1 Pedro 1
mpa (MPA) vs NAA
1 Nepani Petulu, mtumi waka Yesu Kristo:
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são forasteiros da Diáspora no Ponto, na Galácia, na Capadócia, na Ásia e na Bitínia,
2 Chapanga Atati akalongulili kummanya mwenga na kunhaghu mwehapa kutumbu pamwande, na akungolwili kwa Roho waki, nahuli muwezaje kumtii Yesu Kristo na kumichakiwa mwahi waki.
2 eleitos, segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e a aspersão do sangue de Jesus Cristo. Que a graça e a paz lhes sejam multiplicadas.
3 Alumbalikaje Chapanga, Atati waka Bambo witu Yesu Kristo! Jombi kwa chiha chaki chikolongwa akatuhengiki tubhelakikaje kwa mala ja kabheli nahuli tupata lihobhalelu lelibhi na womi kwa kuhyoka kwaki Yesu Kristo kuhuma kwa bhabhapotile,
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, mediante a ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 nahuli tupata upwelelu wangakuyonangeka, wanga na uhakau, wanga kujoma, ambau Chapanga atubheki kunani kumahunde kwa ndandi jito.
4 para uma herança que não pode ser destruída, que não fica manchada, que não murcha e que está reservada nos céus para vocês,
5 Nanamu mlendakeka na makili ghaka Chapanga kwa indela ja uhobhalelu mbaka mpata ukengaleku ghoubhi tayali kuhyekuliwa chikahi cha ujomukelo.
5 que são guardados pelo poder de Deus, mediante a fé, para a salvação preparada para ser revelada no último tempo.
6 Mhekalya namaa lijambu leniheli, hata ngati sajenu kwa chikahi kichokope, impalika kung'ahakika kwa malengakeku gha ntundu wamaheli.
6 Nisso vocês exultam, embora, no presente, por breve tempo, se necessário, sejam contristados por várias provações,
7 Malengakeku hagha ghakahikiki nahuli kulangi kubha uhobhelelu winu nde wa chakaka. Hata zahabu jejiweza kuyonangeka najombi jilengakeka kwa moto, bhela uhobhalelu winu nde chindu chikolongwa kupeta zahabu, bhelabhela ipalika jilengakikaje nahuli jikangamalaje. Panihapa ananjopalya sifa na ulumbalilu na utopelu, mu lichobha lela la kuhyekuliwa kwaki Yesu Kristo.
7 para que, uma vez confirmado o valor da fé que vocês têm, muito mais preciosa do que o ouro perecível, mesmo apurado pelo fogo, resulte em louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo.
8 Najombi mumpala hata ngati ngachemumbwene, jombi hata ngati ngachemumbona sajenu, munhobhalela, na kutwelakewa chiheku changakulandika, chechibhi na ulumbalilo,
8 Mesmo sem tê-lo visto vocês o amam. Mesmo não o vendo agora, mas crendo nele, exultam com uma alegria indescritível e cheia de glória,
9 kwa ndandi njopalela nhupu wa uhobhalelu winu, yani nde, ukengaleku wa roho hino.
9 obtendo o alvo dessa fé: a salvação da alma.
10 Mu malobhi gha ukengaleku hoghu bhalota bhaka Chapanga bhakalondiki londiki na kuyelabhana yelabhana, ambabu bhakalotiki malobi gha chihomu cheanachunhikila mwenga.
10 Foi a respeito desta salvação que os profetas indagaram e investigaram. Eles profetizaram a respeito da graça destinada a vocês,
11 Bhakalondiki kumanya chikahi na pandu papatendakiki lijambu leniheli, chikahi cheakalongili Roho waka Kristo joakabhili mkati jabhu, akalotila panani ja mang'ahiku ghaka Kristo na ulumbalilu ghowijengalyaje.
11 investigando qual a ocasião ou quais as circunstâncias oportunas que eram indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava, ao predizer os sofrimentos que Cristo teria de suportar e as glórias que viriam depois desses sofrimentos.
12 Chapanga akabhayekuli bhalota bhaki kubha ngachebhakahengiki lihengu kwa nyonjeka jabhu bheni nambu kwa nyonjeka jinu mwenga, pala pabhakapwaghiki malobhi ghani ghampwaghakika sajeju kuhuma kwa bhatumika bhala bhabhuntangazi Malobhi Manyahi kwa makili ghaka Roho Mhuhu joakatumakiki na Chapanga kuhuma kunani kumahunde. Ghanihagha nde mambu ambaghu hata bhatumika bha kunani kumahunde bhapala kughamanya.
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para vocês, ministravam as coisas que, agora, foram anunciadas a vocês por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, lhes pregaram o evangelho, coisas essas que anjos desejam contemplar.
13 Bhela, muikonga ibhunu ya maholalelu ghinu, na kulitawala. Muhobhalya nakanopi chihomu chela cheanampekiwa na Yesu Kristo paibhonikanaje.
13 Por isso, preparando o seu entendimento, sejam sóbrios e esperem inteiramente na graça que lhes está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo.
14 Mbya ngati bhana bhabhuntii Chapanga, na ngamwitama kwa kujengalela kabhe matokulelu ghinu mahakau ngati montamila chikahi pamukabhi mwang'ang'a.
14 Como filhos obedientes, não vivam conforme as paixões que vocês tinham anteriormente, quando ainda estavam na ignorância.
15 Nambu ngati jombi joandohiki mwenga moabhelili mhuhu, mwanganya nanamu mbyaje mwabhahuhu mu matamu ghinu ghokapi.
15 Pelo contrário, assim como é santo aquele que os chamou, sejam santos vocês também em tudo o que fizerem,
16 Maghambu Malembu Mahuhu ghapwagha: “Mbya bhahuhu kwa ndandi Nepani nde mhuhu.”
16 porque está escrito: “Sejam santos, porque eu sou santo.”
17 Na anakubhili mundobha Atati, jola joantemula kila mundu panga na upendeleu, kulengana na matendu ghaki, njenda kwa choghoi mu chikahi chino cha kutama pani pundema ngati bhaghene.
17 E, se vocês invocam como Pai aquele que, sem parcialidade, julga segundo as obras de cada um, vivam em temor durante o tempo da peregrinação de vocês,
18 Kwa ndandi mmanyi kubha mkakombuliwi kuhuma mu matamu ghinu ghangakupalika ambaghu mkapweli kuhuma kwa akahokolu bhino. Ngachemwakombuliwi kwa hindu yeiyonangeka, yani, madini gha feza au zahabu,
18 sabendo que não foi mediante coisas perecíveis, como prata ou ouro, que vocês foram resgatados da vida inútil que seus pais lhes legaram,
19 nambu kwa mwahi wa samane waka Kristo, ambaju akabhi ngati Mwanambelele jwangakubha na chilema wala dosali.
19 mas pelo precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro sem defeito e sem mácula.
20 Jombi akabhi ahaghuliwi na Chapanga mangane ja kubhombakeka ndema, na ahyekuliwi machuwa ghani gha kujomukela kwa ndandi jino.
20 Ele foi conhecido antes da fundação do mundo, mas foi manifestado nestes últimos tempos, em favor de vocês.
21 Kwa indela jaki, mwenga munhobhale Chapanga, joakamuhyohiki kuhuma kwa bhakuwa na kumpeke ulumbalilu, na bhela uhobhalelu winu na lihobhalelu linu libhi kwaka Chapanga.
21 Por meio dele, vocês creem em Deus, o qual o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, para que a fé e a esperança de vocês estejam em Deus.
22 Bhela, kwa kubha muigholwi roho hinu kwa kujitii chakaka jela kwa indela jaka Roho nahuli mubhapala bhalongu bhinu kwa upalu wangakubha na undumila kubheli, njendalya kupalana kwa mtima wokapi.
22 Tendo purificado a alma pela obediência à verdade, e com vistas ao amor fraternal não fingido, amem intensamente uns aos outros de coração puro.
23 Kwa kubha mbelakiki mala ja kabhele, nga kwa imbeju jejiyonangeka, nambu kwa jela jangakuyonangeka, kwa Lilobhi laka Chapanga lelibi na womi, na lelitamakila hata mileli.
23 Porque vocês foram regenerados não de semente corruptível, mas de semente incorruptível, mediante a palavra de Deus, a qual vive e é permanente.
24 Ngati Malembu Mahuhu moghapwaghila:
24 Porque “toda a humanidade é como a erva do campo, e toda a sua glória é como a flor da erva. A erva seca, e a flor cai;
25 Nambu Lilobhi laka Bambo litamakila mileli.”
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre.” Esta palavra é o evangelho que foi anunciado a vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.