1 João 3

mpa (MPA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ndolaje, ntundu Atati moatupali nakanope hata tulohakeka tabhana bhaka Chapanga! Na chakaka, nde motubhelile. Nde ndandi bhandu bha pundema ngachebhutumanyi tepani, maghambu ngachebhummanyi Chapanga.
1 Vejam como é grande o amor que o Pai nos concedeu: que fôssemos chamados filhos de Deus, o que de fato somos! Por isso o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Bhakochi bhangu, tepani sajenu nde tabhana bhaka Chapanga, nambu kwakali ngachekubhonakine palanga ntundu motwibhelilaje. Nambu tumanyi kubha, chikahi Kristo paanahikaje, anatulengana naku, kwa ndandi anatumbona ngati moabhelile.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não se manifestou o que havemos de ser, mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, pois o veremos como ele é.
3 Bhela, kila mundu joabhi na lihobhalelu lendenu muka Kristo, aligholola wichu, ngati bhela Kristo moakabheli mhuhu.
3 Todo aquele que nele tem esta esperança purifica-se a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Kila mundu joatenda mahoku aheketa Shelia jaka Chapanga, maghambu mahoku nde kuheketa Shelia.
4 Todo aquele que pratica o pecado transgride a Lei; de fato, o pecado é a transgressão da Lei.
5 Mmanyi kubha Kristo akahikiki kughabhoha mahoku ghitu, na wala mkati jaki jombi njeta mahoku.
5 Vocês sabem que ele se manifestou para tirar os nossos pecados, e nele não há pecado.
6 Bhela, kila mundu joatama mkati jaka Kristo ngacheajendale kutenda mahoku. Nambu kila mundu joatenda mahoku ngacheawahiki kumbona wala kummanya Kristo.
6 Todo aquele que nele permanece não está no pecado. Todo aquele que está no pecado não o viu nem o conheceu.
7 Bhela, mabhana bhangu bhapalu, ngamwijetakela kukoluheka na mundu jokapi. Mundu joahenga ghaghunyambiha Chapanga jonihoju ajetakalewa na Chapanga ngati Kristo moakanyambihi Chapanga.
7 Filhinhos, não deixem que ninguém os engane. Aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Nambu mundu joajendale kutenda mahoku nde waka Lijobhi, ndandi Lijobhi atendiki mahoku kutumbu pakutumbula. Nambu Mwana waka Chapanga akahikiki pundema nahuli kuyonanga lihengu laka Lijobhi.
8 Aquele que pratica o pecado é do diabo, porque o diabo vem pecando desde o princípio. Para isso o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do diabo.
9 Kila joabhi mwana waka Chapanga ngacheatenda mahoku, kwa ndandi abhelakiki na Chapanga na Chapanga ampekihi matamu ghahenu, na ngacheaweza kutenda mahoku maghambu jombi nde mwana waka Chapanga.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não pratica o pecado, porque a semente de Deus permanece nele; ele não pode estar no pecado, porque é nascido de Deus.
10 Nambu mundu jokapi jwangakutenda mambu ghaghunyambiha Chapanga, au jwangakumpala ndongu waki, jonihoju nga mwana waka Chapanga. Bhenibhela nde moubheli ulekanganu wa bhana bhaka Chapanga na bhana bhaka Lijobhi.
10 Desta forma sabemos quem são os filhos de Deus e quem são os filhos do diabo: quem não pratica a justiça não procede de Deus; e também quem não ama seu irmão.
11 Aghoghu nde ubholu ghomujowini kutumbu pakutumbula: kubha tupalanaje tebheti kwa tabheti.
11 Esta é a mensagem que vocês ouviram desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Ngatwikubha ngati Kaini ambaju kwa kulonguheka na Muhakau jola, akunkomiki ndongu waki. Bho, akunkomiki maghambu ja kike? Maghambu matendu ghaki ghakabhi mahakau, nambu matendu ghaka ndongu waki ghala ghakabhi ghambone.
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao Maligno e matou seu irmão. E por que o matou? Porque suas obras eram más e as de seu irmão eram justas.
13 Bhela bhalongu bhangu, ngamwikangacha ngati bhandu bha pundema bhunhakali mabhanganya.
13 Meus irmãos, não se admirem se o mundo os odeia.
14 Tepani tumanyi kubha tujomwi kupeta kuhuma mu nyiwa na kujingi mu womi kwa ndandi tumpala mwalongu bhahobhalela bhajitu. Mundu jwangakubha na upalu ajendale kutama mu nyiwa.
14 Sabemos que já passamos da morte para a vida porque amamos nossos irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Kila joanhakali ndongu waki nkoma bhandu, nanamu mmanyi kubha nkoma bhandu jokapi jola ngacheabhi na womi wa mileli ghoutama mkati jaki.
15 Quem odeia seu irmão é assassino, e vocês sabem que nenhum assassino tem vida eterna em si mesmo.
16 Tepani tupatiki kumanya kubha upalu nde kyane: maghambu Kristo akaubhohiki womi waki kwa ndandi jitu tepani. Na tepani bhelabhela itupalika kubhoha womi witu kwa ndandi ja bhalongu bhahobhalela bhajito.
16 Nisto conhecemos o que é o amor: Jesus Cristo deu a sua vida por nós, e devemos dar a nossa vida por nossos irmãos.
17 Bhela, mundu anabhi na hindu yamaheli ya pani pundema, kabhete anaambweni ndongu muhobhalela njaki abhi na ulale, nambu ngacheambone chiha ndongu muhobhalela njaki hoju, bho, aweza bholi kupwagha kubha ampala Chapanga?
17 Se alguém tiver recursos materiais e, vendo seu irmão em necessidade, não se compadecer dele, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 Mabhana bhangu, upalu witu ngawikubha malobhi matopo, nambu ubya upalu wa chakaka na wa matendu.
18 Filhinhos, não amemos de palavra nem de boca, mas em ação e em verdade.
19 Bhenibhela nde motuwezela kubha na ukangamalu kubha tepani nde bhandu bha chakaka, na anatujituliza mitima jitu palongi jaka Chapanga:
19 Assim saberemos que somos da verdade; e tranqüilizaremos o nosso coração diante dele
20 Kwa ndandi, hata ngati mitima jitu jitutemula kubha tutehi kuhokela, tumanyi kubha Chapanga nde nkolongwa kupeta mitima jitu, na kubha jombi amanyi kila chindu.
20 quando o nosso coração nos condenar. Porque Deus é maior do que o nosso coração e sabe todas as coisas.
21 Bhakochi bhangu bhapalu, ngati mitima jitu ngachejitutemu tepani, bhela tuweza kubha na ukangamalu palongi jaka Chapanga,
21 Amados, se o nosso coração não nos condenar, temos confiança diante de Deus
22 na kujopalela kwaki chokapi chetulobha, maghambu tuikamula amuli yaki na kughatenda ghaghanyambiha pamihu jake.
22 e recebemos dele tudo o que pedimos, porque obedecemos aos seus mandamentos e fazemos o que lhe agrada.
23 Na amuli jaki nde ajeje: Kulihobhalela lihina laka Mwana waki Yesu Kristo, na kupalana tabheti kwa tabheti, ngati Kristo moakatulaghalakile.
23 E este é o seu mandamento: que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo e que nos amemos uns aos outros, como ele nos ordenou.
24 Mundu jokapi joayitii amuli yaka Chapanga atama mkati jaka Chapanga na Chapanga atama mkati jaka mundu hoju. Na kwa indela jaka Roho Mhuhu joatupeki Chapanga, tepani tumanya kubha Chapanga atama mkati jitu.
24 Os que obedecem aos seus mandamentos permanecem nele, e ele neles. Deste modo sabemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.