1 Pedro 3
mpa (MPA) vs NVI
1 Bhelabhela akambomba mwentoghuliki, impalika kubhatii bhalomi bhino, nahuli anabhabhi bhalomi bhangakuhobhale Lilobhi laka Chapanga bhapata kuhobhalela kwa lujendu lwinu. Ngakwikubhi na ndandi kwinu mwenga kupwagha lilobhi,
1 Do mesmo modo, mulheres, sujeitem-se a seus maridos, a fim de que, se alguns deles não obedecem à palavra, sejam ganhos sem palavras, pelo procedimento de sua mulher,
2 maghambu anabhabhona ntundu lujendu lwinu molubheli lunyahi na lwa kutama ngati moapali Chapanga.
2 observando a conduta honesta e respeitosa de vocês.
3 Kulipamba kwinu ngakwikubha kulipamba kwa kunja, yani, kuloka majunju, na kuwata zahabu, na kuwata ingobhu ya mbija yamaheli,
3 A beleza de vocês não deve estar nos enfeites exteriores, como cabelos trançados e jóias de ouro ou roupas finas.
4 nambu kulipamba kwinu kubya kwa mkati ja mtima wanga kubhonikana, mu mapambu ghangakuyonangeka, yani roho ja upoli na utulivo, leniheli nde lijambu lelipalika nakanopi palongi jaka Chapanga.
4 Pelo contrário, esteja no ser interior, que não perece, beleza demonstrada num espírito dócil e tranqüilo, o que é de grande valor para Deus.
5 Kwa ndandi bhenibhela nde mobhakalipambili akambomba bhahuhu bha mwande, bhabhunhobhalya Chapanga, na kubhatii bhalomi bhabhu.
5 Pois era assim que também costumavam adornar-se as santas mulheres do passado, que colocavam a sua esperança em Deus. Elas se sujeitavam a seus maridos,
6 Ngati bhela Sala moakantii Ibulahimu, akandohiki bambo, nanamu nde akakamwali bhake, pantenda ghambone, wala ngamwijoghopa lijambu lokapi.
6 como Sara, que obedecia a Abraão e lhe chamava senhor. Dela vocês serão filhas, se praticarem o bem e não derem lugar ao medo.
7 Bhelabhela nanamu bhalomi, mtama nabhu bhahanu bhinu kwa malangu, koni mwakamanya kubha bhombi nde bhazaifu kupeta mwehapa na kubhapeke bhahanu bhinu utopelu, ngati bhapwelelu papamu wa nhupu ja womi ghoampeke Chapanga. Nahuli kulobha kwinu ngakwihibhalika.
7 Do mesmo modo vocês, maridos, sejam sábios no convívio com suas mulheres e tratem-nas com honra, como parte mais frágil e co-herdeiras do dom da graça da vida, de forma que não sejam interrompidas as suas orações.
8 Ujomukelu mbwagha anana: Mpalika kubha na liholalelu limu, mbyaji mabhandu bha kubhonilana chiha, mpalanaje ngati bhalongu, mbya bhapole na kulihelea.
8 Quanto ao mais, tenham todos o mesmo modo de pensar, sejam compassivos, amem-se fraternalmente, sejam misericordiosos e humildes.
9 Ngamwalepa bhandu lihakau kwa lihakau, au litondu kwa litondu, nambu mbya mabhandu mwempengalela, maghambu ghanihagha nde ghandowakakile na Chapanga nahuli mpengalikaje.
9 Não retribuam mal com mal nem insulto com insulto; pelo contrário, bendigam; pois para isso vocês foram chamados, para receberem bênção por herança.
10 Ngati moghapwaghi Malembu Mahuhu:
10 Pois, "quem quiser amar a vida e ver dias felizes, guarde a sua língua do mal e os seus lábios da falsidade.
11 Mundu hoju akotuka uhakau, atenda ghamboni,
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz com perseverança.
12 Ndandi mihu ghaka Bambo ghabhalingali bhandu bhambone,
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos e os seus ouvidos estão atentos à sua oração, mas o rosto do Senhor volta-se contra os que praticam o mal".
13 Bho, nde nane joanaampotika mwenga, ngati ananjomalaki mu kuhenga ghambone?
13 Quem há de maltratá-los, se vocês forem zelosos na prática do bem?
14 Nambu hata ngati anaimpaliki kung'ahika kwa ndandi ja kuhenga ghaghapalika kwaka Chapanga, bhela, mpengalike. Ngamwanjoghopa mundu jokapi jola, wala ngamwijetakela kujeghaleka mu choghoi.
14 Todavia, mesmo que venham a sofrer porque praticam a justiça, vocês serão felizes. "Não temam aquilo que eles temem, não fiquem amedrontados. "
15 Nambu muntopila Kristo Bambo mu mitima jino. Mbya tayali kumuyanga mundu jokapi joanaandalukya panani ja mahobhalelu ghaghabhi mkati jino, nambu muhenga bhenibhela kwa upole na utopelu.
15 Antes, santifiquem Cristo como Senhor no coração. Estejam sempre preparados para responder a qualquer que lhes pedir a razão da esperança que há em vocês.
16 Mkubhaje na zamili jamboni, nahuli pamtonduleka, bhala bhabhapwagha mahakau panani ja luhomu lwinu lyamboni ngati Bhakristo, bhabhona iyone.
16 Contudo, façam isso com mansidão e respeito, conservando boa consciência, de forma que os que falam maldosamente contra o bom procedimento de vocês, porque estão em Cristo, fiquem envergonhados de suas calúnias.
17 Kwa ndandi nde mbanga kung'ahakika kwa ndandi ja kuhenga ghambone, anangati kung'ahakika hoku nde mapalu ghaka Chapanga, kuliku kung'ahakika kwa kuhenga mahakau.
17 É melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Kwa ndandi Kristo mweni akang'ahakiki kwa ndandi ja mahoku, akapotili punkamu pena na ikayaghanile, mundu jwanga mahoku kwa ndandi ja bhana mahoku, nahuli ampelakaje mwanganya kwaka Chapanga. Akakomakiki kihyegha nambu akatendakiki mwomi kwa uwezu waka Roho Mhuhu,
18 Pois também Cristo sofreu pelos pecados uma vez por todas, o justo pelos injustos, para conduzir-nos a Deus. Ele foi morto no corpo, mas vivificado pelo Espírito,
19 na kwa matamu ghaki gha kiroho akapiti kubhatangazila roho yela yeikabhi muchifungo.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão
20 Bhanihabha nde bhala bhabhakaniki kumtii Chapanga paakabhalendalili kwa uhinakalilu wamaheli chikahi Nuhu paakabhi alenganake safina. Nkati ja safina jela nde bhandu bhachokopi pela, yani bhandu nane pela, bhabhakengaliki mu machi,
20 que há muito tempo desobederam, quando Deus esperava pacientemente nos dias de Noé, enquanto a arca era construída. Nela apenas algumas pessoas, a saber, oito, foram salvas por meio da água,
21 na machi ghanihagha ghakabhi ulenganesu wa ubatizo ghounkengele mwanganya sajeno. Ubatizo nga kwa kugholola chihiku chechibhili muhyegha, nambu nde chilanga kwaka Chapanga chechihengakeka mu zamili jinyahi. Unkengalela kwa indela ja kuhyoka kwaka Yesu Kristo,
21 e isso é representado pelo batismo que agora também salva vocês — não a remoção da sujeira do corpo, mas o compromisso de uma boa consciência diante de Deus — por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 ambaju akapiti kunani kumahunde na sajenu atami upambala wa kumalelelu wa chiwoku chaka Chapanga, atawala panani ja bhatumika bha kunani kumahunde, na bhabhabhi na lujiniku, na bhabhabhi na makile.
22 que subiu ao céu e está à direita de Deus; a ele estão sujeitos anjos, autoridades e poderes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.