1 João 3

mpa (MPA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ndolaje, ntundu Atati moatupali nakanope hata tulohakeka tabhana bhaka Chapanga! Na chakaka, nde motubhelile. Nde ndandi bhandu bha pundema ngachebhutumanyi tepani, maghambu ngachebhummanyi Chapanga.
1 Vejam como é grande o amor do Pai por nós! O seu amor é tão grande, que somos chamados de filhos de Deus e somos, de fato, seus filhos. É por isso que o mundo não nos conhece, pois não conheceu a Deus.
2 Bhakochi bhangu, tepani sajenu nde tabhana bhaka Chapanga, nambu kwakali ngachekubhonakine palanga ntundu motwibhelilaje. Nambu tumanyi kubha, chikahi Kristo paanahikaje, anatulengana naku, kwa ndandi anatumbona ngati moabhelile.
2 Meus amigos, agora nós somos filhos de Deus, mas ainda não sabemos o que vamos ser. Porém sabemos isto: quando Cristo aparecer, ficaremos parecidos com ele, pois o veremos como ele realmente é.
3 Bhela, kila mundu joabhi na lihobhalelu lendenu muka Kristo, aligholola wichu, ngati bhela Kristo moakabheli mhuhu.
3 E todo aquele que tem essa esperança em Cristo purifica-se a si mesmo, assim como Cristo é puro.
4 Kila mundu joatenda mahoku aheketa Shelia jaka Chapanga, maghambu mahoku nde kuheketa Shelia.
4 Quem peca é culpado de quebrar a lei de Deus, porque o pecado é a quebra da lei.
5 Mmanyi kubha Kristo akahikiki kughabhoha mahoku ghitu, na wala mkati jaki jombi njeta mahoku.
5 Vocês já sabem que Cristo veio para tirar os pecados e que ele não tem nenhum pecado.
6 Bhela, kila mundu joatama mkati jaka Kristo ngacheajendale kutenda mahoku. Nambu kila mundu joatenda mahoku ngacheawahiki kumbona wala kummanya Kristo.
6 Assim, quem vive unido com Cristo não continua pecando. Porém quem continua pecando nunca o viu e nunca o conheceu.
7 Bhela, mabhana bhangu bhapalu, ngamwijetakela kukoluheka na mundu jokapi. Mundu joahenga ghaghunyambiha Chapanga jonihoju ajetakalewa na Chapanga ngati Kristo moakanyambihi Chapanga.
7 Meus filhinhos, não deixem que ninguém os engane. Aquele que faz o que é correto é correto, assim como Cristo é correto.
8 Nambu mundu joajendale kutenda mahoku nde waka Lijobhi, ndandi Lijobhi atendiki mahoku kutumbu pakutumbula. Nambu Mwana waka Chapanga akahikiki pundema nahuli kuyonanga lihengu laka Lijobhi.
8 Quem continua pecando pertence ao Diabo porque o Diabo peca desde a criação do mundo. E o Filho de Deus veio para isto: para destruir o que o Diabo tem feito.
9 Kila joabhi mwana waka Chapanga ngacheatenda mahoku, kwa ndandi abhelakiki na Chapanga na Chapanga ampekihi matamu ghahenu, na ngacheaweza kutenda mahoku maghambu jombi nde mwana waka Chapanga.
9 Quem é filho de Deus não continua pecando, porque a vida que Deus dá permanece nessa pessoa. E ela não pode continuar pecando, porque Deus é o seu Pai.
10 Nambu mundu jokapi jwangakutenda mambu ghaghunyambiha Chapanga, au jwangakumpala ndongu waki, jonihoju nga mwana waka Chapanga. Bhenibhela nde moubheli ulekanganu wa bhana bhaka Chapanga na bhana bhaka Lijobhi.
10 A diferença clara que existe entre os filhos de Deus e os filhos do Diabo é esta: quem não faz o que é correto ou não ama o seu irmão não é filho de Deus.
11 Aghoghu nde ubholu ghomujowini kutumbu pakutumbula: kubha tupalanaje tebheti kwa tabheti.
11 A mensagem que vocês ouviram desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros.
12 Ngatwikubha ngati Kaini ambaju kwa kulonguheka na Muhakau jola, akunkomiki ndongu waki. Bho, akunkomiki maghambu ja kike? Maghambu matendu ghaki ghakabhi mahakau, nambu matendu ghaka ndongu waki ghala ghakabhi ghambone.
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao Maligno e matou o próprio irmão. E por que o matou? Porque o que Caim fazia era mau, e o que o seu irmão fazia era bom.
13 Bhela bhalongu bhangu, ngamwikangacha ngati bhandu bha pundema bhunhakali mabhanganya.
13 Meus irmãos, não estranhem se as pessoas do mundo os odeiam.
14 Tepani tumanyi kubha tujomwi kupeta kuhuma mu nyiwa na kujingi mu womi kwa ndandi tumpala mwalongu bhahobhalela bhajitu. Mundu jwangakubha na upalu ajendale kutama mu nyiwa.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida e sabemos isso porque amamos os nossos irmãos. Quem não ama está ainda morto.
15 Kila joanhakali ndongu waki nkoma bhandu, nanamu mmanyi kubha nkoma bhandu jokapi jola ngacheabhi na womi wa mileli ghoutama mkati jaki.
15 Quem odeia o seu irmão é assassino, e vocês sabem que nenhum assassino tem em si a vida eterna.
16 Tepani tupatiki kumanya kubha upalu nde kyane: maghambu Kristo akaubhohiki womi waki kwa ndandi jitu tepani. Na tepani bhelabhela itupalika kubhoha womi witu kwa ndandi ja bhalongu bhahobhalela bhajito.
16 Sabemos o que é o amor por causa disto: Cristo deu a sua vida por nós. Por isso nós também devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 Bhela, mundu anabhi na hindu yamaheli ya pani pundema, kabhete anaambweni ndongu muhobhalela njaki abhi na ulale, nambu ngacheambone chiha ndongu muhobhalela njaki hoju, bho, aweza bholi kupwagha kubha ampala Chapanga?
17 Se alguém é rico e vê o seu irmão passando necessidade, mas fecha o seu coração para essa pessoa, como pode afirmar que, de fato, ama a Deus?
18 Mabhana bhangu, upalu witu ngawikubha malobhi matopo, nambu ubya upalu wa chakaka na wa matendu.
18 Meus filhinhos , o nosso amor não deve ser somente de palavras e de conversa. Deve ser um amor verdadeiro, que se mostra por meio de ações.
19 Bhenibhela nde motuwezela kubha na ukangamalu kubha tepani nde bhandu bha chakaka, na anatujituliza mitima jitu palongi jaka Chapanga:
19 É assim , então, que saberemos que pertencemos à verdade de Deus e que o nosso coração se sente seguro na presença dele.
20 Kwa ndandi, hata ngati mitima jitu jitutemula kubha tutehi kuhokela, tumanyi kubha Chapanga nde nkolongwa kupeta mitima jitu, na kubha jombi amanyi kila chindu.
20 Pois, se o nosso coração nos condena, sabemos que Deus é maior do que o nosso coração e conhece tudo.
21 Bhakochi bhangu bhapalu, ngati mitima jitu ngachejitutemu tepani, bhela tuweza kubha na ukangamalu palongi jaka Chapanga,
21 Portanto, meus queridos amigos, se o nosso coração não nos condena, temos coragem na presença de Deus.
22 na kujopalela kwaki chokapi chetulobha, maghambu tuikamula amuli yaki na kughatenda ghaghanyambiha pamihu jake.
22 Recebemos dele tudo o que pedimos porque obedecemos aos seus mandamentos e fazemos o que agrada a ele.
23 Na amuli jaki nde ajeje: Kulihobhalela lihina laka Mwana waki Yesu Kristo, na kupalana tabheti kwa tabheti, ngati Kristo moakatulaghalakile.
23 E o que ele manda é isto: que creiamos no seu Filho, Jesus Cristo, e que nos amemos uns aos outros, como Cristo nos mandou fazer.
24 Mundu jokapi joayitii amuli yaka Chapanga atama mkati jaka Chapanga na Chapanga atama mkati jaka mundu hoju. Na kwa indela jaka Roho Mhuhu joatupeki Chapanga, tepani tumanya kubha Chapanga atama mkati jitu.
24 Quem obedece aos mandamentos de Deus vive unido com Deus, e Deus vive unido com ele. E, por causa do Espírito que ele nos deu, sabemos que Deus vive unido conosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.