1 João 5

mpa (MPA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kila mundu joahobhalela kubha Yesu nde Kristo, jonihoju abhelakiki na Chapanga. Kila mundu joampala atati bhelabhela ampala na mwana.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus, e quem ama aquele que o gerou ama também o que dele é nascido.
2 Anana nde motumanyila kubha tubhapala bhana bhaka Chapanga: Kwa kumpala Chapanga na kuitii amuli yake.
2 Nisto sabemos que amamos os filhos de Deus: quando amamos a Deus e praticamos os seus mandamentos.
3 Kwa ndandi akoku nde kumpala Chapanga: yani, kuikamula amuli yake. Na wala amuli yake ngacheitopike,
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de guardar.
4 kwa ndandi kila joabhelakiki na Chapanga aweza kuuweza ndema. Natatu tuuweziki ndema, kwa uhobhalelu witu.
4 Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo. E esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Bho, nde nane joaweza kuuweza ndema? Nde jola joahobhalela kubha Yesu nde Mwana waka Chapanga.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Yesu Kristo nde joahikike kwa machi na mwahi. Ngacheahikiki kwa machi pela, nambu kwa machi na mwahi. Najombi Roho alandila kubha jombi nde chakaka, kwa ndandi Roho nde chakaka.
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo. Ele não veio somente com a água, mas com a água e com o sangue. E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 Bhela bhabhi bhalandilu bhatatu:
7 Pois há três que dão testemunho:
8 Kwa ndandi bhabhi bhatatu bhabhalandila kunani kumahunde, yani Atati, Lilobhi na Roho Mhuhu, na bhatatu abhabha nde jumu.
8 o Espírito, a água e o sangue, e os três são unânimes num só propósito.
9 Kabhete kubhi na bhalandilu bhatatu pundema, yani Roho Mhuhu, machi na mwahi, na bhatatu abhabha bhajetanganela kubha chindu chimu. Anakubhili tujetakela ulandilu wa bhandu, ulandilu waka Chapanga ubhi na utopelu nakanope kupeta wa bhandu, na aghogho nde ulandilu ghoakabhohiki Chapanga mwene panani jaka Mwana wake.
9 Se aceitamos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior. E este é o testemunho de Deus, que ele dá a respeito do seu Filho.
10 Mundu jokapi joanhobhale Mwana waka Chapanga abhi na ulandilu ghonihoghu mkati jake. Nambu jwangakunhobhale Chapanga, jonihoju antenda Chapanga kubha mpuhe, maghambu ngacheakahobhali ulandilu ghoakabhohiki Chapanga panani jaka Mwana wake.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem, nele, esse testemunho. Aquele que não dá crédito a Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá a respeito do seu Filho.
11 Na ulandilu wene nde aghogho: kubha Chapanga akatupekihi womi wa mileli, na womi ghonighogu ubhi mkati jaka Mwana waki.
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está no seu Filho.
12 Mundu jokapi joabhi na Mwana waka Chapanga, abhi na womi ghonihoghu, nambu mundu jwangakubha na Mwana waka Chapanga, ngacheabhi na womi.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Nundembela mwehapa mambu ghanihagha, nahuli mpata kumanya kubha mbi na womi wa mileli mabhanganya mwemulihobhalela Lihina laka Mwana waka Chapanga.
13 Estas coisas escrevi a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Chenjenu nde chechitutenda kubha na ukangamalu kujenda palongi jaka Chapanga, tumanyi kubha natundobhiki chokapi kulengana na mapalu ghaki, jombi atujowanela.
14 E esta é a confiança que temos para com ele: que, se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Na ngati anatumanyi kubha atujowana, patundobha chokapi, bhelabhela tumanya kubha anatujopalya ghokapi ghatundobha.
15 E, se sabemos que ele nos ouve quanto ao que lhe pedimos, estamos certos de que obtemos os pedidos que lhe temos feito.
16 Mundu anaambweni ndongu waki atenda mahoku ghangakumpelekela mu nyiwa, apalika kundobhela kwaka Chapanga, najombi Chapanga anampekya wome. Mbwagha lijambu aleli kubhokana na bhala bhabhatei mahoku ambaghu ngacheghapeleka mu nyiwa. Nambu ghabhi mahoku ghaghumpeleka mundu mu nyiwa. Nanatu ngachembwagha kubha mpalika kundobha Chapanga kwa ndandi ja lihoku leniheli.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer pecado que não leva à morte, pedirá, e Deus dará vida a esse irmão. Isso aos que cometem pecados que não levam à morte. Há pecado que leva à morte, e por esse não digo que se deva pedir.
17 Kila litendu lihakau palongi jaka Chapanga nde lihoku, nambu libhi lihoku langa kumpeleka mundu mu nyiwa.
17 Toda injustiça é pecado, e há pecado que não leva à morte.
18 Tumanya kubha kila joabhi mwana waka Chapanga ngacheajendale kutenda mahoku, maghambu Mwana waka Chapanga andenda wichu, na Muhakau ngacheaweza kuntenda chindu.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive em pecado, porque quem é nascido de Deus guarda a si mesmo, e o Maligno não pode tocar nele.
19 Tumanya kubha tepani nde bhana bhaka Chapanga, hata ngati ndema wokapi utawaliwa na Muhakau jola.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Tumanya kubha Mwana waka Chapanga ahikike, akatupeki malangu nahuli tummanya Chapanga wa chakaka. Tepani tutama mkati jaka Chapanga wa chakaka na mkati jaka Mwana waki Yesu Kristo. Hajoju nde Chapanga wa chakaka, na womi wa mileli.
20 Também sabemos que o Filho de Deus já veio e nos tem dado entendimento para reconhecermos aquele que é o Verdadeiro. E nós estamos naquele que é o Verdadeiro, em seu Filho, Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Mabhana bhangu bhapalu, mlijepaje kujojabhela imong'umong'u!
21 Filhinhos, cuidado com os ídolos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.