1 Coríntios 15

mpa (MPA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bhela, bhalongu bhangu, mbala kunkombukela kubhokana na Malobhi Manyahi ghanakuntangazile, ambaghu nde ghamwajopalile, na kupetela ghanihagha njema lukwali mkati jaki.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Na kwa ghanihagha mkengalewa, anangati mkamulakila nakanopi ubholu ghonakuntangazile, nangabhela mwibya muhobhali waka.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Kwa ndandi nepani nakumpeki mwehapa pakutumbula hapa mambu ghaghapalika nakanopi ghala ghanakajopalili namwete: Kubha Kristo akapotili kwa ndandi ja mahoku ghitu, ngati moghapwaghi Malembu Mahuhu,
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 kubha akataghakiki, na akahyokiki lichobha la katatu, ngati moghapwagi Malembu Mahuhu,
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 na kabheti akumpitalili Kefa, papamu na mitumi komi na bhabheli bhala.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Kabheti akabhapitalili bhalongu bhahobhalela kupeta mia tano papamu, pachilanda ja bhanihabha bhamaheli bhakali bhome, nambu bhakumu bhabhu bhapotile.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Palongi jaki akumpitali Yakobo, kabheti akabhapitalili mitumi bhokapi.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Paakabhapitalili bhandu bhokapi pakujomukela, akambitalili nepani nenakabhi mundu nemelakiki nga kwa chikahi chaki.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Kwa ndandi nepani nde nunchoku pachilanda ja mitumi, wala ngachembalika kulowakeka mtumi, maghambu nakaling'ahiki Likanisa laka Chapanga.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Nambu kwa chihomu chaka Chapanga mili ngati momelile, na chihomu chaki kwangu ngachekibhi waka. Nambu nakajonjukili nakanopi kuhenga lihengu nakanopi kupeta bhombi bhokapi, wala nga nepani, nambu nde chihomu chaka Chapanga chechakabhi chihenga lihengu mkati jangu.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Bhela, anangati nepani, au ngati nde bhombi, anana nde motutangazila, na chenjenu nde chemuhobhalile.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Bhela, anakubhi Kristo atangazwa kubha ahyokiki kuhuma kwa bhabhapotile, bho, maghambu kiki bhakumu bhinu bhapwagha kubha njeta uhyohakeku wa bhabhapotile?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Nambu anangati njeta uhyohakeka kwa bhabhapotile, bhela Kristo najombi ngacheakahyokike,
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 kabheti anangati Kristo ngacheakahyokike, bhela kutangaza kwitu nde kwa waka, na uhobhalela winu nde waka.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Ena, na nyonjeka ja ghanihagha tepani tubhonakini kubha bhalandilu bha upuhe panani jaka Chapanga, kwa ndandi twakundandili Chapanga kubha akamuhyohiki Kristo, ambaju ngacheakamuhyohiki, ngati anakubhi bhabhapotile ngachebhahyohakeka.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Kwa kubha anangati chakaka bhabhapotili ngachebhahyohakeka, bhela Kristo najombi ngacheakahyokike.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Na ngati Kristo ngacheakahyokiki, bhela, uhobhalelu winu nde waka, nanamu mwakali mu mahoku ghinu.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Na panihapa hata bhombi bhabhapotili koni bhakabya bhunhobhali Kristo bhahobhike.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Ngati anakubhi uhobhalelu witu kwaka Kristo nde kwa ndandi ja matamu ghani pela, tepani tupalika kubhonewa chiha kupeta bhandu bhokapi pani pundema.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Nambu sajenu nde chakaka Kristo ahyokike kuhuma kwa bhabhapotile, nde wa kutumbula kuhyoka pachilanda ja bhala bhabhapotile.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Maghambu kwa kubha kupotela kukaletakiki na mundu jumu, bhelabhela na kuhyohakeka kwa bhabhapotile kuletakiki na mundu jumu.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Kwa kubha ngati kupetela Adamu bhandu bhokapi bhapotela, bhelabhela kupetela Kristo bhandu bokapi bhatendakeka kubha bhomi.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Nambu kila jumu anaahyohakikaje kwa zamu jaki, wa kutumbula nde Kristo, kabheti bhala bhabhabhi bhaki Kristo, chikahi Kristo paanahikaje.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Paghijomuka ghanihagha, ujomukelu anauhikaje chikahi ambapu Kristo anaampekya Chapanga Atati Ukolongwa waki, anaajomwili kuyonanga kila utawala na kila lujiniku na makili.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Kwa ndandi impalika Kristo ajemalyaje mbaka abhabhekaje maadui bhaki bhokapi pahi ja magholu ghaki.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Adui wa kujomukela joanayonangikaje nde kupotela.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Kwa ndandi Malembu Mahuhu ghapwagha, “Chapanga abhekiki hindu yokapi pahi ja magholu ghaki.” Nambu Malembu Mahuhu paghapwagha, “Hindu yokapi abhekiki pahi ja magholu ghaki ajemalyaje,” nde chakaka kubha Chapanga ngacheakubha mu lipogha la hindu, maghambu jombi nde joayibheka hindu heyi yokapi pahi jaka Kristo.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Nambu hindu yokapi paibya ibhekakiki pahi ja magholu ghaka Mwana, panihapa nde Mwana mweni najombi anaalibhekaje pahi jaka Chapanga, joabhekiki hindu yokapi pahi ja utawala waki, nahuli Chapanga atawalaje yokapi pandu pokapi.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Bhela anangati njeta uhyohakeku, bho, anabhatenda bhole bhala bhabhabatizwa kwa ndandi ja bhabhapotile? Ngati bhabhapotile ngachebhahyohakeka ng'o, bho, mbona bhandu bhabatizwa kwa ndandi jabhu?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Na tepani kwa upambala witu, bho, maghambu kiki tulibheka muhatali kila lisaa?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Bhalongu bhangu, nepani mbotela kila lichobha! Kulilumbalila kwangu kominaku koni panani jinu, kwa kulombana na Kristo Yesu Bambo witu, kundenda nongilaje lijambu leniheli.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Ngati kukabhi kwa ntundu wa kimundu pela nakakomini na bhandu bhabhabhili ngati hinyama ikali ku Efeso kola, bho, nakabya mbatiki nyonjeka bhole kwa lijambu lenihele? Anangati bhabhapotile ngachebhahyohakeka, “Tepani na tukulaje na kunywa, kwa ndandi chilabhu anatupotilaje.”
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Ngamwikoluweka! Kulongela malobhi mahakau kuyonanga luhomu lwambone.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Mtumilaje malangu ngati moipalakila, wala ngamwitenda mahoku, kwa ndandi bhakumu bhinu ngachebhummanyi Chapanga. Nongela mambu ghangani nahuli mbona iyoni!
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Nambu mundu aweza kulalukila, “Bho, bhabhapotile bhihyohakika bhole? Bho, anabhabya na hyegha ja ntundu bhole?”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Ghanihagha nde malalukilu gha king'ang'a! Chempanda ngachechiweza kumela, ngati ngachechipotili hoti.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Cheupanda nde imbeju pela, pangi ja ingano au imbeju nayenge, na wala nga mmea wokapi ghoupitalila palonge.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Nambu Chapanga ajipekeha imbeju hyegha ngati moapalila, na kila imbeju jipata hyegha jaki ja kanjika.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Hyegha ya ihumbi yokapi ngacheilengana. Hyegha ya bhandu nde ya ntundu ghumu, ya hinyama nde ya ntundu naghonge, ya ijuni nde ya ntundu naghonge na hyegha ya homba nde ya ntundu naghonge.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Kabheti kubhi na hyegha ya kunani kumahunde, na hyegha ya pani pundema, nambu unyahi wa hyegha ya kunani kumahunde nde jimu, na unyahi wa hyegha ya pundema nde ya ntundu naghonge.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Kubhi unyahi ghumu wa lyobha, na unyahi ghongi wa lubhalamwehi, na unyahi ghongi wa ndondwa, kwa ndandi kubhi na ulekanu wa unyahi hata pachilanda ja ndondwa na ndondwa.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Bhenibhela nde mokubhelile kwa uhyohakeku wa bhabhapotile. Hyegha jela ja kuyonangeka jejitaghakike, anajihyohakikaje pangakuyonangeka.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Jipandakika kwa iyoni, jiyohakeka kwa ulumbalilu, jipandakika panga na makili, jihyohakeka koni jakabya na makili.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Jipandakika hyegha ja kimundu, jihyohakeka hyegha ja kiroho. Ngati anakubhi na hyegha ja kimundu, bhelabhela kubhi na hyegha ja kiroho.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Ngati moilembakike mu Malembu Mahuhu, “Mundu wa kutumbula, Adamu, akabhi chiumbi chechibhi chome,” nambu Adamu wa kujomukela nde Roho waka Chapanga joabhapekeha bhandu wome.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Nambu ngachejilongulela hyegha ja kiroho, nambu hyegha jela ja kimundu, na panihapa nde jihika hyegha jela ja kiroho.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Mundu wa kutumbula akabhombakiki kwa lutopi lwa pundema, nde wa lutopi. Mundu wa kabheli nde Bambo joakahumiki kunani kumahunde.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Ngati bhela moabhelile jola wa lutopi, bhenibhela nde mobhabhelile bhala bha lutopi, na ngati moabhelile jola wa kunani kumahunde, bhenibhela nde mobhabhelile bhala bha kunani kumahunde.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Ngati bhela motutolile sula jaki jola joabhombakiki kwa lutopi, bhelabhela anatutola sula jaka jola joahumiki kunani kumahunde.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Bhela, bhalongu bhangu, ghambwagha nde ghangani: Kubha hyegha na mwahi ngahiwezi kuupwelela Ukolongwa waka Chapanga, wala hyegha jenu ja kuyonangeka kupwelela hyegha jangakuyonangeka.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Njowanyaje, numpwaghi chakaka jejihiyakiki, kubha tepani ngatwipoteli tabhokapi, nambu tabhokapi anatung'anambuliwaje.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Chikahi cha lipenga la kujomukela, kwa dakika jimu, kuyeka mihu na kuyekula. Kwa ndandi lipenga palilelaje, bhabhapotile anabhahyohakikaje na kubha na hyegha yangakuyonangeka kabheti, natatu anatung'anambuliwaje.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Kwa ndandi hyegha jenu ja kuyonangeka jipalika jiwataje kutokuyonangeka, na hyegha jejiweza kupotela jipalika jiwataje kutokupotela.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Bhela, hyegha jenjenu jejiyonangeka pajiwataje kutokuyonangeka, na hyegha jenu ja kupotela pajiwataje kutokupotela, panihapa nde palipitalyaje lilobhi lelalembakiki mu Malembu Mahuhu, “Kupotela kumilakike, na ushindi uhikike!”
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 “Bho, kupotela, ushindi wako ubhi kwako?
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Mabhinilu gha kupotela nde mahoku, na makili gha mahoku nde Shelia.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Nambu achengulikaje Chapanga joatupeke ushindi kupetela kwaka Bambo witu Yesu Kristo.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Bhela, bhalongu bhangu bhapalu, njema kwa kukangamala na kwa uchakaka. Njendalya namaa kutenda lihengu laka Bambo machobha ghokapi, kwa ndandi mmanyi kubha mang'ahiku ghinu nga waka kwaka Bambo.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.