1 Pedro 3

mpa (MPA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bhelabhela akambomba mwentoghuliki, impalika kubhatii bhalomi bhino, nahuli anabhabhi bhalomi bhangakuhobhale Lilobhi laka Chapanga bhapata kuhobhalela kwa lujendu lwinu. Ngakwikubhi na ndandi kwinu mwenga kupwagha lilobhi,
1 Igualmente vocês, esposas, estejam sujeitas, cada uma a seu próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho sem palavra alguma, por meio da conduta de sua esposa,
2 maghambu anabhabhona ntundu lujendu lwinu molubheli lunyahi na lwa kutama ngati moapali Chapanga.
2 ao observar o comportamento honesto e cheio de temor que vocês têm.
3 Kulipamba kwinu ngakwikubha kulipamba kwa kunja, yani, kuloka majunju, na kuwata zahabu, na kuwata ingobhu ya mbija yamaheli,
3 Que a beleza de vocês não seja exterior, como tranças nos cabelos, joias de ouro e vestidos finos,
4 nambu kulipamba kwinu kubya kwa mkati ja mtima wanga kubhonikana, mu mapambu ghangakuyonangeka, yani roho ja upoli na utulivo, leniheli nde lijambu lelipalika nakanopi palongi jaka Chapanga.
4 mas que ela esteja no ser interior, uma beleza permanente de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 Kwa ndandi bhenibhela nde mobhakalipambili akambomba bhahuhu bha mwande, bhabhunhobhalya Chapanga, na kubhatii bhalomi bhabhu.
5 Pois foi assim também que, no passado, costumavam se enfeitar as santas mulheres que esperavam em Deus, estando cada qual sujeita a seu próprio marido.
6 Ngati bhela Sala moakantii Ibulahimu, akandohiki bambo, nanamu nde akakamwali bhake, pantenda ghambone, wala ngamwijoghopa lijambu lokapi.
6 Foi o que fez Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-o de “senhor”, da qual vocês se tornaram filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 Bhelabhela nanamu bhalomi, mtama nabhu bhahanu bhinu kwa malangu, koni mwakamanya kubha bhombi nde bhazaifu kupeta mwehapa na kubhapeke bhahanu bhinu utopelu, ngati bhapwelelu papamu wa nhupu ja womi ghoampeke Chapanga. Nahuli kulobha kwinu ngakwihibhalika.
7 Maridos, vocês, igualmente, vivam a vida comum do lar com discernimento, dando honra à esposa, por ser a parte mais frágil e por ser coerdeira da mesma graça da vida. Agindo assim, as orações de vocês não serão interrompidas.
8 Ujomukelu mbwagha anana: Mpalika kubha na liholalelu limu, mbyaji mabhandu bha kubhonilana chiha, mpalanaje ngati bhalongu, mbya bhapole na kulihelea.
8 Finalmente, tenham todos o mesmo modo de pensar, sejam compassivos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes.
9 Ngamwalepa bhandu lihakau kwa lihakau, au litondu kwa litondu, nambu mbya mabhandu mwempengalela, maghambu ghanihagha nde ghandowakakile na Chapanga nahuli mpengalikaje.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, respondam com palavras de bênção, pois para isto mesmo vocês foram chamados, a fim de receberem bênção por herança.
10 Ngati moghapwaghi Malembu Mahuhu:
10 Pois: “Aquele que quer amar a vida e ter dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem palavras enganosas;
11 Mundu hoju akotuka uhakau, atenda ghamboni,
11 afaste-se do mal e pratique o bem, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 Ndandi mihu ghaka Bambo ghabhalingali bhandu bhambone,
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam o mal.”
13 Bho, nde nane joanaampotika mwenga, ngati ananjomalaki mu kuhenga ghambone?
13 Ora, quem há de maltratá-los, se vocês forem zelosos na prática do bem?
14 Nambu hata ngati anaimpaliki kung'ahika kwa ndandi ja kuhenga ghaghapalika kwaka Chapanga, bhela, mpengalike. Ngamwanjoghopa mundu jokapi jola, wala ngamwijetakela kujeghaleka mu choghoi.
14 Mas, mesmo que venham a sofrer por causa da justiça, vocês são bem-aventurados. Não tenham medo das ameaças, nem fiquem angustiados;
15 Nambu muntopila Kristo Bambo mu mitima jino. Mbya tayali kumuyanga mundu jokapi joanaandalukya panani ja mahobhalelu ghaghabhi mkati jino, nambu muhenga bhenibhela kwa upole na utopelu.
15 pelo contrário, santifiquem a Cristo, como Senhor, no seu coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que pedir razão da esperança que vocês têm.
16 Mkubhaje na zamili jamboni, nahuli pamtonduleka, bhala bhabhapwagha mahakau panani ja luhomu lwinu lyamboni ngati Bhakristo, bhabhona iyone.
16 Mas façam isso com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam mal de vocês, fiquem envergonhados esses que difamam a boa conduta que vocês têm em Cristo.
17 Kwa ndandi nde mbanga kung'ahakika kwa ndandi ja kuhenga ghambone, anangati kung'ahakika hoku nde mapalu ghaka Chapanga, kuliku kung'ahakika kwa kuhenga mahakau.
17 Porque, se for da vontade de Deus, é melhor que vocês sofram por praticarem o bem do que praticando o mal.
18 Kwa ndandi Kristo mweni akang'ahakiki kwa ndandi ja mahoku, akapotili punkamu pena na ikayaghanile, mundu jwanga mahoku kwa ndandi ja bhana mahoku, nahuli ampelakaje mwanganya kwaka Chapanga. Akakomakiki kihyegha nambu akatendakiki mwomi kwa uwezu waka Roho Mhuhu,
18 Pois também Cristo padeceu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir vocês a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 na kwa matamu ghaki gha kiroho akapiti kubhatangazila roho yela yeikabhi muchifungo.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Bhanihabha nde bhala bhabhakaniki kumtii Chapanga paakabhalendalili kwa uhinakalilu wamaheli chikahi Nuhu paakabhi alenganake safina. Nkati ja safina jela nde bhandu bhachokopi pela, yani bhandu nane pela, bhabhakengaliki mu machi,
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes, quando Deus aguardava com paciência nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucas pessoas, apenas oito, foram salvas através da água.
21 na machi ghanihagha ghakabhi ulenganesu wa ubatizo ghounkengele mwanganya sajeno. Ubatizo nga kwa kugholola chihiku chechibhili muhyegha, nambu nde chilanga kwaka Chapanga chechihengakeka mu zamili jinyahi. Unkengalela kwa indela ja kuhyoka kwaka Yesu Kristo,
21 O batismo, que corresponde a isso, agora também salva vocês, não sendo a remoção das impurezas do corpo, mas o apelo por uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 ambaju akapiti kunani kumahunde na sajenu atami upambala wa kumalelelu wa chiwoku chaka Chapanga, atawala panani ja bhatumika bha kunani kumahunde, na bhabhabhi na lujiniku, na bhabhabhi na makile.
22 que, depois de ir para o céu, está à direita de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, potestades e poderes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.