1 João 5
mpa (MPA) vs NVT
1 Kila mundu joahobhalela kubha Yesu nde Kristo, jonihoju abhelakiki na Chapanga. Kila mundu joampala atati bhelabhela ampala na mwana.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus. E todo aquele que ama o Pai também ama os filhos dele.
2 Anana nde motumanyila kubha tubhapala bhana bhaka Chapanga: Kwa kumpala Chapanga na kuitii amuli yake.
2 Sabemos que amamos os filhos de Deus se amamos a Deus e obedecemos a seus mandamentos.
3 Kwa ndandi akoku nde kumpala Chapanga: yani, kuikamula amuli yake. Na wala amuli yake ngacheitopike,
3 Amar a Deus significa obedecer a seus mandamentos. E seus mandamentos não são difíceis.
4 kwa ndandi kila joabhelakiki na Chapanga aweza kuuweza ndema. Natatu tuuweziki ndema, kwa uhobhalelu witu.
4 Pois todo aquele que é nascido de Deus vence este mundo, e obtemos essa vitória pela fé.
5 Bho, nde nane joaweza kuuweza ndema? Nde jola joahobhalela kubha Yesu nde Mwana waka Chapanga.
5 Quem vence a batalha contra o mundo? Somente quem crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Yesu Kristo nde joahikike kwa machi na mwahi. Ngacheahikiki kwa machi pela, nambu kwa machi na mwahi. Najombi Roho alandila kubha jombi nde chakaka, kwa ndandi Roho nde chakaka.
6 Jesus Cristo foi revelado por meio de seu batismo na água e pelo derramamento de seu sangue; não só por meio da água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito, que é a verdade, o confirma com seu testemunho.
7 Bhela bhabhi bhalandilu bhatatu:
7 Temos, portanto, três testemunhas,
8 Kwa ndandi bhabhi bhatatu bhabhalandila kunani kumahunde, yani Atati, Lilobhi na Roho Mhuhu, na bhatatu abhabha nde jumu.
8 o Espírito, a água e o sangue, e as três concordam entre si.
9 Kabhete kubhi na bhalandilu bhatatu pundema, yani Roho Mhuhu, machi na mwahi, na bhatatu abhabha bhajetanganela kubha chindu chimu. Anakubhili tujetakela ulandilu wa bhandu, ulandilu waka Chapanga ubhi na utopelu nakanope kupeta wa bhandu, na aghogho nde ulandilu ghoakabhohiki Chapanga mwene panani jaka Mwana wake.
9 Porque cremos em testemunho humano, certamente podemos crer no testemunho de Deus, que tem ainda mais valor. E Deus dá testemunho acerca de seu Filho.
10 Mundu jokapi joanhobhale Mwana waka Chapanga abhi na ulandilu ghonihoghu mkati jake. Nambu jwangakunhobhale Chapanga, jonihoju antenda Chapanga kubha mpuhe, maghambu ngacheakahobhali ulandilu ghoakabhohiki Chapanga panani jaka Mwana wake.
10 Quem crê no Filho de Deus sabe, em seu coração, que esse testemunho é verdadeiro. Quem não crê nisso, na realidade, chama Deus de mentiroso, porque não crê no testemunho de Deus acerca de seu Filho.
11 Na ulandilu wene nde aghogho: kubha Chapanga akatupekihi womi wa mileli, na womi ghonighogu ubhi mkati jaka Mwana waki.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 Mundu jokapi joabhi na Mwana waka Chapanga, abhi na womi ghonihoghu, nambu mundu jwangakubha na Mwana waka Chapanga, ngacheabhi na womi.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Nundembela mwehapa mambu ghanihagha, nahuli mpata kumanya kubha mbi na womi wa mileli mabhanganya mwemulihobhalela Lihina laka Mwana waka Chapanga.
13 Escrevi estas coisas a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Chenjenu nde chechitutenda kubha na ukangamalu kujenda palongi jaka Chapanga, tumanyi kubha natundobhiki chokapi kulengana na mapalu ghaki, jombi atujowanela.
14 Estamos certos de que ele nos ouve sempre que lhe pedimos algo conforme sua vontade.
15 Na ngati anatumanyi kubha atujowana, patundobha chokapi, bhelabhela tumanya kubha anatujopalya ghokapi ghatundobha.
15 E, uma vez que sabemos que ele ouve nossos pedidos, também sabemos que ele nos dará o que pedimos.
16 Mundu anaambweni ndongu waki atenda mahoku ghangakumpelekela mu nyiwa, apalika kundobhela kwaka Chapanga, najombi Chapanga anampekya wome. Mbwagha lijambu aleli kubhokana na bhala bhabhatei mahoku ambaghu ngacheghapeleka mu nyiwa. Nambu ghabhi mahoku ghaghumpeleka mundu mu nyiwa. Nanatu ngachembwagha kubha mpalika kundobha Chapanga kwa ndandi ja lihoku leniheli.
16 Se alguém vir um irmão cometer pecado que não leva à morte, ore por ele, e Deus dará vida a esse irmão que pecou de maneira que não leva à morte. Mas há pecado que leva à morte, e não digo que se deva orar por aqueles que o cometem.
17 Kila litendu lihakau palongi jaka Chapanga nde lihoku, nambu libhi lihoku langa kumpeleka mundu mu nyiwa.
17 Toda injustiça é pecado, mas nem todo pecado leva à morte.
18 Tumanya kubha kila joabhi mwana waka Chapanga ngacheajendale kutenda mahoku, maghambu Mwana waka Chapanga andenda wichu, na Muhakau ngacheaweza kuntenda chindu.
18 Sabemos que os nascidos de Deus não vivem no pecado, pois o Filho de Deus os protege e o maligno não os toca.
19 Tumanya kubha tepani nde bhana bhaka Chapanga, hata ngati ndema wokapi utawaliwa na Muhakau jola.
19 Sabemos que somos filhos de Deus e que o mundo inteiro está sob o controle do maligno.
20 Tumanya kubha Mwana waka Chapanga ahikike, akatupeki malangu nahuli tummanya Chapanga wa chakaka. Tepani tutama mkati jaka Chapanga wa chakaka na mkati jaka Mwana waki Yesu Kristo. Hajoju nde Chapanga wa chakaka, na womi wa mileli.
20 E sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para que conheçamos ao Deus verdadeiro. Agora, vivemos em comunhão com o Deus verdadeiro, porque vivemos em comunhão com seu Filho, Jesus Cristo. Ele é o Deus verdadeiro e é a vida eterna.
21 Mabhana bhangu bhapalu, mlijepaje kujojabhela imong'umong'u!
21 Filhinhos, afastem-se dos ídolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.