1 Coríntios 14
mpa (MPA) vs VC
1 Njengalya upalu, na kupala nakanopi nhupu ya kiroho, nambu nakanopi mpata nhupu wa kubhoha ulota waka Chapanga.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Kwa ndandi mundu jokapi joalongela kwa lugha najenge, ngachealongela na bhandu, nambu alongela na Chapanga na njeta joamanya chealongela. Jombi alongela kwa makili ghaka Roho Mhuhu mambu ghaghahiyakiki.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Nambu jola joabhoha ulota waka Chapanga, alongela na bhandu kwa ndandi ja kubhachenga, kubhafaliji na kubhajeghela mtima.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Jola joalongela kwa lugha najenge alichenga mwene, nambu joabhoha ulota waka Chapanga alichenga likanisa.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Nakapaliki kila jumu winu alongilaje kwa lugha najenge, nambu nakapaliki nakanopi mabhokapi kubhoha ulota waka Chapanga. Maghambu jola joabhoha ulota waka Chapanga nde nkolongwa kupeta joalongela kwa lugha nayenge, nambu pela ngati anapabhili na mundu joaweza kufasili lugha ja kigheni heji, nahuli likanisa lipata kuchengakeka.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Bhela, bhalongu bhangu, ngati ananhikiki kwinu na kulongela na mwanganya kwa lugha ja kighene, bho, ananunjonjukya kike? Chakaka ngachunjangatili chokapi, nambu nibya pela nongela kwa indela ja uyekuliku waka Chapanga au kwa indela ja umanyi au ulota waka Chapanga au kwa indela ja mabholu.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Hata hindu yangakubha na womi paibhoha sauti, ngati filimbe au kinubi, bho, mundu anaamanya bhole kubha nde nyembu bhole jejijembakeka ngati sauti ja yombu yeniheyi ngacheimanyikana?
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Kwa ndandi ngati mbata ngachejibhoha sauti jejimanyikana, bho, nde nane joaweza kuliandaa kwa ngondo?
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Bhelabhela na mwanganya, ngati lulimi lwinu ngachelulongela lilobhi langakumanyikana, bho, mundu anaamanya bhole chendongela? Kwa ndandi mwibya ndongela na mpongu pela.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Chakaka kubhili na sauti yamaheli pundema, wala njeta hata jimu jangakubha na ndandi.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Bhela ngati ngachemanyi ndandi ja chela chealongela mundu jongi, anamya nung'ang'a kwaki jombi joalongela, najombi joalongela anaakubha ng'ang'a kwangu nepani.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Bhelabhela nanamu, kwa kubha mtokulela namaa kubha bhandu mwembi na nhupu ya kiroho, mkangamalaje nahuli mjonjukikaje nakanopi kubha nayu nahuli kulichenga likanisa.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Bhela joalonge lugha najenge na alobhaje kupata uwezu wa kufasili.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Kwa ndandi ngati ananobhiki kwa lugha najenge, roho jangu nde jejilobha, nambu malangu ghangu ngacheghamanya chindu chokapi.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Bho, henu ndenda bhole? Ananobhaje kwa roho jangu, kabheti ananobhaje kwa malangu ghangu bhelabhela. Ananyembaje kwa roho jangu, kabheti ananyembaje kwa malangu ghangu bhelabhela.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Ngati anaupengalela kwa roho jaku pela, bho, mundu jongi joabhile pachilanda jinu anaaweza bholi kujetakela, “Amina,” kwa kunchengula kwaku Chapanga, koni ngacheamanyi cheulongela?
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Kwa ndandi nde chakaka wehapa unchengula Chapanga, nambu mundu jongi hoju ngachekunjangatila.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Nunchengula Chapanga, kwa kubha nepani nongela kwa lugha nayenge kupeta mwehapa mabhokapi.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Nambu mu likanisa mbala kulongela malobhi nhwanu kwa malangu ghangu, nahuli mbata kubhabhola bhandu bhangi, kuliku kulongela malobhi elufu komi kwa lugha ja kighene.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Bhalongu bhangu, ngamwikubha ngati bhana mukuholalela kwinu, nambu kwa uhakau mbya ngati bhana bhang'eng'a, nambu kwa kuholalela mbya ngati mabhandu mwenkolike.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Ilembakiki mu Shelia:
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Bhela kulongela kwa lugha ja kighene nde nginyulila, nga kwa bhandu bhabhahobhalela, nambu kwa ndandi ja bhandu bhangakuhobhalela, nambu kubhoha ulota waka Chapanga nga kwa ndandi ja bhandu bhangakuhobhalela, nambu kwa ndandi ja bhandu bhabhahobhalela.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Bhela ngati analikanisa liketangini papamu, na bhokapi bhalongela kwa lugha ja kighene, na panihapa anabhajingili bhandu bhang'ang'a au bhangakuhobhalela, bho, ngabhipwaghi kubha mbi na mangongo?
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Nambu anangati bhokapi bhabhoha ulota waka Chapanga, na anahikiki mundu wangakuhobhalela au ng'ang'a, ghokapi ghaanajowanaje anaghundangiha uhakau waki mwene, na kutemuliwa na bhandu bhokapi.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Hindu yokapi yeihiyakiki mu mtima waki ikubha palanga, najombi ananjojabya Chapanga, na kuchikama ukutama mbaka pahi, koni akajetakya kubha, “Chakaka Chapanga abhi papamu na mwanganya!”
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Bhalongu bhangu, bho, henu tupwagha kike? Pamuhimangana papamu kunjojabhela Chapanga, jumu abya na nyembu, jongi abya na lilobhi la kubhola, na jongi abya na uyekuliku kuhuma kwaka Chapanga, na jongi alongilaje kwa lugha ja kighene, na jongi afasilaje ghaghalongaleka. Mambu ghokapi ghatendakikaje kwa ndandi ja kulichenga likanisa.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Ngati mundu jokapi anaalongela kwa lugha jengi, bhela bhalongilaje bhandu bhabheli au bhatatu, ngabhipetalela, na bhapalika bhalongila jumu jumu, na jumu apalika afasilaje ghaghalongaleka.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Nambu anangati ngacheabhili mundu jokapi wa kughafasili ghaghalongaleka, apalika atumbalaje mu likanisa, alongilaje muntima waki mweni na Chapanga.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Na bhalota bhaka Chapanga bhalongilaje bhandu bhabheli au batatu, na bhangi bhapemaje ghabhalongela.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Anangati mundu jokapi joatami pambipi anaayekuliwi lijambu lokapi kuhuma kwaka Chapanga, bhela joalongela jola apalika atumbalaje.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Kwa ndandi mwanganya mabhokapi muweza kubhoha ulota waka Chapanga, jumu jumu, nahuli bhokapi bhapata kulibhola, na bhokapi bhajeghalika mtima.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Na roho ja bhalota jabhatii bhalota.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Maghambu Chapanga nga Chapanga wa fujo, nambu nde Chapanga wa lukwale.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 Akambomba bhapalika bhatumbalaje mu likanisa, kwa ndandi ngachebhabhi na luhusa kulongela, nambu bhapalika kutii ngati mojipwaghi Shelia.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Ngati anabhapala kulibhola chindu chokapi chela, bhabhalalukya bhalomi bhabhu kunyumba jabhu. Kwa ndandi nde iyoni kwaka mbomba kulongela mu likanisa.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Bho, muholakela lilobhi laka Chapanga lihumiki kwinu mwanganya au kubha lunhikili mwanganya kanjika jinu?
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Ngati mundu jokapi anaalibhona kubha nde mlota waka Chapanga, au mundu wa kiroho, apalika aghamanyaje ghanundembela mwanganya hagha kubha nde malaghalakilu ghaka Bambo.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Nambu mundu anaabhi ng'ang'a, na abya ng'ang'a.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Bhela, bhalongu bhangu, kubhokana na ghanihagha, mkazanaje namaa kubhoha ulota waka Chapanga, wala ngamunkanakila mundu kulongela kwa lugha ja kighene.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Nambu mambu ghokapi ghatendakikaje kwa unyahi na ngati moipalakila.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.