1 Coríntios 15
mpa (MPA) vs NTLH
1 Bhela, bhalongu bhangu, mbala kunkombukela kubhokana na Malobhi Manyahi ghanakuntangazile, ambaghu nde ghamwajopalile, na kupetela ghanihagha njema lukwali mkati jaki.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Na kwa ghanihagha mkengalewa, anangati mkamulakila nakanopi ubholu ghonakuntangazile, nangabhela mwibya muhobhali waka.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Kwa ndandi nepani nakumpeki mwehapa pakutumbula hapa mambu ghaghapalika nakanopi ghala ghanakajopalili namwete: Kubha Kristo akapotili kwa ndandi ja mahoku ghitu, ngati moghapwaghi Malembu Mahuhu,
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 kubha akataghakiki, na akahyokiki lichobha la katatu, ngati moghapwagi Malembu Mahuhu,
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 na kabheti akumpitalili Kefa, papamu na mitumi komi na bhabheli bhala.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Kabheti akabhapitalili bhalongu bhahobhalela kupeta mia tano papamu, pachilanda ja bhanihabha bhamaheli bhakali bhome, nambu bhakumu bhabhu bhapotile.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Palongi jaki akumpitali Yakobo, kabheti akabhapitalili mitumi bhokapi.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Paakabhapitalili bhandu bhokapi pakujomukela, akambitalili nepani nenakabhi mundu nemelakiki nga kwa chikahi chaki.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Kwa ndandi nepani nde nunchoku pachilanda ja mitumi, wala ngachembalika kulowakeka mtumi, maghambu nakaling'ahiki Likanisa laka Chapanga.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Nambu kwa chihomu chaka Chapanga mili ngati momelile, na chihomu chaki kwangu ngachekibhi waka. Nambu nakajonjukili nakanopi kuhenga lihengu nakanopi kupeta bhombi bhokapi, wala nga nepani, nambu nde chihomu chaka Chapanga chechakabhi chihenga lihengu mkati jangu.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Bhela, anangati nepani, au ngati nde bhombi, anana nde motutangazila, na chenjenu nde chemuhobhalile.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Bhela, anakubhi Kristo atangazwa kubha ahyokiki kuhuma kwa bhabhapotile, bho, maghambu kiki bhakumu bhinu bhapwagha kubha njeta uhyohakeku wa bhabhapotile?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Nambu anangati njeta uhyohakeka kwa bhabhapotile, bhela Kristo najombi ngacheakahyokike,
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 kabheti anangati Kristo ngacheakahyokike, bhela kutangaza kwitu nde kwa waka, na uhobhalela winu nde waka.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Ena, na nyonjeka ja ghanihagha tepani tubhonakini kubha bhalandilu bha upuhe panani jaka Chapanga, kwa ndandi twakundandili Chapanga kubha akamuhyohiki Kristo, ambaju ngacheakamuhyohiki, ngati anakubhi bhabhapotile ngachebhahyohakeka.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Kwa kubha anangati chakaka bhabhapotili ngachebhahyohakeka, bhela Kristo najombi ngacheakahyokike.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Na ngati Kristo ngacheakahyokiki, bhela, uhobhalelu winu nde waka, nanamu mwakali mu mahoku ghinu.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Na panihapa hata bhombi bhabhapotili koni bhakabya bhunhobhali Kristo bhahobhike.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Ngati anakubhi uhobhalelu witu kwaka Kristo nde kwa ndandi ja matamu ghani pela, tepani tupalika kubhonewa chiha kupeta bhandu bhokapi pani pundema.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Nambu sajenu nde chakaka Kristo ahyokike kuhuma kwa bhabhapotile, nde wa kutumbula kuhyoka pachilanda ja bhala bhabhapotile.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Maghambu kwa kubha kupotela kukaletakiki na mundu jumu, bhelabhela na kuhyohakeka kwa bhabhapotile kuletakiki na mundu jumu.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Kwa kubha ngati kupetela Adamu bhandu bhokapi bhapotela, bhelabhela kupetela Kristo bhandu bokapi bhatendakeka kubha bhomi.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Nambu kila jumu anaahyohakikaje kwa zamu jaki, wa kutumbula nde Kristo, kabheti bhala bhabhabhi bhaki Kristo, chikahi Kristo paanahikaje.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Paghijomuka ghanihagha, ujomukelu anauhikaje chikahi ambapu Kristo anaampekya Chapanga Atati Ukolongwa waki, anaajomwili kuyonanga kila utawala na kila lujiniku na makili.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Kwa ndandi impalika Kristo ajemalyaje mbaka abhabhekaje maadui bhaki bhokapi pahi ja magholu ghaki.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Adui wa kujomukela joanayonangikaje nde kupotela.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Kwa ndandi Malembu Mahuhu ghapwagha, “Chapanga abhekiki hindu yokapi pahi ja magholu ghaki.” Nambu Malembu Mahuhu paghapwagha, “Hindu yokapi abhekiki pahi ja magholu ghaki ajemalyaje,” nde chakaka kubha Chapanga ngacheakubha mu lipogha la hindu, maghambu jombi nde joayibheka hindu heyi yokapi pahi jaka Kristo.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Nambu hindu yokapi paibya ibhekakiki pahi ja magholu ghaka Mwana, panihapa nde Mwana mweni najombi anaalibhekaje pahi jaka Chapanga, joabhekiki hindu yokapi pahi ja utawala waki, nahuli Chapanga atawalaje yokapi pandu pokapi.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Bhela anangati njeta uhyohakeku, bho, anabhatenda bhole bhala bhabhabatizwa kwa ndandi ja bhabhapotile? Ngati bhabhapotile ngachebhahyohakeka ng'o, bho, mbona bhandu bhabatizwa kwa ndandi jabhu?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Na tepani kwa upambala witu, bho, maghambu kiki tulibheka muhatali kila lisaa?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Bhalongu bhangu, nepani mbotela kila lichobha! Kulilumbalila kwangu kominaku koni panani jinu, kwa kulombana na Kristo Yesu Bambo witu, kundenda nongilaje lijambu leniheli.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Ngati kukabhi kwa ntundu wa kimundu pela nakakomini na bhandu bhabhabhili ngati hinyama ikali ku Efeso kola, bho, nakabya mbatiki nyonjeka bhole kwa lijambu lenihele? Anangati bhabhapotile ngachebhahyohakeka, “Tepani na tukulaje na kunywa, kwa ndandi chilabhu anatupotilaje.”
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Ngamwikoluweka! Kulongela malobhi mahakau kuyonanga luhomu lwambone.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Mtumilaje malangu ngati moipalakila, wala ngamwitenda mahoku, kwa ndandi bhakumu bhinu ngachebhummanyi Chapanga. Nongela mambu ghangani nahuli mbona iyoni!
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Nambu mundu aweza kulalukila, “Bho, bhabhapotile bhihyohakika bhole? Bho, anabhabya na hyegha ja ntundu bhole?”
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Ghanihagha nde malalukilu gha king'ang'a! Chempanda ngachechiweza kumela, ngati ngachechipotili hoti.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Cheupanda nde imbeju pela, pangi ja ingano au imbeju nayenge, na wala nga mmea wokapi ghoupitalila palonge.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Nambu Chapanga ajipekeha imbeju hyegha ngati moapalila, na kila imbeju jipata hyegha jaki ja kanjika.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Hyegha ya ihumbi yokapi ngacheilengana. Hyegha ya bhandu nde ya ntundu ghumu, ya hinyama nde ya ntundu naghonge, ya ijuni nde ya ntundu naghonge na hyegha ya homba nde ya ntundu naghonge.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Kabheti kubhi na hyegha ya kunani kumahunde, na hyegha ya pani pundema, nambu unyahi wa hyegha ya kunani kumahunde nde jimu, na unyahi wa hyegha ya pundema nde ya ntundu naghonge.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Kubhi unyahi ghumu wa lyobha, na unyahi ghongi wa lubhalamwehi, na unyahi ghongi wa ndondwa, kwa ndandi kubhi na ulekanu wa unyahi hata pachilanda ja ndondwa na ndondwa.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Bhenibhela nde mokubhelile kwa uhyohakeku wa bhabhapotile. Hyegha jela ja kuyonangeka jejitaghakike, anajihyohakikaje pangakuyonangeka.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Jipandakika kwa iyoni, jiyohakeka kwa ulumbalilu, jipandakika panga na makili, jihyohakeka koni jakabya na makili.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Jipandakika hyegha ja kimundu, jihyohakeka hyegha ja kiroho. Ngati anakubhi na hyegha ja kimundu, bhelabhela kubhi na hyegha ja kiroho.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Ngati moilembakike mu Malembu Mahuhu, “Mundu wa kutumbula, Adamu, akabhi chiumbi chechibhi chome,” nambu Adamu wa kujomukela nde Roho waka Chapanga joabhapekeha bhandu wome.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Nambu ngachejilongulela hyegha ja kiroho, nambu hyegha jela ja kimundu, na panihapa nde jihika hyegha jela ja kiroho.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Mundu wa kutumbula akabhombakiki kwa lutopi lwa pundema, nde wa lutopi. Mundu wa kabheli nde Bambo joakahumiki kunani kumahunde.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Ngati bhela moabhelile jola wa lutopi, bhenibhela nde mobhabhelile bhala bha lutopi, na ngati moabhelile jola wa kunani kumahunde, bhenibhela nde mobhabhelile bhala bha kunani kumahunde.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Ngati bhela motutolile sula jaki jola joabhombakiki kwa lutopi, bhelabhela anatutola sula jaka jola joahumiki kunani kumahunde.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Bhela, bhalongu bhangu, ghambwagha nde ghangani: Kubha hyegha na mwahi ngahiwezi kuupwelela Ukolongwa waka Chapanga, wala hyegha jenu ja kuyonangeka kupwelela hyegha jangakuyonangeka.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Njowanyaje, numpwaghi chakaka jejihiyakiki, kubha tepani ngatwipoteli tabhokapi, nambu tabhokapi anatung'anambuliwaje.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Chikahi cha lipenga la kujomukela, kwa dakika jimu, kuyeka mihu na kuyekula. Kwa ndandi lipenga palilelaje, bhabhapotile anabhahyohakikaje na kubha na hyegha yangakuyonangeka kabheti, natatu anatung'anambuliwaje.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Kwa ndandi hyegha jenu ja kuyonangeka jipalika jiwataje kutokuyonangeka, na hyegha jejiweza kupotela jipalika jiwataje kutokupotela.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Bhela, hyegha jenjenu jejiyonangeka pajiwataje kutokuyonangeka, na hyegha jenu ja kupotela pajiwataje kutokupotela, panihapa nde palipitalyaje lilobhi lelalembakiki mu Malembu Mahuhu, “Kupotela kumilakike, na ushindi uhikike!”
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 “Bho, kupotela, ushindi wako ubhi kwako?
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Mabhinilu gha kupotela nde mahoku, na makili gha mahoku nde Shelia.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Nambu achengulikaje Chapanga joatupeke ushindi kupetela kwaka Bambo witu Yesu Kristo.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Bhela, bhalongu bhangu bhapalu, njema kwa kukangamala na kwa uchakaka. Njendalya namaa kutenda lihengu laka Bambo machobha ghokapi, kwa ndandi mmanyi kubha mang'ahiku ghinu nga waka kwaka Bambo.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.