1 João 5
mpa (MPA) vs BKJ
1 Kila mundu joahobhalela kubha Yesu nde Kristo, jonihoju abhelakiki na Chapanga. Kila mundu joampala atati bhelabhela ampala na mwana.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo, é nascido de Deus; e todo aquele que ama aquele que o gerou, também ama ao que dele foi gerado.
2 Anana nde motumanyila kubha tubhapala bhana bhaka Chapanga: Kwa kumpala Chapanga na kuitii amuli yake.
2 Nisto sabemos que amamos os filhos de Deus, quando amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Kwa ndandi akoku nde kumpala Chapanga: yani, kuikamula amuli yake. Na wala amuli yake ngacheitopike,
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos; e os seus mandamentos não são pesados.
4 kwa ndandi kila joabhelakiki na Chapanga aweza kuuweza ndema. Natatu tuuweziki ndema, kwa uhobhalelu witu.
4 Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo, a nossa fé.
5 Bho, nde nane joaweza kuuweza ndema? Nde jola joahobhalela kubha Yesu nde Mwana waka Chapanga.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Yesu Kristo nde joahikike kwa machi na mwahi. Ngacheahikiki kwa machi pela, nambu kwa machi na mwahi. Najombi Roho alandila kubha jombi nde chakaka, kwa ndandi Roho nde chakaka.
6 Este é aquele que veio por água e sangue, a saber, Jesus Cristo; não apenas por água, mas por água e por sangue. E o Espírito é o que testifica, porque o Espírito é a verdade.
7 Bhela bhabhi bhalandilu bhatatu:
7 Porque três são os que dão testemunho no céu: o Pai, a Palavra, e o Espírito Santo; e estes três são um.
8 Kwa ndandi bhabhi bhatatu bhabhalandila kunani kumahunde, yani Atati, Lilobhi na Roho Mhuhu, na bhatatu abhabha nde jumu.
8 E três são os que testificam na terra: o Espírito, e a água, e o sangue; e estes três concordam em um.
9 Kabhete kubhi na bhalandilu bhatatu pundema, yani Roho Mhuhu, machi na mwahi, na bhatatu abhabha bhajetanganela kubha chindu chimu. Anakubhili tujetakela ulandilu wa bhandu, ulandilu waka Chapanga ubhi na utopelu nakanope kupeta wa bhandu, na aghogho nde ulandilu ghoakabhohiki Chapanga mwene panani jaka Mwana wake.
9 Se recebemos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior; porque este é o testemunho de Deus, que ele testificou de seu Filho.
10 Mundu jokapi joanhobhale Mwana waka Chapanga abhi na ulandilu ghonihoghu mkati jake. Nambu jwangakunhobhale Chapanga, jonihoju antenda Chapanga kubha mpuhe, maghambu ngacheakahobhali ulandilu ghoakabhohiki Chapanga panani jaka Mwana wake.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem em si mesmo o testemunho; aquele que não crê em Deus faz dele um mentiroso, porquanto não crê no testemunho que Deus deu de seu Filho.
11 Na ulandilu wene nde aghogho: kubha Chapanga akatupekihi womi wa mileli, na womi ghonighogu ubhi mkati jaka Mwana waki.
11 E este é o testemunho: que Deus nos deu a vida eterna; e esta vida está em seu Filho.
12 Mundu jokapi joabhi na Mwana waka Chapanga, abhi na womi ghonihoghu, nambu mundu jwangakubha na Mwana waka Chapanga, ngacheabhi na womi.
12 Aquele que tem o Filho tem a vida; e aquele que não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Nundembela mwehapa mambu ghanihagha, nahuli mpata kumanya kubha mbi na womi wa mileli mabhanganya mwemulihobhalela Lihina laka Mwana waka Chapanga.
13 Estas coisas escrevi a vós que credes em o nome do Filho de Deus, a fim de que saibais que tendes a vida eterna, e para que creiais em o nome do Filho de Deus.
14 Chenjenu nde chechitutenda kubha na ukangamalu kujenda palongi jaka Chapanga, tumanyi kubha natundobhiki chokapi kulengana na mapalu ghaki, jombi atujowanela.
14 E esta é a confiança que temos nele, que se pedirmos alguma coisa, conforme a sua vontade, ele nos ouve.
15 Na ngati anatumanyi kubha atujowana, patundobha chokapi, bhelabhela tumanya kubha anatujopalya ghokapi ghatundobha.
15 E se sabemos que ele nos ouve, em tudo o que pedimos, sabemos que temos as petições que dele desejamos.
16 Mundu anaambweni ndongu waki atenda mahoku ghangakumpelekela mu nyiwa, apalika kundobhela kwaka Chapanga, najombi Chapanga anampekya wome. Mbwagha lijambu aleli kubhokana na bhala bhabhatei mahoku ambaghu ngacheghapeleka mu nyiwa. Nambu ghabhi mahoku ghaghumpeleka mundu mu nyiwa. Nanatu ngachembwagha kubha mpalika kundobha Chapanga kwa ndandi ja lihoku leniheli.
16 Se alguém vir o seu irmão pecar um pecado que não seja para morte, deverá orar, e Deus dará vida àquele cujo pecado não é para morte. Há um pecado que leva à morte, eu não digo que se deve orar por este.
17 Kila litendu lihakau palongi jaka Chapanga nde lihoku, nambu libhi lihoku langa kumpeleka mundu mu nyiwa.
17 Toda a injustiça é pecado, e há pecado que não é para morte.
18 Tumanya kubha kila joabhi mwana waka Chapanga ngacheajendale kutenda mahoku, maghambu Mwana waka Chapanga andenda wichu, na Muhakau ngacheaweza kuntenda chindu.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não peca; mas o que é gerado por Deus guarda-se a si mesmo, e o maligno não lhe toca.
19 Tumanya kubha tepani nde bhana bhaka Chapanga, hata ngati ndema wokapi utawaliwa na Muhakau jola.
19 E nós sabemos que somos de Deus, e que todo o mundo jaz no maligno.
20 Tumanya kubha Mwana waka Chapanga ahikike, akatupeki malangu nahuli tummanya Chapanga wa chakaka. Tepani tutama mkati jaka Chapanga wa chakaka na mkati jaka Mwana waki Yesu Kristo. Hajoju nde Chapanga wa chakaka, na womi wa mileli.
20 E sabemos que o Filho de Deus veio, e nos deu um entendimento, que podemos conhecer aquele que é verdadeiro; e nós estamos naquele que é verdadeiro, ou seja, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus, e a vida eterna.
21 Mabhana bhangu bhapalu, mlijepaje kujojabhela imong'umong'u!
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.