1 Pedro 1

mpa (MPA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nepani Petulu, mtumi waka Yesu Kristo:
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são forasteiros da Dispersão no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia,
2 Chapanga Atati akalongulili kummanya mwenga na kunhaghu mwehapa kutumbu pamwande, na akungolwili kwa Roho waki, nahuli muwezaje kumtii Yesu Kristo na kumichakiwa mwahi waki.
2 eleitos, segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e a aspersão do sangue de Jesus Cristo, graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Alumbalikaje Chapanga, Atati waka Bambo witu Yesu Kristo! Jombi kwa chiha chaki chikolongwa akatuhengiki tubhelakikaje kwa mala ja kabheli nahuli tupata lihobhalelu lelibhi na womi kwa kuhyoka kwaki Yesu Kristo kuhuma kwa bhabhapotile,
3 Bendito o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua muita misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, mediante a ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 nahuli tupata upwelelu wangakuyonangeka, wanga na uhakau, wanga kujoma, ambau Chapanga atubheki kunani kumahunde kwa ndandi jito.
4 para uma herança incorruptível, sem mácula, imarcescível, reservada nos céus para vós outros
5 Nanamu mlendakeka na makili ghaka Chapanga kwa indela ja uhobhalelu mbaka mpata ukengaleku ghoubhi tayali kuhyekuliwa chikahi cha ujomukelo.
5 que sois guardados pelo poder de Deus, mediante a fé, para a salvação preparada para revelar-se no último tempo.
6 Mhekalya namaa lijambu leniheli, hata ngati sajenu kwa chikahi kichokope, impalika kung'ahakika kwa malengakeku gha ntundu wamaheli.
6 Nisso exultais, embora, no presente, por breve tempo, se necessário, sejais contristados por várias provações,
7 Malengakeku hagha ghakahikiki nahuli kulangi kubha uhobhelelu winu nde wa chakaka. Hata zahabu jejiweza kuyonangeka najombi jilengakeka kwa moto, bhela uhobhalelu winu nde chindu chikolongwa kupeta zahabu, bhelabhela ipalika jilengakikaje nahuli jikangamalaje. Panihapa ananjopalya sifa na ulumbalilu na utopelu, mu lichobha lela la kuhyekuliwa kwaki Yesu Kristo.
7 para que, uma vez confirmado o valor da vossa fé, muito mais preciosa do que o ouro perecível, mesmo apurado por fogo, redunde em louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo;
8 Najombi mumpala hata ngati ngachemumbwene, jombi hata ngati ngachemumbona sajenu, munhobhalela, na kutwelakewa chiheku changakulandika, chechibhi na ulumbalilo,
8 a quem, não havendo visto, amais; no qual, não vendo agora, mas crendo, exultais com alegria indizível e cheia de glória,
9 kwa ndandi njopalela nhupu wa uhobhalelu winu, yani nde, ukengaleku wa roho hino.
9 obtendo o fim da vossa fé: a salvação da vossa alma.
10 Mu malobhi gha ukengaleku hoghu bhalota bhaka Chapanga bhakalondiki londiki na kuyelabhana yelabhana, ambabu bhakalotiki malobi gha chihomu cheanachunhikila mwenga.
10 Foi a respeito desta salvação que os profetas indagaram e inquiriram, os quais profetizaram acerca da graça a vós outros destinada,
11 Bhakalondiki kumanya chikahi na pandu papatendakiki lijambu leniheli, chikahi cheakalongili Roho waka Kristo joakabhili mkati jabhu, akalotila panani ja mang'ahiku ghaka Kristo na ulumbalilu ghowijengalyaje.
11 investigando, atentamente, qual a ocasião ou quais as circunstâncias oportunas, indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava, ao dar de antemão testemunho sobre os sofrimentos referentes a Cristo e sobre as glórias que os seguiriam.
12 Chapanga akabhayekuli bhalota bhaki kubha ngachebhakahengiki lihengu kwa nyonjeka jabhu bheni nambu kwa nyonjeka jinu mwenga, pala pabhakapwaghiki malobhi ghani ghampwaghakika sajeju kuhuma kwa bhatumika bhala bhabhuntangazi Malobhi Manyahi kwa makili ghaka Roho Mhuhu joakatumakiki na Chapanga kuhuma kunani kumahunde. Ghanihagha nde mambu ambaghu hata bhatumika bha kunani kumahunde bhapala kughamanya.
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para vós outros, ministravam as coisas que, agora, vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho, coisas essas que anjos anelam perscrutar.
13 Bhela, muikonga ibhunu ya maholalelu ghinu, na kulitawala. Muhobhalya nakanopi chihomu chela cheanampekiwa na Yesu Kristo paibhonikanaje.
13 Por isso, cingindo o vosso entendimento, sede sóbrios e esperai inteiramente na graça que vos está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo.
14 Mbya ngati bhana bhabhuntii Chapanga, na ngamwitama kwa kujengalela kabhe matokulelu ghinu mahakau ngati montamila chikahi pamukabhi mwang'ang'a.
14 Como filhos da obediência, não vos amoldeis às paixões que tínheis anteriormente na vossa ignorância;
15 Nambu ngati jombi joandohiki mwenga moabhelili mhuhu, mwanganya nanamu mbyaje mwabhahuhu mu matamu ghinu ghokapi.
15 pelo contrário, segundo é santo aquele que vos chamou, tornai-vos santos também vós mesmos em todo o vosso procedimento,
16 Maghambu Malembu Mahuhu ghapwagha: “Mbya bhahuhu kwa ndandi Nepani nde mhuhu.”
16 porque escrito está: Sede santos, porque eu sou santo.
17 Na anakubhili mundobha Atati, jola joantemula kila mundu panga na upendeleu, kulengana na matendu ghaki, njenda kwa choghoi mu chikahi chino cha kutama pani pundema ngati bhaghene.
17 Ora, se invocais como Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo as obras de cada um, portai-vos com temor durante o tempo da vossa peregrinação,
18 Kwa ndandi mmanyi kubha mkakombuliwi kuhuma mu matamu ghinu ghangakupalika ambaghu mkapweli kuhuma kwa akahokolu bhino. Ngachemwakombuliwi kwa hindu yeiyonangeka, yani, madini gha feza au zahabu,
18 sabendo que não foi mediante coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados do vosso fútil procedimento que vossos pais vos legaram,
19 nambu kwa mwahi wa samane waka Kristo, ambaju akabhi ngati Mwanambelele jwangakubha na chilema wala dosali.
19 mas pelo precioso sangue, como de cordeiro sem defeito e sem mácula, o sangue de Cristo,
20 Jombi akabhi ahaghuliwi na Chapanga mangane ja kubhombakeka ndema, na ahyekuliwi machuwa ghani gha kujomukela kwa ndandi jino.
20 conhecido, com efeito, antes da fundação do mundo, porém manifestado no fim dos tempos, por amor de vós
21 Kwa indela jaki, mwenga munhobhale Chapanga, joakamuhyohiki kuhuma kwa bhakuwa na kumpeke ulumbalilu, na bhela uhobhalelu winu na lihobhalelu linu libhi kwaka Chapanga.
21 que, por meio dele, tendes fé em Deus, o qual o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, de sorte que a vossa fé e esperança estejam em Deus.
22 Bhela, kwa kubha muigholwi roho hinu kwa kujitii chakaka jela kwa indela jaka Roho nahuli mubhapala bhalongu bhinu kwa upalu wangakubha na undumila kubheli, njendalya kupalana kwa mtima wokapi.
22 Tendo purificado a vossa alma, pela vossa obediência à verdade, tendo em vista o amor fraternal não fingido, amai-vos, de coração, uns aos outros ardentemente,
23 Kwa kubha mbelakiki mala ja kabhele, nga kwa imbeju jejiyonangeka, nambu kwa jela jangakuyonangeka, kwa Lilobhi laka Chapanga lelibi na womi, na lelitamakila hata mileli.
23 pois fostes regenerados não de semente corruptível, mas de incorruptível, mediante a palavra de Deus, a qual vive e é permanente.
24 Ngati Malembu Mahuhu moghapwaghila:
24 Pois toda carne é como a erva, e toda a sua glória, como a flor da erva; seca-se a erva, e cai a sua flor;
25 Nambu Lilobhi laka Bambo litamakila mileli.”
25 a palavra do Senhor, porém, permanece eternamente. Ora, esta é a palavra que vos foi evangelizada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.