1 Coríntios 14

mpa (MPA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Njengalya upalu, na kupala nakanopi nhupu ya kiroho, nambu nakanopi mpata nhupu wa kubhoha ulota waka Chapanga.
1 Segui o amor, e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Kwa ndandi mundu jokapi joalongela kwa lugha najenge, ngachealongela na bhandu, nambu alongela na Chapanga na njeta joamanya chealongela. Jombi alongela kwa makili ghaka Roho Mhuhu mambu ghaghahiyakiki.
2 Porque o que fala em língua desconhecida não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Nambu jola joabhoha ulota waka Chapanga, alongela na bhandu kwa ndandi ja kubhachenga, kubhafaliji na kubhajeghela mtima.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, para edificação, exortação e consolação.
4 Jola joalongela kwa lugha najenge alichenga mwene, nambu joabhoha ulota waka Chapanga alichenga likanisa.
4 O que fala em língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Nakapaliki kila jumu winu alongilaje kwa lugha najenge, nambu nakapaliki nakanopi mabhokapi kubhoha ulota waka Chapanga. Maghambu jola joabhoha ulota waka Chapanga nde nkolongwa kupeta joalongela kwa lugha nayenge, nambu pela ngati anapabhili na mundu joaweza kufasili lugha ja kigheni heji, nahuli likanisa lipata kuchengakeka.
5 E eu quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis; porque o que profetiza é maior do que o que fala em línguas, a não ser que também interprete para que a igreja receba edificação.
6 Bhela, bhalongu bhangu, ngati ananhikiki kwinu na kulongela na mwanganya kwa lugha ja kighene, bho, ananunjonjukya kike? Chakaka ngachunjangatili chokapi, nambu nibya pela nongela kwa indela ja uyekuliku waka Chapanga au kwa indela ja umanyi au ulota waka Chapanga au kwa indela ja mabholu.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, que vos aproveitaria, se não vos falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 Hata hindu yangakubha na womi paibhoha sauti, ngati filimbe au kinubi, bho, mundu anaamanya bhole kubha nde nyembu bhole jejijembakeka ngati sauti ja yombu yeniheyi ngacheimanyikana?
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas, que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 Kwa ndandi ngati mbata ngachejibhoha sauti jejimanyikana, bho, nde nane joaweza kuliandaa kwa ngondo?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Bhelabhela na mwanganya, ngati lulimi lwinu ngachelulongela lilobhi langakumanyikana, bho, mundu anaamanya bhole chendongela? Kwa ndandi mwibya ndongela na mpongu pela.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Chakaka kubhili na sauti yamaheli pundema, wala njeta hata jimu jangakubha na ndandi.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 Bhela ngati ngachemanyi ndandi ja chela chealongela mundu jongi, anamya nung'ang'a kwaki jombi joalongela, najombi joalongela anaakubha ng'ang'a kwangu nepani.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 Bhelabhela nanamu, kwa kubha mtokulela namaa kubha bhandu mwembi na nhupu ya kiroho, mkangamalaje nahuli mjonjukikaje nakanopi kubha nayu nahuli kulichenga likanisa.
12 Assim também vós, como desejais dons espirituais, procurai abundar neles, para edificação da igreja.
13 Bhela joalonge lugha najenge na alobhaje kupata uwezu wa kufasili.
13 Por isso, o que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Kwa ndandi ngati ananobhiki kwa lugha najenge, roho jangu nde jejilobha, nambu malangu ghangu ngacheghamanya chindu chokapi.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Bho, henu ndenda bhole? Ananobhaje kwa roho jangu, kabheti ananobhaje kwa malangu ghangu bhelabhela. Ananyembaje kwa roho jangu, kabheti ananyembaje kwa malangu ghangu bhelabhela.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Ngati anaupengalela kwa roho jaku pela, bho, mundu jongi joabhile pachilanda jinu anaaweza bholi kujetakela, “Amina,” kwa kunchengula kwaku Chapanga, koni ngacheamanyi cheulongela?
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto, o Amém, sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 Kwa ndandi nde chakaka wehapa unchengula Chapanga, nambu mundu jongi hoju ngachekunjangatila.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Nunchengula Chapanga, kwa kubha nepani nongela kwa lugha nayenge kupeta mwehapa mabhokapi.
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 Nambu mu likanisa mbala kulongela malobhi nhwanu kwa malangu ghangu, nahuli mbata kubhabhola bhandu bhangi, kuliku kulongela malobhi elufu komi kwa lugha ja kighene.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Bhalongu bhangu, ngamwikubha ngati bhana mukuholalela kwinu, nambu kwa uhakau mbya ngati bhana bhang'eng'a, nambu kwa kuholalela mbya ngati mabhandu mwenkolike.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia, e adultos no entendimento.
21 Ilembakiki mu Shelia:
21 Está escrito na lei: Por gente de outras línguas, e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 Bhela kulongela kwa lugha ja kighene nde nginyulila, nga kwa bhandu bhabhahobhalela, nambu kwa ndandi ja bhandu bhangakuhobhalela, nambu kubhoha ulota waka Chapanga nga kwa ndandi ja bhandu bhangakuhobhalela, nambu kwa ndandi ja bhandu bhabhahobhalela.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Bhela ngati analikanisa liketangini papamu, na bhokapi bhalongela kwa lugha ja kighene, na panihapa anabhajingili bhandu bhang'ang'a au bhangakuhobhalela, bho, ngabhipwaghi kubha mbi na mangongo?
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão porventura que estais loucos?
24 Nambu anangati bhokapi bhabhoha ulota waka Chapanga, na anahikiki mundu wangakuhobhalela au ng'ang'a, ghokapi ghaanajowanaje anaghundangiha uhakau waki mwene, na kutemuliwa na bhandu bhokapi.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 Hindu yokapi yeihiyakiki mu mtima waki ikubha palanga, najombi ananjojabya Chapanga, na kuchikama ukutama mbaka pahi, koni akajetakya kubha, “Chakaka Chapanga abhi papamu na mwanganya!”
25 E, portanto, os segredos do seu coração ficam manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Bhalongu bhangu, bho, henu tupwagha kike? Pamuhimangana papamu kunjojabhela Chapanga, jumu abya na nyembu, jongi abya na lilobhi la kubhola, na jongi abya na uyekuliku kuhuma kwaka Chapanga, na jongi alongilaje kwa lugha ja kighene, na jongi afasilaje ghaghalongaleka. Mambu ghokapi ghatendakikaje kwa ndandi ja kulichenga likanisa.
26 Que fareis pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Ngati mundu jokapi anaalongela kwa lugha jengi, bhela bhalongilaje bhandu bhabheli au bhatatu, ngabhipetalela, na bhapalika bhalongila jumu jumu, na jumu apalika afasilaje ghaghalongaleka.
27 E, se alguém falar em língua desconhecida, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 Nambu anangati ngacheabhili mundu jokapi wa kughafasili ghaghalongaleka, apalika atumbalaje mu likanisa, alongilaje muntima waki mweni na Chapanga.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Na bhalota bhaka Chapanga bhalongilaje bhandu bhabheli au batatu, na bhangi bhapemaje ghabhalongela.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Anangati mundu jokapi joatami pambipi anaayekuliwi lijambu lokapi kuhuma kwaka Chapanga, bhela joalongela jola apalika atumbalaje.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Kwa ndandi mwanganya mabhokapi muweza kubhoha ulota waka Chapanga, jumu jumu, nahuli bhokapi bhapata kulibhola, na bhokapi bhajeghalika mtima.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros; para que todos aprendam, e todos sejam consolados.
32 Na roho ja bhalota jabhatii bhalota.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Maghambu Chapanga nga Chapanga wa fujo, nambu nde Chapanga wa lukwale.
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 Akambomba bhapalika bhatumbalaje mu likanisa, kwa ndandi ngachebhabhi na luhusa kulongela, nambu bhapalika kutii ngati mojipwaghi Shelia.
34 As vossas mulheres estejam caladas nas igrejas; porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 Ngati anabhapala kulibhola chindu chokapi chela, bhabhalalukya bhalomi bhabhu kunyumba jabhu. Kwa ndandi nde iyoni kwaka mbomba kulongela mu likanisa.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Bho, muholakela lilobhi laka Chapanga lihumiki kwinu mwanganya au kubha lunhikili mwanganya kanjika jinu?
36 Porventura saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Ngati mundu jokapi anaalibhona kubha nde mlota waka Chapanga, au mundu wa kiroho, apalika aghamanyaje ghanundembela mwanganya hagha kubha nde malaghalakilu ghaka Bambo.
37 Se alguém cuida ser profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Nambu mundu anaabhi ng'ang'a, na abya ng'ang'a.
38 Mas, se alguém ignora isto, que ignore.
39 Bhela, bhalongu bhangu, kubhokana na ghanihagha, mkazanaje namaa kubhoha ulota waka Chapanga, wala ngamunkanakila mundu kulongela kwa lugha ja kighene.
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar, e não proibais falar línguas.
40 Nambu mambu ghokapi ghatendakikaje kwa unyahi na ngati moipalakila.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.