1 João 3
mpa (MPA) vs VC
1 Ndolaje, ntundu Atati moatupali nakanope hata tulohakeka tabhana bhaka Chapanga! Na chakaka, nde motubhelile. Nde ndandi bhandu bha pundema ngachebhutumanyi tepani, maghambu ngachebhummanyi Chapanga.
1 Considerai com que amor nos amou o Pai, para que sejamos chamados filhos de Deus. E nós o somos de fato. Por isso, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Bhakochi bhangu, tepani sajenu nde tabhana bhaka Chapanga, nambu kwakali ngachekubhonakine palanga ntundu motwibhelilaje. Nambu tumanyi kubha, chikahi Kristo paanahikaje, anatulengana naku, kwa ndandi anatumbona ngati moabhelile.
2 Caríssimos, desde agora somos filhos de Deus, mas não se manifestou ainda o que havemos de ser. Sabemos que, quando isto se manifestar, seremos semelhantes a Deus, porquanto o veremos como ele é.
3 Bhela, kila mundu joabhi na lihobhalelu lendenu muka Kristo, aligholola wichu, ngati bhela Kristo moakabheli mhuhu.
3 E todo aquele que nele tem esta esperança torna-se puro, como ele é puro.
4 Kila mundu joatenda mahoku aheketa Shelia jaka Chapanga, maghambu mahoku nde kuheketa Shelia.
4 Todo aquele que peca transgride a lei, porque o pecado é transgressão da lei.
5 Mmanyi kubha Kristo akahikiki kughabhoha mahoku ghitu, na wala mkati jaki jombi njeta mahoku.
5 Sabeis que {Jesus} apareceu para tirar os pecados, e que nele não há pecado.
6 Bhela, kila mundu joatama mkati jaka Kristo ngacheajendale kutenda mahoku. Nambu kila mundu joatenda mahoku ngacheawahiki kumbona wala kummanya Kristo.
6 Todo aquele que permanece nele não peca; e todo o que peca não o viu, nem o conheceu.
7 Bhela, mabhana bhangu bhapalu, ngamwijetakela kukoluheka na mundu jokapi. Mundu joahenga ghaghunyambiha Chapanga jonihoju ajetakalewa na Chapanga ngati Kristo moakanyambihi Chapanga.
7 Filhinhos, ninguém vos seduza: aquele que pratica a justiça é justo, como também {Jesus} é justo.
8 Nambu mundu joajendale kutenda mahoku nde waka Lijobhi, ndandi Lijobhi atendiki mahoku kutumbu pakutumbula. Nambu Mwana waka Chapanga akahikiki pundema nahuli kuyonanga lihengu laka Lijobhi.
8 Aquele que peca é do demônio, porque o demônio peca desde o princípio. Eis por que o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do demônio.
9 Kila joabhi mwana waka Chapanga ngacheatenda mahoku, kwa ndandi abhelakiki na Chapanga na Chapanga ampekihi matamu ghahenu, na ngacheaweza kutenda mahoku maghambu jombi nde mwana waka Chapanga.
9 Todo o que é nascido de Deus não peca, porque o germe divino reside nele; e não pode pecar, porque nasceu de Deus.
10 Nambu mundu jokapi jwangakutenda mambu ghaghunyambiha Chapanga, au jwangakumpala ndongu waki, jonihoju nga mwana waka Chapanga. Bhenibhela nde moubheli ulekanganu wa bhana bhaka Chapanga na bhana bhaka Lijobhi.
10 É nisto que se conhece quais são os filhos de Deus e quais os do demônio: todo o que não pratica a justiça não é de Deus, como também aquele que não ama o seu irmão.
11 Aghoghu nde ubholu ghomujowini kutumbu pakutumbula: kubha tupalanaje tebheti kwa tabheti.
11 Pois esta é a mensagem que tendes ouvido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Ngatwikubha ngati Kaini ambaju kwa kulonguheka na Muhakau jola, akunkomiki ndongu waki. Bho, akunkomiki maghambu ja kike? Maghambu matendu ghaki ghakabhi mahakau, nambu matendu ghaka ndongu waki ghala ghakabhi ghambone.
12 Não façamos como Caim, que era do Maligno e matou seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as do seu irmão, justas.
13 Bhela bhalongu bhangu, ngamwikangacha ngati bhandu bha pundema bhunhakali mabhanganya.
13 Não vos admireis, irmãos, se o mundo vos odeia.
14 Tepani tumanyi kubha tujomwi kupeta kuhuma mu nyiwa na kujingi mu womi kwa ndandi tumpala mwalongu bhahobhalela bhajitu. Mundu jwangakubha na upalu ajendale kutama mu nyiwa.
14 Nós sabemos que fomos trasladados da morte para a vida, porque amamos nossos irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Kila joanhakali ndongu waki nkoma bhandu, nanamu mmanyi kubha nkoma bhandu jokapi jola ngacheabhi na womi wa mileli ghoutama mkati jaki.
15 Quem odeia seu irmão é assassino. E sabeis que a vida eterna não permanece em nenhum assassino.
16 Tepani tupatiki kumanya kubha upalu nde kyane: maghambu Kristo akaubhohiki womi waki kwa ndandi jitu tepani. Na tepani bhelabhela itupalika kubhoha womi witu kwa ndandi ja bhalongu bhahobhalela bhajito.
16 Nisto temos conhecido o amor: {Jesus} deu sua vida por nós. Também nós outros devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 Bhela, mundu anabhi na hindu yamaheli ya pani pundema, kabhete anaambweni ndongu muhobhalela njaki abhi na ulale, nambu ngacheambone chiha ndongu muhobhalela njaki hoju, bho, aweza bholi kupwagha kubha ampala Chapanga?
17 Quem possuir bens deste mundo e vir o seu irmão sofrer necessidade, mas lhe fechar o seu coração, como pode estar nele o amor de Deus?
18 Mabhana bhangu, upalu witu ngawikubha malobhi matopo, nambu ubya upalu wa chakaka na wa matendu.
18 Meus filhinhos, não amemos com palavras nem com a língua, mas por atos e em verdade.
19 Bhenibhela nde motuwezela kubha na ukangamalu kubha tepani nde bhandu bha chakaka, na anatujituliza mitima jitu palongi jaka Chapanga:
19 Nisto é que conheceremos se somos da verdade, e tranqüilizaremos a nossa consciência diante de Deus,
20 Kwa ndandi, hata ngati mitima jitu jitutemula kubha tutehi kuhokela, tumanyi kubha Chapanga nde nkolongwa kupeta mitima jitu, na kubha jombi amanyi kila chindu.
20 caso nossa consciência nos censure, pois Deus é maior do que nossa consciência e conhece todas as coisas.
21 Bhakochi bhangu bhapalu, ngati mitima jitu ngachejitutemu tepani, bhela tuweza kubha na ukangamalu palongi jaka Chapanga,
21 Caríssimos, se a nossa consciência nada nos censura, temos confiança diante de Deus,
22 na kujopalela kwaki chokapi chetulobha, maghambu tuikamula amuli yaki na kughatenda ghaghanyambiha pamihu jake.
22 e tudo o que lhe pedirmos, receberemos dele porque guardamos os seus mandamentos e fazemos o que é agradável a seus olhos.
23 Na amuli jaki nde ajeje: Kulihobhalela lihina laka Mwana waki Yesu Kristo, na kupalana tabheti kwa tabheti, ngati Kristo moakatulaghalakile.
23 Eis o seu mandamento: que creiamos no nome do seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, como ele nos mandou.
24 Mundu jokapi joayitii amuli yaka Chapanga atama mkati jaka Chapanga na Chapanga atama mkati jaka mundu hoju. Na kwa indela jaka Roho Mhuhu joatupeki Chapanga, tepani tumanya kubha Chapanga atama mkati jitu.
24 Quem observa os seus mandamentos permanece em {Deus} e {Deus} nele. É nisto que reconhecemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos deu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.