1 Coríntios 14
mpa (MPA) vs BKJ
1 Njengalya upalu, na kupala nakanopi nhupu ya kiroho, nambu nakanopi mpata nhupu wa kubhoha ulota waka Chapanga.
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Kwa ndandi mundu jokapi joalongela kwa lugha najenge, ngachealongela na bhandu, nambu alongela na Chapanga na njeta joamanya chealongela. Jombi alongela kwa makili ghaka Roho Mhuhu mambu ghaghahiyakiki.
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 Nambu jola joabhoha ulota waka Chapanga, alongela na bhandu kwa ndandi ja kubhachenga, kubhafaliji na kubhajeghela mtima.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Jola joalongela kwa lugha najenge alichenga mwene, nambu joabhoha ulota waka Chapanga alichenga likanisa.
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Nakapaliki kila jumu winu alongilaje kwa lugha najenge, nambu nakapaliki nakanopi mabhokapi kubhoha ulota waka Chapanga. Maghambu jola joabhoha ulota waka Chapanga nde nkolongwa kupeta joalongela kwa lugha nayenge, nambu pela ngati anapabhili na mundu joaweza kufasili lugha ja kigheni heji, nahuli likanisa lipata kuchengakeka.
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Bhela, bhalongu bhangu, ngati ananhikiki kwinu na kulongela na mwanganya kwa lugha ja kighene, bho, ananunjonjukya kike? Chakaka ngachunjangatili chokapi, nambu nibya pela nongela kwa indela ja uyekuliku waka Chapanga au kwa indela ja umanyi au ulota waka Chapanga au kwa indela ja mabholu.
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 Hata hindu yangakubha na womi paibhoha sauti, ngati filimbe au kinubi, bho, mundu anaamanya bhole kubha nde nyembu bhole jejijembakeka ngati sauti ja yombu yeniheyi ngacheimanyikana?
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 Kwa ndandi ngati mbata ngachejibhoha sauti jejimanyikana, bho, nde nane joaweza kuliandaa kwa ngondo?
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Bhelabhela na mwanganya, ngati lulimi lwinu ngachelulongela lilobhi langakumanyikana, bho, mundu anaamanya bhole chendongela? Kwa ndandi mwibya ndongela na mpongu pela.
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 Chakaka kubhili na sauti yamaheli pundema, wala njeta hata jimu jangakubha na ndandi.
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 Bhela ngati ngachemanyi ndandi ja chela chealongela mundu jongi, anamya nung'ang'a kwaki jombi joalongela, najombi joalongela anaakubha ng'ang'a kwangu nepani.
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 Bhelabhela nanamu, kwa kubha mtokulela namaa kubha bhandu mwembi na nhupu ya kiroho, mkangamalaje nahuli mjonjukikaje nakanopi kubha nayu nahuli kulichenga likanisa.
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 Bhela joalonge lugha najenge na alobhaje kupata uwezu wa kufasili.
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Kwa ndandi ngati ananobhiki kwa lugha najenge, roho jangu nde jejilobha, nambu malangu ghangu ngacheghamanya chindu chokapi.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 Bho, henu ndenda bhole? Ananobhaje kwa roho jangu, kabheti ananobhaje kwa malangu ghangu bhelabhela. Ananyembaje kwa roho jangu, kabheti ananyembaje kwa malangu ghangu bhelabhela.
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 Ngati anaupengalela kwa roho jaku pela, bho, mundu jongi joabhile pachilanda jinu anaaweza bholi kujetakela, “Amina,” kwa kunchengula kwaku Chapanga, koni ngacheamanyi cheulongela?
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 Kwa ndandi nde chakaka wehapa unchengula Chapanga, nambu mundu jongi hoju ngachekunjangatila.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Nunchengula Chapanga, kwa kubha nepani nongela kwa lugha nayenge kupeta mwehapa mabhokapi.
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 Nambu mu likanisa mbala kulongela malobhi nhwanu kwa malangu ghangu, nahuli mbata kubhabhola bhandu bhangi, kuliku kulongela malobhi elufu komi kwa lugha ja kighene.
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Bhalongu bhangu, ngamwikubha ngati bhana mukuholalela kwinu, nambu kwa uhakau mbya ngati bhana bhang'eng'a, nambu kwa kuholalela mbya ngati mabhandu mwenkolike.
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 Ilembakiki mu Shelia:
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 Bhela kulongela kwa lugha ja kighene nde nginyulila, nga kwa bhandu bhabhahobhalela, nambu kwa ndandi ja bhandu bhangakuhobhalela, nambu kubhoha ulota waka Chapanga nga kwa ndandi ja bhandu bhangakuhobhalela, nambu kwa ndandi ja bhandu bhabhahobhalela.
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 Bhela ngati analikanisa liketangini papamu, na bhokapi bhalongela kwa lugha ja kighene, na panihapa anabhajingili bhandu bhang'ang'a au bhangakuhobhalela, bho, ngabhipwaghi kubha mbi na mangongo?
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 Nambu anangati bhokapi bhabhoha ulota waka Chapanga, na anahikiki mundu wangakuhobhalela au ng'ang'a, ghokapi ghaanajowanaje anaghundangiha uhakau waki mwene, na kutemuliwa na bhandu bhokapi.
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Hindu yokapi yeihiyakiki mu mtima waki ikubha palanga, najombi ananjojabya Chapanga, na kuchikama ukutama mbaka pahi, koni akajetakya kubha, “Chakaka Chapanga abhi papamu na mwanganya!”
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Bhalongu bhangu, bho, henu tupwagha kike? Pamuhimangana papamu kunjojabhela Chapanga, jumu abya na nyembu, jongi abya na lilobhi la kubhola, na jongi abya na uyekuliku kuhuma kwaka Chapanga, na jongi alongilaje kwa lugha ja kighene, na jongi afasilaje ghaghalongaleka. Mambu ghokapi ghatendakikaje kwa ndandi ja kulichenga likanisa.
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 Ngati mundu jokapi anaalongela kwa lugha jengi, bhela bhalongilaje bhandu bhabheli au bhatatu, ngabhipetalela, na bhapalika bhalongila jumu jumu, na jumu apalika afasilaje ghaghalongaleka.
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 Nambu anangati ngacheabhili mundu jokapi wa kughafasili ghaghalongaleka, apalika atumbalaje mu likanisa, alongilaje muntima waki mweni na Chapanga.
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Na bhalota bhaka Chapanga bhalongilaje bhandu bhabheli au batatu, na bhangi bhapemaje ghabhalongela.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Anangati mundu jokapi joatami pambipi anaayekuliwi lijambu lokapi kuhuma kwaka Chapanga, bhela joalongela jola apalika atumbalaje.
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 Kwa ndandi mwanganya mabhokapi muweza kubhoha ulota waka Chapanga, jumu jumu, nahuli bhokapi bhapata kulibhola, na bhokapi bhajeghalika mtima.
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Na roho ja bhalota jabhatii bhalota.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Maghambu Chapanga nga Chapanga wa fujo, nambu nde Chapanga wa lukwale.
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 Akambomba bhapalika bhatumbalaje mu likanisa, kwa ndandi ngachebhabhi na luhusa kulongela, nambu bhapalika kutii ngati mojipwaghi Shelia.
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 Ngati anabhapala kulibhola chindu chokapi chela, bhabhalalukya bhalomi bhabhu kunyumba jabhu. Kwa ndandi nde iyoni kwaka mbomba kulongela mu likanisa.
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Bho, muholakela lilobhi laka Chapanga lihumiki kwinu mwanganya au kubha lunhikili mwanganya kanjika jinu?
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 Ngati mundu jokapi anaalibhona kubha nde mlota waka Chapanga, au mundu wa kiroho, apalika aghamanyaje ghanundembela mwanganya hagha kubha nde malaghalakilu ghaka Bambo.
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Nambu mundu anaabhi ng'ang'a, na abya ng'ang'a.
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 Bhela, bhalongu bhangu, kubhokana na ghanihagha, mkazanaje namaa kubhoha ulota waka Chapanga, wala ngamunkanakila mundu kulongela kwa lugha ja kighene.
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 Nambu mambu ghokapi ghatendakikaje kwa unyahi na ngati moipalakila.
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.