1 João 3

mpa (MPA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ndolaje, ntundu Atati moatupali nakanope hata tulohakeka tabhana bhaka Chapanga! Na chakaka, nde motubhelile. Nde ndandi bhandu bha pundema ngachebhutumanyi tepani, maghambu ngachebhummanyi Chapanga.
1 Vede que grande amor nos tem concedido o Pai, a ponto de sermos chamados filhos de Deus; e, de fato, somos filhos de Deus. Por essa razão, o mundo não nos conhece, porquanto não o conheceu a ele mesmo.
2 Bhakochi bhangu, tepani sajenu nde tabhana bhaka Chapanga, nambu kwakali ngachekubhonakine palanga ntundu motwibhelilaje. Nambu tumanyi kubha, chikahi Kristo paanahikaje, anatulengana naku, kwa ndandi anatumbona ngati moabhelile.
2 Amados, agora, somos filhos de Deus, e ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, porque haveremos de vê-lo como ele é.
3 Bhela, kila mundu joabhi na lihobhalelu lendenu muka Kristo, aligholola wichu, ngati bhela Kristo moakabheli mhuhu.
3 E a si mesmo se purifica todo o que nele tem esta esperança, assim como ele é puro.
4 Kila mundu joatenda mahoku aheketa Shelia jaka Chapanga, maghambu mahoku nde kuheketa Shelia.
4 Todo aquele que pratica o pecado também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 Mmanyi kubha Kristo akahikiki kughabhoha mahoku ghitu, na wala mkati jaki jombi njeta mahoku.
5 Sabeis também que ele se manifestou para tirar os pecados, e nele não existe pecado.
6 Bhela, kila mundu joatama mkati jaka Kristo ngacheajendale kutenda mahoku. Nambu kila mundu joatenda mahoku ngacheawahiki kumbona wala kummanya Kristo.
6 Todo aquele que permanece nele não vive pecando; todo aquele que vive pecando não o viu, nem o conheceu.
7 Bhela, mabhana bhangu bhapalu, ngamwijetakela kukoluheka na mundu jokapi. Mundu joahenga ghaghunyambiha Chapanga jonihoju ajetakalewa na Chapanga ngati Kristo moakanyambihi Chapanga.
7 Filhinhos, não vos deixeis enganar por ninguém; aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Nambu mundu joajendale kutenda mahoku nde waka Lijobhi, ndandi Lijobhi atendiki mahoku kutumbu pakutumbula. Nambu Mwana waka Chapanga akahikiki pundema nahuli kuyonanga lihengu laka Lijobhi.
8 Aquele que pratica o pecado procede do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto se manifestou o Filho de Deus: para destruir as obras do diabo.
9 Kila joabhi mwana waka Chapanga ngacheatenda mahoku, kwa ndandi abhelakiki na Chapanga na Chapanga ampekihi matamu ghahenu, na ngacheaweza kutenda mahoku maghambu jombi nde mwana waka Chapanga.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não vive na prática de pecado; pois o que permanece nele é a divina semente; ora, esse não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 Nambu mundu jokapi jwangakutenda mambu ghaghunyambiha Chapanga, au jwangakumpala ndongu waki, jonihoju nga mwana waka Chapanga. Bhenibhela nde moubheli ulekanganu wa bhana bhaka Chapanga na bhana bhaka Lijobhi.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: todo aquele que não pratica justiça não procede de Deus, nem aquele que não ama a seu irmão.
11 Aghoghu nde ubholu ghomujowini kutumbu pakutumbula: kubha tupalanaje tebheti kwa tabheti.
11 Porque a mensagem que ouvistes desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros;
12 Ngatwikubha ngati Kaini ambaju kwa kulonguheka na Muhakau jola, akunkomiki ndongu waki. Bho, akunkomiki maghambu ja kike? Maghambu matendu ghaki ghakabhi mahakau, nambu matendu ghaka ndongu waki ghala ghakabhi ghambone.
12 não segundo Caim, que era do Maligno e assassinou a seu irmão; e por que o assassinou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão, justas.
13 Bhela bhalongu bhangu, ngamwikangacha ngati bhandu bha pundema bhunhakali mabhanganya.
13 Irmãos, não vos maravilheis se o mundo vos odeia.
14 Tepani tumanyi kubha tujomwi kupeta kuhuma mu nyiwa na kujingi mu womi kwa ndandi tumpala mwalongu bhahobhalela bhajitu. Mundu jwangakubha na upalu ajendale kutama mu nyiwa.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos; aquele que não ama permanece na morte.
15 Kila joanhakali ndongu waki nkoma bhandu, nanamu mmanyi kubha nkoma bhandu jokapi jola ngacheabhi na womi wa mileli ghoutama mkati jaki.
15 Todo aquele que odeia a seu irmão é assassino; ora, vós sabeis que todo assassino não tem a vida eterna permanente em si.
16 Tepani tupatiki kumanya kubha upalu nde kyane: maghambu Kristo akaubhohiki womi waki kwa ndandi jitu tepani. Na tepani bhelabhela itupalika kubhoha womi witu kwa ndandi ja bhalongu bhahobhalela bhajito.
16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; e devemos dar nossa vida pelos irmãos.
17 Bhela, mundu anabhi na hindu yamaheli ya pani pundema, kabhete anaambweni ndongu muhobhalela njaki abhi na ulale, nambu ngacheambone chiha ndongu muhobhalela njaki hoju, bho, aweza bholi kupwagha kubha ampala Chapanga?
17 Ora, aquele que possuir recursos deste mundo, e vir a seu irmão padecer necessidade, e fechar-lhe o seu coração, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 Mabhana bhangu, upalu witu ngawikubha malobhi matopo, nambu ubya upalu wa chakaka na wa matendu.
18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas de fato e de verdade.
19 Bhenibhela nde motuwezela kubha na ukangamalu kubha tepani nde bhandu bha chakaka, na anatujituliza mitima jitu palongi jaka Chapanga:
19 E nisto conheceremos que somos da verdade, bem como, perante ele, tranquilizaremos o nosso coração;
20 Kwa ndandi, hata ngati mitima jitu jitutemula kubha tutehi kuhokela, tumanyi kubha Chapanga nde nkolongwa kupeta mitima jitu, na kubha jombi amanyi kila chindu.
20 pois, se o nosso coração nos acusar, certamente, Deus é maior do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 Bhakochi bhangu bhapalu, ngati mitima jitu ngachejitutemu tepani, bhela tuweza kubha na ukangamalu palongi jaka Chapanga,
21 Amados, se o coração não nos acusar, temos confiança diante de Deus;
22 na kujopalela kwaki chokapi chetulobha, maghambu tuikamula amuli yaki na kughatenda ghaghanyambiha pamihu jake.
22 e aquilo que pedimos dele recebemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos diante dele o que lhe é agradável.
23 Na amuli jaki nde ajeje: Kulihobhalela lihina laka Mwana waki Yesu Kristo, na kupalana tabheti kwa tabheti, ngati Kristo moakatulaghalakile.
23 Ora, o seu mandamento é este: que creiamos em o nome de seu Filho, Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que nos ordenou.
24 Mundu jokapi joayitii amuli yaka Chapanga atama mkati jaka Chapanga na Chapanga atama mkati jaka mundu hoju. Na kwa indela jaka Roho Mhuhu joatupeki Chapanga, tepani tumanya kubha Chapanga atama mkati jitu.
24 E aquele que guarda os seus mandamentos permanece em Deus, e Deus, nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós, pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.