1 Pedro 1
mpa (MPA) vs VC
1 Nepani Petulu, mtumi waka Yesu Kristo:
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são estrangeiros e estão espalhados no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia
2 Chapanga Atati akalongulili kummanya mwenga na kunhaghu mwehapa kutumbu pamwande, na akungolwili kwa Roho waki, nahuli muwezaje kumtii Yesu Kristo na kumichakiwa mwahi waki.
2 - eleitos segundo a presciência de Deus Pai, e santificados pelo Espírito, para obedecer a Jesus Cristo e receber a sua parte da aspersão do seu sangue. A graça e a paz vos sejam dadas em abundância.
3 Alumbalikaje Chapanga, Atati waka Bambo witu Yesu Kristo! Jombi kwa chiha chaki chikolongwa akatuhengiki tubhelakikaje kwa mala ja kabheli nahuli tupata lihobhalelu lelibhi na womi kwa kuhyoka kwaki Yesu Kristo kuhuma kwa bhabhapotile,
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo! Na sua grande misericórdia ele nos fez renascer pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos, para uma viva esperança,
4 nahuli tupata upwelelu wangakuyonangeka, wanga na uhakau, wanga kujoma, ambau Chapanga atubheki kunani kumahunde kwa ndandi jito.
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e imarcescível, reservada para vós nos céus;
5 Nanamu mlendakeka na makili ghaka Chapanga kwa indela ja uhobhalelu mbaka mpata ukengaleku ghoubhi tayali kuhyekuliwa chikahi cha ujomukelo.
5 para vós que sois guardados pelo poder de Deus, por causa da vossa fé, para a salvação que está pronta para se manifestar nos últimos tempos.
6 Mhekalya namaa lijambu leniheli, hata ngati sajenu kwa chikahi kichokope, impalika kung'ahakika kwa malengakeku gha ntundu wamaheli.
6 É isto o que constitui a vossa alegria, apesar das aflições passageiras a vos serem causadas ainda por diversas provações,
7 Malengakeku hagha ghakahikiki nahuli kulangi kubha uhobhelelu winu nde wa chakaka. Hata zahabu jejiweza kuyonangeka najombi jilengakeka kwa moto, bhela uhobhalelu winu nde chindu chikolongwa kupeta zahabu, bhelabhela ipalika jilengakikaje nahuli jikangamalaje. Panihapa ananjopalya sifa na ulumbalilu na utopelu, mu lichobha lela la kuhyekuliwa kwaki Yesu Kristo.
7 para que a prova a que é submetida a vossa fé {mais preciosa que o ouro perecível, o qual, entretanto, não deixamos de provar ao fogo} redunde para vosso louvor, para vossa honra e para vossa glória, quando Jesus Cristo se manifestar.
8 Najombi mumpala hata ngati ngachemumbwene, jombi hata ngati ngachemumbona sajenu, munhobhalela, na kutwelakewa chiheku changakulandika, chechibhi na ulumbalilo,
8 Este Jesus vós o amais, sem o terdes visto; credes nele, sem o verdes ainda, e isto é para vós a fonte de uma alegria inefável e gloriosa,
9 kwa ndandi njopalela nhupu wa uhobhalelu winu, yani nde, ukengaleku wa roho hino.
9 porque vós estais certos de obter, como preço de vossa fé, a salvação de vossas almas.
10 Mu malobhi gha ukengaleku hoghu bhalota bhaka Chapanga bhakalondiki londiki na kuyelabhana yelabhana, ambabu bhakalotiki malobi gha chihomu cheanachunhikila mwenga.
10 Esta salvação tem sido o objeto das investigações e das meditações dos profetas que proferiram oráculos sobre a graça que vos era destinada.
11 Bhakalondiki kumanya chikahi na pandu papatendakiki lijambu leniheli, chikahi cheakalongili Roho waka Kristo joakabhili mkati jabhu, akalotila panani ja mang'ahiku ghaka Kristo na ulumbalilu ghowijengalyaje.
11 Eles investigaram a época e as circunstâncias indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava e que profetizava os sofrimentos do mesmo Cristo e as glórias que os deviam seguir.
12 Chapanga akabhayekuli bhalota bhaki kubha ngachebhakahengiki lihengu kwa nyonjeka jabhu bheni nambu kwa nyonjeka jinu mwenga, pala pabhakapwaghiki malobhi ghani ghampwaghakika sajeju kuhuma kwa bhatumika bhala bhabhuntangazi Malobhi Manyahi kwa makili ghaka Roho Mhuhu joakatumakiki na Chapanga kuhuma kunani kumahunde. Ghanihagha nde mambu ambaghu hata bhatumika bha kunani kumahunde bhapala kughamanya.
12 Foi-lhes revelado que propunham não para si mesmos, senão para vós, estas revelações que agora vos têm sido anunciadas por aqueles que vos pregaram o Evangelho da parte do Espírito Santo enviado do céu. Revelações estas, que os próprios anjos desejam contemplar.
13 Bhela, muikonga ibhunu ya maholalelu ghinu, na kulitawala. Muhobhalya nakanopi chihomu chela cheanampekiwa na Yesu Kristo paibhonikanaje.
13 Cingi, portanto, os rins do vosso espírito, sede sóbrios e colocai toda vossa esperança na graça que vos será dada no dia em que Jesus Cristo aparecer.
14 Mbya ngati bhana bhabhuntii Chapanga, na ngamwitama kwa kujengalela kabhe matokulelu ghinu mahakau ngati montamila chikahi pamukabhi mwang'ang'a.
14 À maneira de filhos obedientes, já não vos amoldeis aos desejos que tínheis antes, no tempo da vossa ignorância.
15 Nambu ngati jombi joandohiki mwenga moabhelili mhuhu, mwanganya nanamu mbyaje mwabhahuhu mu matamu ghinu ghokapi.
15 A exemplo da santidade daquele que vos chamou, sede também vós santos em todas as vossas ações, pois está escrito:
16 Maghambu Malembu Mahuhu ghapwagha: “Mbya bhahuhu kwa ndandi Nepani nde mhuhu.”
16 Sede santos, porque eu sou santo {Lv 11,44}.
17 Na anakubhili mundobha Atati, jola joantemula kila mundu panga na upendeleu, kulengana na matendu ghaki, njenda kwa choghoi mu chikahi chino cha kutama pani pundema ngati bhaghene.
17 Se invocais como Pai aquele que, sem distinção de pessoas, julga cada um segundo as suas obras, vivei com temor durante o tempo da vossa peregrinação.
18 Kwa ndandi mmanyi kubha mkakombuliwi kuhuma mu matamu ghinu ghangakupalika ambaghu mkapweli kuhuma kwa akahokolu bhino. Ngachemwakombuliwi kwa hindu yeiyonangeka, yani, madini gha feza au zahabu,
18 Porque vós sabeis que não é por bens perecíveis, como a prata e o ouro, que tendes sido resgatados da vossa vã maneira de viver, recebida por tradição de vossos pais, mas pelo precioso sangue de Cristo,
19 nambu kwa mwahi wa samane waka Kristo, ambaju akabhi ngati Mwanambelele jwangakubha na chilema wala dosali.
19 o Cordeiro imaculado e sem defeito algum, aquele que foi predestinado antes da criação do mundo
20 Jombi akabhi ahaghuliwi na Chapanga mangane ja kubhombakeka ndema, na ahyekuliwi machuwa ghani gha kujomukela kwa ndandi jino.
20 e que nos últimos tempos foi manifestado por amor de vós.
21 Kwa indela jaki, mwenga munhobhale Chapanga, joakamuhyohiki kuhuma kwa bhakuwa na kumpeke ulumbalilu, na bhela uhobhalelu winu na lihobhalelu linu libhi kwaka Chapanga.
21 Por ele tendes fé em Deus, que o ressuscitou dos mortos e glorificou, a fim de que vossa fé e vossa esperança se fixem em Deus.
22 Bhela, kwa kubha muigholwi roho hinu kwa kujitii chakaka jela kwa indela jaka Roho nahuli mubhapala bhalongu bhinu kwa upalu wangakubha na undumila kubheli, njendalya kupalana kwa mtima wokapi.
22 Em obediência à verdade, tendes purificado as vossas almas para praticardes um amor fraterno sincero. Amai-vos, pois, uns aos outros, ardentemente e do fundo do coração.
23 Kwa kubha mbelakiki mala ja kabhele, nga kwa imbeju jejiyonangeka, nambu kwa jela jangakuyonangeka, kwa Lilobhi laka Chapanga lelibi na womi, na lelitamakila hata mileli.
23 Pois fostes regenerados não duma semente corruptível, mas pela palavra de Deus, semente incorruptível, viva e eterna.
24 Ngati Malembu Mahuhu moghapwaghila:
24 Porque toda carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva. Seca-se a erva e cai a flor,
25 Nambu Lilobhi laka Bambo litamakila mileli.”
25 mas a palavra do Senhor permanece eternamente {Is 40,6s}. Ora, esta palavra é a que vos foi anunciada pelo Evangelho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.