1 Coríntios 15
mpa (MPA) vs BKJ
1 Bhela, bhalongu bhangu, mbala kunkombukela kubhokana na Malobhi Manyahi ghanakuntangazile, ambaghu nde ghamwajopalile, na kupetela ghanihagha njema lukwali mkati jaki.
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 Na kwa ghanihagha mkengalewa, anangati mkamulakila nakanopi ubholu ghonakuntangazile, nangabhela mwibya muhobhali waka.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 Kwa ndandi nepani nakumpeki mwehapa pakutumbula hapa mambu ghaghapalika nakanopi ghala ghanakajopalili namwete: Kubha Kristo akapotili kwa ndandi ja mahoku ghitu, ngati moghapwaghi Malembu Mahuhu,
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 kubha akataghakiki, na akahyokiki lichobha la katatu, ngati moghapwagi Malembu Mahuhu,
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 na kabheti akumpitalili Kefa, papamu na mitumi komi na bhabheli bhala.
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 Kabheti akabhapitalili bhalongu bhahobhalela kupeta mia tano papamu, pachilanda ja bhanihabha bhamaheli bhakali bhome, nambu bhakumu bhabhu bhapotile.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 Palongi jaki akumpitali Yakobo, kabheti akabhapitalili mitumi bhokapi.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 Paakabhapitalili bhandu bhokapi pakujomukela, akambitalili nepani nenakabhi mundu nemelakiki nga kwa chikahi chaki.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 Kwa ndandi nepani nde nunchoku pachilanda ja mitumi, wala ngachembalika kulowakeka mtumi, maghambu nakaling'ahiki Likanisa laka Chapanga.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Nambu kwa chihomu chaka Chapanga mili ngati momelile, na chihomu chaki kwangu ngachekibhi waka. Nambu nakajonjukili nakanopi kuhenga lihengu nakanopi kupeta bhombi bhokapi, wala nga nepani, nambu nde chihomu chaka Chapanga chechakabhi chihenga lihengu mkati jangu.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Bhela, anangati nepani, au ngati nde bhombi, anana nde motutangazila, na chenjenu nde chemuhobhalile.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Bhela, anakubhi Kristo atangazwa kubha ahyokiki kuhuma kwa bhabhapotile, bho, maghambu kiki bhakumu bhinu bhapwagha kubha njeta uhyohakeku wa bhabhapotile?
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Nambu anangati njeta uhyohakeka kwa bhabhapotile, bhela Kristo najombi ngacheakahyokike,
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 kabheti anangati Kristo ngacheakahyokike, bhela kutangaza kwitu nde kwa waka, na uhobhalela winu nde waka.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Ena, na nyonjeka ja ghanihagha tepani tubhonakini kubha bhalandilu bha upuhe panani jaka Chapanga, kwa ndandi twakundandili Chapanga kubha akamuhyohiki Kristo, ambaju ngacheakamuhyohiki, ngati anakubhi bhabhapotile ngachebhahyohakeka.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 Kwa kubha anangati chakaka bhabhapotili ngachebhahyohakeka, bhela Kristo najombi ngacheakahyokike.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 Na ngati Kristo ngacheakahyokiki, bhela, uhobhalelu winu nde waka, nanamu mwakali mu mahoku ghinu.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Na panihapa hata bhombi bhabhapotili koni bhakabya bhunhobhali Kristo bhahobhike.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Ngati anakubhi uhobhalelu witu kwaka Kristo nde kwa ndandi ja matamu ghani pela, tepani tupalika kubhonewa chiha kupeta bhandu bhokapi pani pundema.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Nambu sajenu nde chakaka Kristo ahyokike kuhuma kwa bhabhapotile, nde wa kutumbula kuhyoka pachilanda ja bhala bhabhapotile.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Maghambu kwa kubha kupotela kukaletakiki na mundu jumu, bhelabhela na kuhyohakeka kwa bhabhapotile kuletakiki na mundu jumu.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Kwa kubha ngati kupetela Adamu bhandu bhokapi bhapotela, bhelabhela kupetela Kristo bhandu bokapi bhatendakeka kubha bhomi.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 Nambu kila jumu anaahyohakikaje kwa zamu jaki, wa kutumbula nde Kristo, kabheti bhala bhabhabhi bhaki Kristo, chikahi Kristo paanahikaje.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Paghijomuka ghanihagha, ujomukelu anauhikaje chikahi ambapu Kristo anaampekya Chapanga Atati Ukolongwa waki, anaajomwili kuyonanga kila utawala na kila lujiniku na makili.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 Kwa ndandi impalika Kristo ajemalyaje mbaka abhabhekaje maadui bhaki bhokapi pahi ja magholu ghaki.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Adui wa kujomukela joanayonangikaje nde kupotela.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Kwa ndandi Malembu Mahuhu ghapwagha, “Chapanga abhekiki hindu yokapi pahi ja magholu ghaki.” Nambu Malembu Mahuhu paghapwagha, “Hindu yokapi abhekiki pahi ja magholu ghaki ajemalyaje,” nde chakaka kubha Chapanga ngacheakubha mu lipogha la hindu, maghambu jombi nde joayibheka hindu heyi yokapi pahi jaka Kristo.
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 Nambu hindu yokapi paibya ibhekakiki pahi ja magholu ghaka Mwana, panihapa nde Mwana mweni najombi anaalibhekaje pahi jaka Chapanga, joabhekiki hindu yokapi pahi ja utawala waki, nahuli Chapanga atawalaje yokapi pandu pokapi.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Bhela anangati njeta uhyohakeku, bho, anabhatenda bhole bhala bhabhabatizwa kwa ndandi ja bhabhapotile? Ngati bhabhapotile ngachebhahyohakeka ng'o, bho, mbona bhandu bhabatizwa kwa ndandi jabhu?
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 Na tepani kwa upambala witu, bho, maghambu kiki tulibheka muhatali kila lisaa?
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Bhalongu bhangu, nepani mbotela kila lichobha! Kulilumbalila kwangu kominaku koni panani jinu, kwa kulombana na Kristo Yesu Bambo witu, kundenda nongilaje lijambu leniheli.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 Ngati kukabhi kwa ntundu wa kimundu pela nakakomini na bhandu bhabhabhili ngati hinyama ikali ku Efeso kola, bho, nakabya mbatiki nyonjeka bhole kwa lijambu lenihele? Anangati bhabhapotile ngachebhahyohakeka, “Tepani na tukulaje na kunywa, kwa ndandi chilabhu anatupotilaje.”
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Ngamwikoluweka! Kulongela malobhi mahakau kuyonanga luhomu lwambone.
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Mtumilaje malangu ngati moipalakila, wala ngamwitenda mahoku, kwa ndandi bhakumu bhinu ngachebhummanyi Chapanga. Nongela mambu ghangani nahuli mbona iyoni!
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Nambu mundu aweza kulalukila, “Bho, bhabhapotile bhihyohakika bhole? Bho, anabhabya na hyegha ja ntundu bhole?”
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 Ghanihagha nde malalukilu gha king'ang'a! Chempanda ngachechiweza kumela, ngati ngachechipotili hoti.
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 Cheupanda nde imbeju pela, pangi ja ingano au imbeju nayenge, na wala nga mmea wokapi ghoupitalila palonge.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 Nambu Chapanga ajipekeha imbeju hyegha ngati moapalila, na kila imbeju jipata hyegha jaki ja kanjika.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Hyegha ya ihumbi yokapi ngacheilengana. Hyegha ya bhandu nde ya ntundu ghumu, ya hinyama nde ya ntundu naghonge, ya ijuni nde ya ntundu naghonge na hyegha ya homba nde ya ntundu naghonge.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Kabheti kubhi na hyegha ya kunani kumahunde, na hyegha ya pani pundema, nambu unyahi wa hyegha ya kunani kumahunde nde jimu, na unyahi wa hyegha ya pundema nde ya ntundu naghonge.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 Kubhi unyahi ghumu wa lyobha, na unyahi ghongi wa lubhalamwehi, na unyahi ghongi wa ndondwa, kwa ndandi kubhi na ulekanu wa unyahi hata pachilanda ja ndondwa na ndondwa.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Bhenibhela nde mokubhelile kwa uhyohakeku wa bhabhapotile. Hyegha jela ja kuyonangeka jejitaghakike, anajihyohakikaje pangakuyonangeka.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 Jipandakika kwa iyoni, jiyohakeka kwa ulumbalilu, jipandakika panga na makili, jihyohakeka koni jakabya na makili.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 Jipandakika hyegha ja kimundu, jihyohakeka hyegha ja kiroho. Ngati anakubhi na hyegha ja kimundu, bhelabhela kubhi na hyegha ja kiroho.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 Ngati moilembakike mu Malembu Mahuhu, “Mundu wa kutumbula, Adamu, akabhi chiumbi chechibhi chome,” nambu Adamu wa kujomukela nde Roho waka Chapanga joabhapekeha bhandu wome.
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 Nambu ngachejilongulela hyegha ja kiroho, nambu hyegha jela ja kimundu, na panihapa nde jihika hyegha jela ja kiroho.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 Mundu wa kutumbula akabhombakiki kwa lutopi lwa pundema, nde wa lutopi. Mundu wa kabheli nde Bambo joakahumiki kunani kumahunde.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Ngati bhela moabhelile jola wa lutopi, bhenibhela nde mobhabhelile bhala bha lutopi, na ngati moabhelile jola wa kunani kumahunde, bhenibhela nde mobhabhelile bhala bha kunani kumahunde.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 Ngati bhela motutolile sula jaki jola joabhombakiki kwa lutopi, bhelabhela anatutola sula jaka jola joahumiki kunani kumahunde.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 Bhela, bhalongu bhangu, ghambwagha nde ghangani: Kubha hyegha na mwahi ngahiwezi kuupwelela Ukolongwa waka Chapanga, wala hyegha jenu ja kuyonangeka kupwelela hyegha jangakuyonangeka.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Njowanyaje, numpwaghi chakaka jejihiyakiki, kubha tepani ngatwipoteli tabhokapi, nambu tabhokapi anatung'anambuliwaje.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Chikahi cha lipenga la kujomukela, kwa dakika jimu, kuyeka mihu na kuyekula. Kwa ndandi lipenga palilelaje, bhabhapotile anabhahyohakikaje na kubha na hyegha yangakuyonangeka kabheti, natatu anatung'anambuliwaje.
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Kwa ndandi hyegha jenu ja kuyonangeka jipalika jiwataje kutokuyonangeka, na hyegha jejiweza kupotela jipalika jiwataje kutokupotela.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Bhela, hyegha jenjenu jejiyonangeka pajiwataje kutokuyonangeka, na hyegha jenu ja kupotela pajiwataje kutokupotela, panihapa nde palipitalyaje lilobhi lelalembakiki mu Malembu Mahuhu, “Kupotela kumilakike, na ushindi uhikike!”
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 “Bho, kupotela, ushindi wako ubhi kwako?
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 Mabhinilu gha kupotela nde mahoku, na makili gha mahoku nde Shelia.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Nambu achengulikaje Chapanga joatupeke ushindi kupetela kwaka Bambo witu Yesu Kristo.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Bhela, bhalongu bhangu bhapalu, njema kwa kukangamala na kwa uchakaka. Njendalya namaa kutenda lihengu laka Bambo machobha ghokapi, kwa ndandi mmanyi kubha mang'ahiku ghinu nga waka kwaka Bambo.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.