1 Pedro 1

mpa (MPA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nepani Petulu, mtumi waka Yesu Kristo:
1 Pedro, um apóstolo de Jesus Cristo, aos estrangeiros dispersos por todo o Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia.
2 Chapanga Atati akalongulili kummanya mwenga na kunhaghu mwehapa kutumbu pamwande, na akungolwili kwa Roho waki, nahuli muwezaje kumtii Yesu Kristo na kumichakiwa mwahi waki.
2 Eleitos segundo a presciência de Deus o Pai, através da santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: Graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Alumbalikaje Chapanga, Atati waka Bambo witu Yesu Kristo! Jombi kwa chiha chaki chikolongwa akatuhengiki tubhelakikaje kwa mala ja kabheli nahuli tupata lihobhalelu lelibhi na womi kwa kuhyoka kwaki Yesu Kristo kuhuma kwa bhabhapotile,
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo que, conforme a sua abundante misericórdia, nos gerou novamente para uma esperança viva, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos;
4 nahuli tupata upwelelu wangakuyonangeka, wanga na uhakau, wanga kujoma, ambau Chapanga atubheki kunani kumahunde kwa ndandi jito.
4 para uma herança incorruptível, imaculada, e que não desvanece, reservada no céu para vós,
5 Nanamu mlendakeka na makili ghaka Chapanga kwa indela ja uhobhalelu mbaka mpata ukengaleku ghoubhi tayali kuhyekuliwa chikahi cha ujomukelo.
5 que estais guardados pelo poder de Deus, através da fé, para a salvação que já está pronta para ser revelada no último tempo,
6 Mhekalya namaa lijambu leniheli, hata ngati sajenu kwa chikahi kichokope, impalika kung'ahakika kwa malengakeku gha ntundu wamaheli.
6 na qual vos alegrais grandemente, embora agora, por um tempo, sendo necessário, estejais sob opressão por causa das muitas tentações,
7 Malengakeku hagha ghakahikiki nahuli kulangi kubha uhobhelelu winu nde wa chakaka. Hata zahabu jejiweza kuyonangeka najombi jilengakeka kwa moto, bhela uhobhalelu winu nde chindu chikolongwa kupeta zahabu, bhelabhela ipalika jilengakikaje nahuli jikangamalaje. Panihapa ananjopalya sifa na ulumbalilu na utopelu, mu lichobha lela la kuhyekuliwa kwaki Yesu Kristo.
7 para que a prova da vossa fé, sendo muito mais preciosa do que o ouro que perece, mesmo que provado com fogo, possa ser achada em louvor e honra e glória, na aparição de Jesus Cristo;
8 Najombi mumpala hata ngati ngachemumbwene, jombi hata ngati ngachemumbona sajenu, munhobhalela, na kutwelakewa chiheku changakulandika, chechibhi na ulumbalilo,
8 ao qual, não o havendo visto, amais; em quem, embora não o vejais agora, e mesmo assim crendo, vos alegrais com gozo inenarrável e pleno de glória.
9 kwa ndandi njopalela nhupu wa uhobhalelu winu, yani nde, ukengaleku wa roho hino.
9 Recebendo o fim de vossa fé, a salvação das vossas almas.
10 Mu malobhi gha ukengaleku hoghu bhalota bhaka Chapanga bhakalondiki londiki na kuyelabhana yelabhana, ambabu bhakalotiki malobi gha chihomu cheanachunhikila mwenga.
10 Salvação sobre a qual inquiriram os profetas e a buscaram diligentemente os que profetizaram sobre a graça que viria sobre vós.
11 Bhakalondiki kumanya chikahi na pandu papatendakiki lijambu leniheli, chikahi cheakalongili Roho waka Kristo joakabhili mkati jabhu, akalotila panani ja mang'ahiku ghaka Kristo na ulumbalilu ghowijengalyaje.
11 Buscando o tempo ou que ocasião de tempo o Espírito de Cristo, que estava neles, indicava, quando testificava de antemão os sofrimentos de Cristo, e a glória que se seguiria.
12 Chapanga akabhayekuli bhalota bhaki kubha ngachebhakahengiki lihengu kwa nyonjeka jabhu bheni nambu kwa nyonjeka jinu mwenga, pala pabhakapwaghiki malobhi ghani ghampwaghakika sajeju kuhuma kwa bhatumika bhala bhabhuntangazi Malobhi Manyahi kwa makili ghaka Roho Mhuhu joakatumakiki na Chapanga kuhuma kunani kumahunde. Ghanihagha nde mambu ambaghu hata bhatumika bha kunani kumahunde bhapala kughamanya.
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para nós eles ministravam estas coisas que agora vos são anunciadas por aqueles que vos pregaram o evangelho, pelo Espírito Santo enviado do céu; e a estas coisas os próprios anjos desejam contemplar.
13 Bhela, muikonga ibhunu ya maholalelu ghinu, na kulitawala. Muhobhalya nakanopi chihomu chela cheanampekiwa na Yesu Kristo paibhonikanaje.
13 Portanto, cingindo os lombos de vossa mente, sede sóbrios, e esperai até o fim pela graça que vos está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo;
14 Mbya ngati bhana bhabhuntii Chapanga, na ngamwitama kwa kujengalela kabhe matokulelu ghinu mahakau ngati montamila chikahi pamukabhi mwang'ang'a.
14 como filhos obedientes, não vos moldando às concupiscências anteriores de vossa ignorância.
15 Nambu ngati jombi joandohiki mwenga moabhelili mhuhu, mwanganya nanamu mbyaje mwabhahuhu mu matamu ghinu ghokapi.
15 Mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em toda a vossa maneira de viver.
16 Maghambu Malembu Mahuhu ghapwagha: “Mbya bhahuhu kwa ndandi Nepani nde mhuhu.”
16 Porquanto está escrito: Sede santos, porque eu sou santo.
17 Na anakubhili mundobha Atati, jola joantemula kila mundu panga na upendeleu, kulengana na matendu ghaki, njenda kwa choghoi mu chikahi chino cha kutama pani pundema ngati bhaghene.
17 E se invocais como Pai aquele que, sem acepção de pessoas julga segundo a obra de cada homem, andai durante o tempo da vossa peregrinação aqui em temor.
18 Kwa ndandi mmanyi kubha mkakombuliwi kuhuma mu matamu ghinu ghangakupalika ambaghu mkapweli kuhuma kwa akahokolu bhino. Ngachemwakombuliwi kwa hindu yeiyonangeka, yani, madini gha feza au zahabu,
18 Porquanto vós sabeis que não fostes redimidos com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, de vossa vã maneira de viver, a qual recebestes dos vossos pais.
19 nambu kwa mwahi wa samane waka Kristo, ambaju akabhi ngati Mwanambelele jwangakubha na chilema wala dosali.
19 Mas com o precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro sem defeito e sem mancha,
20 Jombi akabhi ahaghuliwi na Chapanga mangane ja kubhombakeka ndema, na ahyekuliwi machuwa ghani gha kujomukela kwa ndandi jino.
20 o qual foi verdadeiramente preordenado antes da fundação do mundo, porém manifestado nestes últimos tempos por vós.
21 Kwa indela jaki, mwenga munhobhale Chapanga, joakamuhyohiki kuhuma kwa bhakuwa na kumpeke ulumbalilu, na bhela uhobhalelu winu na lihobhalelu linu libhi kwaka Chapanga.
21 E por ele credes em Deus, que o ressuscitou dentre os mortos, e lhe deu glória, para que a vossa fé e esperança estivessem em Deus.
22 Bhela, kwa kubha muigholwi roho hinu kwa kujitii chakaka jela kwa indela jaka Roho nahuli mubhapala bhalongu bhinu kwa upalu wangakubha na undumila kubheli, njendalya kupalana kwa mtima wokapi.
22 Visto que vós tendes purificado as vossas almas pela obediência à verdade através do Espírito ao amor não fingido dos irmãos, vede para que ameis uns aos outros fervorosamente e com um coração puro.
23 Kwa kubha mbelakiki mala ja kabhele, nga kwa imbeju jejiyonangeka, nambu kwa jela jangakuyonangeka, kwa Lilobhi laka Chapanga lelibi na womi, na lelitamakila hata mileli.
23 Tendo nascido novamente, não de semente corruptível, mas da incorruptível, pela palavra de Deus, que vive e permanece para sempre.
24 Ngati Malembu Mahuhu moghapwaghila:
24 Porque toda a carne é como a erva, e toda a glória do homem como a flor da erva. A erva seca e a sua flor cai.
25 Nambu Lilobhi laka Bambo litamakila mileli.”
25 Mas a palavra do Senhor permanece para sempre. E esta é a palavra que pelo evangelho vos é pregada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.