.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Kwa ndandi Kristo mweni akang'ahakiki kwa ndandi ja mahoku, akapotili punkamu pena na ikayaghanile, mundu jwanga mahoku kwa ndandi ja bhana mahoku, nahuli ampelakaje mwanganya kwaka Chapanga. Akakomakiki kihyegha nambu akatendakiki mwomi kwa uwezu waka Roho Mhuhu,
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 na kwa matamu ghaki gha kiroho akapiti kubhatangazila roho yela yeikabhi muchifungo.
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 Bhanihabha nde bhala bhabhakaniki kumtii Chapanga paakabhalendalili kwa uhinakalilu wamaheli chikahi Nuhu paakabhi alenganake safina. Nkati ja safina jela nde bhandu bhachokopi pela, yani bhandu nane pela, bhabhakengaliki mu machi,
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 na machi ghanihagha ghakabhi ulenganesu wa ubatizo ghounkengele mwanganya sajeno. Ubatizo nga kwa kugholola chihiku chechibhili muhyegha, nambu nde chilanga kwaka Chapanga chechihengakeka mu zamili jinyahi. Unkengalela kwa indela ja kuhyoka kwaka Yesu Kristo,
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 ambaju akapiti kunani kumahunde na sajenu atami upambala wa kumalelelu wa chiwoku chaka Chapanga, atawala panani ja bhatumika bha kunani kumahunde, na bhabhabhi na lujiniku, na bhabhabhi na makile.
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.