1 João 5

mpa (MPA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kila mundu joahobhalela kubha Yesu nde Kristo, jonihoju abhelakiki na Chapanga. Kila mundu joampala atati bhelabhela ampala na mwana.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo, é o nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou, ama também ao que dele é nascido.
2 Anana nde motumanyila kubha tubhapala bhana bhaka Chapanga: Kwa kumpala Chapanga na kuitii amuli yake.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus, se amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Kwa ndandi akoku nde kumpala Chapanga: yani, kuikamula amuli yake. Na wala amuli yake ngacheitopike,
3 Porque este é o amor de Deus, que guardemos os seus mandamentos; e os seus mandamentos não são penosos;
4 kwa ndandi kila joabhelakiki na Chapanga aweza kuuweza ndema. Natatu tuuweziki ndema, kwa uhobhalelu witu.
4 porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Bho, nde nane joaweza kuuweza ndema? Nde jola joahobhalela kubha Yesu nde Mwana waka Chapanga.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Yesu Kristo nde joahikike kwa machi na mwahi. Ngacheahikiki kwa machi pela, nambu kwa machi na mwahi. Najombi Roho alandila kubha jombi nde chakaka, kwa ndandi Roho nde chakaka.
6 Este é aquele que veio por água e sangue, isto é, Jesus Cristo; não só pela água, mas pela água e pelo sangue.
7 Bhela bhabhi bhalandilu bhatatu:
7 E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
8 Kwa ndandi bhabhi bhatatu bhabhalandila kunani kumahunde, yani Atati, Lilobhi na Roho Mhuhu, na bhatatu abhabha nde jumu.
8 Porque três são os que dão testemunho: o Espírito, e a água, e o sangue; e estes três concordam.
9 Kabhete kubhi na bhalandilu bhatatu pundema, yani Roho Mhuhu, machi na mwahi, na bhatatu abhabha bhajetanganela kubha chindu chimu. Anakubhili tujetakela ulandilu wa bhandu, ulandilu waka Chapanga ubhi na utopelu nakanope kupeta wa bhandu, na aghogho nde ulandilu ghoakabhohiki Chapanga mwene panani jaka Mwana wake.
9 Se recebemos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é este, que de seu Filho testificou.
10 Mundu jokapi joanhobhale Mwana waka Chapanga abhi na ulandilu ghonihoghu mkati jake. Nambu jwangakunhobhale Chapanga, jonihoju antenda Chapanga kubha mpuhe, maghambu ngacheakahobhali ulandilu ghoakabhohiki Chapanga panani jaka Mwana wake.
10 Quem crê no Filho de Deus, em si mesmo tem o testemunho; quem a Deus não crê, mentiroso o faz, porque não crê no testemunho que Deus de seu Filho dá.
11 Na ulandilu wene nde aghogho: kubha Chapanga akatupekihi womi wa mileli, na womi ghonighogu ubhi mkati jaka Mwana waki.
11 E o testemunho é este: Que Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está em seu Filho.
12 Mundu jokapi joabhi na Mwana waka Chapanga, abhi na womi ghonihoghu, nambu mundu jwangakubha na Mwana waka Chapanga, ngacheabhi na womi.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Nundembela mwehapa mambu ghanihagha, nahuli mpata kumanya kubha mbi na womi wa mileli mabhanganya mwemulihobhalela Lihina laka Mwana waka Chapanga.
13 Estas coisas vos escrevo, a vós que credes no nome do Filho de Deus, para que saibais que tendes a vida eterna.
14 Chenjenu nde chechitutenda kubha na ukangamalu kujenda palongi jaka Chapanga, tumanyi kubha natundobhiki chokapi kulengana na mapalu ghaki, jombi atujowanela.
14 E esta é a confiança que temos nele, que se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Na ngati anatumanyi kubha atujowana, patundobha chokapi, bhelabhela tumanya kubha anatujopalya ghokapi ghatundobha.
15 e, se sabemos que nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que já alcançamos as coisas que lhe temos pedido.
16 Mundu anaambweni ndongu waki atenda mahoku ghangakumpelekela mu nyiwa, apalika kundobhela kwaka Chapanga, najombi Chapanga anampekya wome. Mbwagha lijambu aleli kubhokana na bhala bhabhatei mahoku ambaghu ngacheghapeleka mu nyiwa. Nambu ghabhi mahoku ghaghumpeleka mundu mu nyiwa. Nanatu ngachembwagha kubha mpalika kundobha Chapanga kwa ndandi ja lihoku leniheli.
16 Se alguém vir seu irmão cometer um pecado que não é para morte, pedirá, e Deus lhe dará a vida para aqueles que não pecam para a morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que ore.
17 Kila litendu lihakau palongi jaka Chapanga nde lihoku, nambu libhi lihoku langa kumpeleka mundu mu nyiwa.
17 Toda injustiça é pecado; e há pecado que não é para a morte.
18 Tumanya kubha kila joabhi mwana waka Chapanga ngacheajendale kutenda mahoku, maghambu Mwana waka Chapanga andenda wichu, na Muhakau ngacheaweza kuntenda chindu.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive pecando; antes o guarda aquele que nasceu de Deus, e o Maligno não lhe toca.
19 Tumanya kubha tepani nde bhana bhaka Chapanga, hata ngati ndema wokapi utawaliwa na Muhakau jola.
19 Sabemos que somos de Deus, e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Tumanya kubha Mwana waka Chapanga ahikike, akatupeki malangu nahuli tummanya Chapanga wa chakaka. Tepani tutama mkati jaka Chapanga wa chakaka na mkati jaka Mwana waki Yesu Kristo. Hajoju nde Chapanga wa chakaka, na womi wa mileli.
20 Sabemos também que já veio o Filho de Deus, e nos deu entendimento para conhecermos aquele que é verdadeiro; e nós estamos naquele que é verdadeiro, isto é, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Mabhana bhangu bhapalu, mlijepaje kujojabhela imong'umong'u!
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.