1 Pedro 3

mpa (MPA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Bhelabhela akambomba mwentoghuliki, impalika kubhatii bhalomi bhino, nahuli anabhabhi bhalomi bhangakuhobhale Lilobhi laka Chapanga bhapata kuhobhalela kwa lujendu lwinu. Ngakwikubhi na ndandi kwinu mwenga kupwagha lilobhi,
1 Semelhantemente, vós, mulheres, sede sujeitas aos vossos próprios maridos; para que também, se alguns não obedecem à palavra, pelo porte de suas mulheres sejam ganhos sem palavra;
2 maghambu anabhabhona ntundu lujendu lwinu molubheli lunyahi na lwa kutama ngati moapali Chapanga.
2 Considerando a vossa vida casta, em temor.
3 Kulipamba kwinu ngakwikubha kulipamba kwa kunja, yani, kuloka majunju, na kuwata zahabu, na kuwata ingobhu ya mbija yamaheli,
3 O enfeite delas não seja o exterior, no frisado dos cabelos, no uso de jóias de ouro, na compostura dos vestidos;
4 nambu kulipamba kwinu kubya kwa mkati ja mtima wanga kubhonikana, mu mapambu ghangakuyonangeka, yani roho ja upoli na utulivo, leniheli nde lijambu lelipalika nakanopi palongi jaka Chapanga.
4 Mas o homem encoberto no coração; no incorruptível traje de um espírito manso e quieto, que é precioso diante de Deus.
5 Kwa ndandi bhenibhela nde mobhakalipambili akambomba bhahuhu bha mwande, bhabhunhobhalya Chapanga, na kubhatii bhalomi bhabhu.
5 Porque assim se adornavam também antigamente as santas mulheres que esperavam em Deus, e estavam sujeitas aos seus próprios maridos;
6 Ngati bhela Sala moakantii Ibulahimu, akandohiki bambo, nanamu nde akakamwali bhake, pantenda ghambone, wala ngamwijoghopa lijambu lokapi.
6 Como Sara obedecia a Abraão, chamando-lhe senhor; da qual vós sois filhas, fazendo o bem, e não temendo nenhum espanto.
7 Bhelabhela nanamu bhalomi, mtama nabhu bhahanu bhinu kwa malangu, koni mwakamanya kubha bhombi nde bhazaifu kupeta mwehapa na kubhapeke bhahanu bhinu utopelu, ngati bhapwelelu papamu wa nhupu ja womi ghoampeke Chapanga. Nahuli kulobha kwinu ngakwihibhalika.
7 Igualmente vós, maridos, coabitai com elas com entendimento, dando honra à mulher, como vaso mais fraco; como sendo vós os seus co-herdeiros da graça da vida; para que não sejam impedidas as vossas orações.
8 Ujomukelu mbwagha anana: Mpalika kubha na liholalelu limu, mbyaji mabhandu bha kubhonilana chiha, mpalanaje ngati bhalongu, mbya bhapole na kulihelea.
8 E, finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, amando os irmãos, entranhavelmente misericordiosos e afáveis.
9 Ngamwalepa bhandu lihakau kwa lihakau, au litondu kwa litondu, nambu mbya mabhandu mwempengalela, maghambu ghanihagha nde ghandowakakile na Chapanga nahuli mpengalikaje.
9 Não tornando mal por mal, ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo; sabendo que para isto fostes chamados, para que por herança alcanceis a bênção.
10 Ngati moghapwaghi Malembu Mahuhu:
10 Porque Quem quer amar a vida, E ver os dias bons, Refreie a sua língua do mal, E os seus lábios não falem engano.
11 Mundu hoju akotuka uhakau, atenda ghamboni,
11 Aparte-se do mal, e faça o bem; Busque a paz, e siga-a.
12 Ndandi mihu ghaka Bambo ghabhalingali bhandu bhambone,
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos, E os seus ouvidos atentos às suas orações; Mas o rosto do Senhor é contra os que fazem o mal.
13 Bho, nde nane joanaampotika mwenga, ngati ananjomalaki mu kuhenga ghambone?
13 E qual é aquele que vos fará mal, se fordes seguidores do bem?
14 Nambu hata ngati anaimpaliki kung'ahika kwa ndandi ja kuhenga ghaghapalika kwaka Chapanga, bhela, mpengalike. Ngamwanjoghopa mundu jokapi jola, wala ngamwijetakela kujeghaleka mu choghoi.
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, sois bemaventurados. E não temais com medo deles, nem vos turbeis;
15 Nambu muntopila Kristo Bambo mu mitima jino. Mbya tayali kumuyanga mundu jokapi joanaandalukya panani ja mahobhalelu ghaghabhi mkati jino, nambu muhenga bhenibhela kwa upole na utopelu.
15 Antes, santificai ao Senhor Deus em vossos corações; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a qualquer que vos pedir a razão da esperança que há em vós,
16 Mkubhaje na zamili jamboni, nahuli pamtonduleka, bhala bhabhapwagha mahakau panani ja luhomu lwinu lyamboni ngati Bhakristo, bhabhona iyone.
16 Tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, fiquem confundidos os que blasfemam do vosso bom porte em Cristo.
17 Kwa ndandi nde mbanga kung'ahakika kwa ndandi ja kuhenga ghambone, anangati kung'ahakika hoku nde mapalu ghaka Chapanga, kuliku kung'ahakika kwa kuhenga mahakau.
17 Porque melhor é que padeçais fazendo bem (se a vontade de Deus assim o quer), do que fazendo mal.
18 Kwa ndandi Kristo mweni akang'ahakiki kwa ndandi ja mahoku, akapotili punkamu pena na ikayaghanile, mundu jwanga mahoku kwa ndandi ja bhana mahoku, nahuli ampelakaje mwanganya kwaka Chapanga. Akakomakiki kihyegha nambu akatendakiki mwomi kwa uwezu waka Roho Mhuhu,
18 Porque também Cristo padeceu uma vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; mortificado, na verdade, na carne, mas vivificado pelo Espírito;
19 na kwa matamu ghaki gha kiroho akapiti kubhatangazila roho yela yeikabhi muchifungo.
19 No qual também foi, e pregou aos espíritos em prisão;
20 Bhanihabha nde bhala bhabhakaniki kumtii Chapanga paakabhalendalili kwa uhinakalilu wamaheli chikahi Nuhu paakabhi alenganake safina. Nkati ja safina jela nde bhandu bhachokopi pela, yani bhandu nane pela, bhabhakengaliki mu machi,
20 Os quais noutro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas (isto é, oito) almas se salvaram pela água;
21 na machi ghanihagha ghakabhi ulenganesu wa ubatizo ghounkengele mwanganya sajeno. Ubatizo nga kwa kugholola chihiku chechibhili muhyegha, nambu nde chilanga kwaka Chapanga chechihengakeka mu zamili jinyahi. Unkengalela kwa indela ja kuhyoka kwaka Yesu Kristo,
21 Que também, como uma verdadeira figura, agora vos salva, o batismo, não do despojamento da imundícia da carne, mas da indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo;
22 ambaju akapiti kunani kumahunde na sajenu atami upambala wa kumalelelu wa chiwoku chaka Chapanga, atawala panani ja bhatumika bha kunani kumahunde, na bhabhabhi na lujiniku, na bhabhabhi na makile.
22 O qual está à destra de Deus, tendo subido ao céu, havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potências.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.