1 Coríntios 15
mpa (MPA) vs ARA
1 Bhela, bhalongu bhangu, mbala kunkombukela kubhokana na Malobhi Manyahi ghanakuntangazile, ambaghu nde ghamwajopalile, na kupetela ghanihagha njema lukwali mkati jaki.
1 Irmãos, venho lembrar-vos o evangelho que vos anunciei, o qual recebestes e no qual ainda perseverais;
2 Na kwa ghanihagha mkengalewa, anangati mkamulakila nakanopi ubholu ghonakuntangazile, nangabhela mwibya muhobhali waka.
2 por ele também sois salvos, se retiverdes a palavra tal como vo-la preguei, a menos que tenhais crido em vão.
3 Kwa ndandi nepani nakumpeki mwehapa pakutumbula hapa mambu ghaghapalika nakanopi ghala ghanakajopalili namwete: Kubha Kristo akapotili kwa ndandi ja mahoku ghitu, ngati moghapwaghi Malembu Mahuhu,
3 Antes de tudo, vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 kubha akataghakiki, na akahyokiki lichobha la katatu, ngati moghapwagi Malembu Mahuhu,
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 na kabheti akumpitalili Kefa, papamu na mitumi komi na bhabheli bhala.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Kabheti akabhapitalili bhalongu bhahobhalela kupeta mia tano papamu, pachilanda ja bhanihabha bhamaheli bhakali bhome, nambu bhakumu bhabhu bhapotile.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria sobrevive até agora; porém alguns já dormem.
7 Palongi jaki akumpitali Yakobo, kabheti akabhapitalili mitumi bhokapi.
7 Depois, foi visto por Tiago, mais tarde, por todos os apóstolos
8 Paakabhapitalili bhandu bhokapi pakujomukela, akambitalili nepani nenakabhi mundu nemelakiki nga kwa chikahi chaki.
8 e, afinal, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Kwa ndandi nepani nde nunchoku pachilanda ja mitumi, wala ngachembalika kulowakeka mtumi, maghambu nakaling'ahiki Likanisa laka Chapanga.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que mesmo não sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Nambu kwa chihomu chaka Chapanga mili ngati momelile, na chihomu chaki kwangu ngachekibhi waka. Nambu nakajonjukili nakanopi kuhenga lihengu nakanopi kupeta bhombi bhokapi, wala nga nepani, nambu nde chihomu chaka Chapanga chechakabhi chihenga lihengu mkati jangu.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Bhela, anangati nepani, au ngati nde bhombi, anana nde motutangazila, na chenjenu nde chemuhobhalile.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Bhela, anakubhi Kristo atangazwa kubha ahyokiki kuhuma kwa bhabhapotile, bho, maghambu kiki bhakumu bhinu bhapwagha kubha njeta uhyohakeku wa bhabhapotile?
12 Ora, se é corrente pregar-se que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como, pois, afirmam alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Nambu anangati njeta uhyohakeka kwa bhabhapotile, bhela Kristo najombi ngacheakahyokike,
13 E, se não há ressurreição de mortos, então, Cristo não ressuscitou.
14 kabheti anangati Kristo ngacheakahyokike, bhela kutangaza kwitu nde kwa waka, na uhobhalela winu nde waka.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e vã, a vossa fé;
15 Ena, na nyonjeka ja ghanihagha tepani tubhonakini kubha bhalandilu bha upuhe panani jaka Chapanga, kwa ndandi twakundandili Chapanga kubha akamuhyohiki Kristo, ambaju ngacheakamuhyohiki, ngati anakubhi bhabhapotile ngachebhahyohakeka.
15 e somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos asseverado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Kwa kubha anangati chakaka bhabhapotili ngachebhahyohakeka, bhela Kristo najombi ngacheakahyokike.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Na ngati Kristo ngacheakahyokiki, bhela, uhobhalelu winu nde waka, nanamu mwakali mu mahoku ghinu.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Na panihapa hata bhombi bhabhapotili koni bhakabya bhunhobhali Kristo bhahobhike.
18 E ainda mais: os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Ngati anakubhi uhobhalelu witu kwaka Kristo nde kwa ndandi ja matamu ghani pela, tepani tupalika kubhonewa chiha kupeta bhandu bhokapi pani pundema.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos os mais infelizes de todos os homens.
20 Nambu sajenu nde chakaka Kristo ahyokike kuhuma kwa bhabhapotile, nde wa kutumbula kuhyoka pachilanda ja bhala bhabhapotile.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Maghambu kwa kubha kupotela kukaletakiki na mundu jumu, bhelabhela na kuhyohakeka kwa bhabhapotile kuletakiki na mundu jumu.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Kwa kubha ngati kupetela Adamu bhandu bhokapi bhapotela, bhelabhela kupetela Kristo bhandu bokapi bhatendakeka kubha bhomi.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Nambu kila jumu anaahyohakikaje kwa zamu jaki, wa kutumbula nde Kristo, kabheti bhala bhabhabhi bhaki Kristo, chikahi Kristo paanahikaje.
23 Cada um, porém, por sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Paghijomuka ghanihagha, ujomukelu anauhikaje chikahi ambapu Kristo anaampekya Chapanga Atati Ukolongwa waki, anaajomwili kuyonanga kila utawala na kila lujiniku na makili.
24 E, então, virá o fim, quando ele entregar o reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Kwa ndandi impalika Kristo ajemalyaje mbaka abhabhekaje maadui bhaki bhokapi pahi ja magholu ghaki.
25 Porque convém que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo dos pés.
26 Adui wa kujomukela joanayonangikaje nde kupotela.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Kwa ndandi Malembu Mahuhu ghapwagha, “Chapanga abhekiki hindu yokapi pahi ja magholu ghaki.” Nambu Malembu Mahuhu paghapwagha, “Hindu yokapi abhekiki pahi ja magholu ghaki ajemalyaje,” nde chakaka kubha Chapanga ngacheakubha mu lipogha la hindu, maghambu jombi nde joayibheka hindu heyi yokapi pahi jaka Kristo.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo dos pés. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente, exclui aquele que tudo lhe subordinou.
28 Nambu hindu yokapi paibya ibhekakiki pahi ja magholu ghaka Mwana, panihapa nde Mwana mweni najombi anaalibhekaje pahi jaka Chapanga, joabhekiki hindu yokapi pahi ja utawala waki, nahuli Chapanga atawalaje yokapi pandu pokapi.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Bhela anangati njeta uhyohakeku, bho, anabhatenda bhole bhala bhabhabatizwa kwa ndandi ja bhabhapotile? Ngati bhabhapotile ngachebhahyohakeka ng'o, bho, mbona bhandu bhabatizwa kwa ndandi jabhu?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se, absolutamente, os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Na tepani kwa upambala witu, bho, maghambu kiki tulibheka muhatali kila lisaa?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Bhalongu bhangu, nepani mbotela kila lichobha! Kulilumbalila kwangu kominaku koni panani jinu, kwa kulombana na Kristo Yesu Bambo witu, kundenda nongilaje lijambu leniheli.
31 Dia após dia, morro! Eu o protesto, irmãos, pela glória que tenho em vós outros, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Ngati kukabhi kwa ntundu wa kimundu pela nakakomini na bhandu bhabhabhili ngati hinyama ikali ku Efeso kola, bho, nakabya mbatiki nyonjeka bhole kwa lijambu lenihele? Anangati bhabhapotile ngachebhahyohakeka, “Tepani na tukulaje na kunywa, kwa ndandi chilabhu anatupotilaje.”
32 Se, como homem, lutei em Éfeso com feras, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Ngamwikoluweka! Kulongela malobhi mahakau kuyonanga luhomu lwambone.
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Mtumilaje malangu ngati moipalakila, wala ngamwitenda mahoku, kwa ndandi bhakumu bhinu ngachebhummanyi Chapanga. Nongela mambu ghangani nahuli mbona iyoni!
34 Tornai-vos à sobriedade, como é justo, e não pequeis; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; isto digo para vergonha vossa.
35 Nambu mundu aweza kulalukila, “Bho, bhabhapotile bhihyohakika bhole? Bho, anabhabya na hyegha ja ntundu bhole?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? E em que corpo vêm?
36 Ghanihagha nde malalukilu gha king'ang'a! Chempanda ngachechiweza kumela, ngati ngachechipotili hoti.
36 Insensato! O que semeias não nasce, se primeiro não morrer;
37 Cheupanda nde imbeju pela, pangi ja ingano au imbeju nayenge, na wala nga mmea wokapi ghoupitalila palonge.
37 e, quando semeias, não semeias o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Nambu Chapanga ajipekeha imbeju hyegha ngati moapalila, na kila imbeju jipata hyegha jaki ja kanjika.
38 Mas Deus lhe dá corpo como lhe aprouve dar e a cada uma das sementes, o seu corpo apropriado.
39 Hyegha ya ihumbi yokapi ngacheilengana. Hyegha ya bhandu nde ya ntundu ghumu, ya hinyama nde ya ntundu naghonge, ya ijuni nde ya ntundu naghonge na hyegha ya homba nde ya ntundu naghonge.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos homens, outra, a dos animais, outra, a das aves, e outra, a dos peixes.
40 Kabheti kubhi na hyegha ya kunani kumahunde, na hyegha ya pani pundema, nambu unyahi wa hyegha ya kunani kumahunde nde jimu, na unyahi wa hyegha ya pundema nde ya ntundu naghonge.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Kubhi unyahi ghumu wa lyobha, na unyahi ghongi wa lubhalamwehi, na unyahi ghongi wa ndondwa, kwa ndandi kubhi na ulekanu wa unyahi hata pachilanda ja ndondwa na ndondwa.
41 Uma é a glória do sol, outra, a glória da lua, e outra, a das estrelas; porque até entre estrela e estrela há diferenças de esplendor.
42 Bhenibhela nde mokubhelile kwa uhyohakeku wa bhabhapotile. Hyegha jela ja kuyonangeka jejitaghakike, anajihyohakikaje pangakuyonangeka.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Jipandakika kwa iyoni, jiyohakeka kwa ulumbalilu, jipandakika panga na makili, jihyohakeka koni jakabya na makili.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Jipandakika hyegha ja kimundu, jihyohakeka hyegha ja kiroho. Ngati anakubhi na hyegha ja kimundu, bhelabhela kubhi na hyegha ja kiroho.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Ngati moilembakike mu Malembu Mahuhu, “Mundu wa kutumbula, Adamu, akabhi chiumbi chechibhi chome,” nambu Adamu wa kujomukela nde Roho waka Chapanga joabhapekeha bhandu wome.
45 Pois assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente. O último Adão, porém, é espírito vivificante.
46 Nambu ngachejilongulela hyegha ja kiroho, nambu hyegha jela ja kimundu, na panihapa nde jihika hyegha jela ja kiroho.
46 Mas não é primeiro o espiritual, e sim o natural; depois, o espiritual.
47 Mundu wa kutumbula akabhombakiki kwa lutopi lwa pundema, nde wa lutopi. Mundu wa kabheli nde Bambo joakahumiki kunani kumahunde.
47 O primeiro homem, formado da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Ngati bhela moabhelile jola wa lutopi, bhenibhela nde mobhabhelile bhala bha lutopi, na ngati moabhelile jola wa kunani kumahunde, bhenibhela nde mobhabhelile bhala bha kunani kumahunde.
48 Como foi o primeiro homem, o terreno, tais são também os demais homens terrenos; e, como é o homem celestial, tais também os celestiais.
49 Ngati bhela motutolile sula jaki jola joabhombakiki kwa lutopi, bhelabhela anatutola sula jaka jola joahumiki kunani kumahunde.
49 E, assim como trouxemos a imagem do que é terreno, devemos trazer também a imagem do celestial.
50 Bhela, bhalongu bhangu, ghambwagha nde ghangani: Kubha hyegha na mwahi ngahiwezi kuupwelela Ukolongwa waka Chapanga, wala hyegha jenu ja kuyonangeka kupwelela hyegha jangakuyonangeka.
50 Isto afirmo, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Njowanyaje, numpwaghi chakaka jejihiyakiki, kubha tepani ngatwipoteli tabhokapi, nambu tabhokapi anatung'anambuliwaje.
51 Eis que vos digo um mistério: nem todos dormiremos, mas transformados seremos todos,
52 Chikahi cha lipenga la kujomukela, kwa dakika jimu, kuyeka mihu na kuyekula. Kwa ndandi lipenga palilelaje, bhabhapotile anabhahyohakikaje na kubha na hyegha yangakuyonangeka kabheti, natatu anatung'anambuliwaje.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Kwa ndandi hyegha jenu ja kuyonangeka jipalika jiwataje kutokuyonangeka, na hyegha jejiweza kupotela jipalika jiwataje kutokupotela.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Bhela, hyegha jenjenu jejiyonangeka pajiwataje kutokuyonangeka, na hyegha jenu ja kupotela pajiwataje kutokupotela, panihapa nde palipitalyaje lilobhi lelalembakiki mu Malembu Mahuhu, “Kupotela kumilakike, na ushindi uhikike!”
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal se revestir de imortalidade, então, se cumprirá a palavra que está escrita: Tragada foi a morte pela vitória.
55 “Bho, kupotela, ushindi wako ubhi kwako?
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Mabhinilu gha kupotela nde mahoku, na makili gha mahoku nde Shelia.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Nambu achengulikaje Chapanga joatupeke ushindi kupetela kwaka Bambo witu Yesu Kristo.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por intermédio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Bhela, bhalongu bhangu bhapalu, njema kwa kukangamala na kwa uchakaka. Njendalya namaa kutenda lihengu laka Bambo machobha ghokapi, kwa ndandi mmanyi kubha mang'ahiku ghinu nga waka kwaka Bambo.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o vosso trabalho não é vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.