1 Coríntios 11

mpa (MPA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Njengalyaje ulenganesu wangu nepani, ngati nanatu monyengalela ulenganesu waka Kristo.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Nundumbalila kwa kubha mngomboka kwa kila lijambu, na kwa kukamulakila mabholu ghanakumpekihe.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Nambu mbala mmanyaje kubha mmutu waka kila mwanalomi nde Kristo, na mmutu waka kila mbomba nde mwanalomi, na mmutu waka Kristo nde Chapanga.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Bhela, kila mwanalomi, paandobha Chapanga au paatangaza Lilobhi laka Chapanga, koni ayekiki mmutu waki, jonihoju alipoha lihamu mmutu waki mweni.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Nambu kila mbomba paandobha Chapanga, au paatangaza Lilobhi laka Chapanga, panga na kuyeka mmutu waki, jonihoju alipoha lihamu mmutu waki mweni, kwa ndandi alengana na jola joamoghiki majunju ghaki.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Ngati mbomba ngaayeki mmutu waki, bhela impalika kupupa majunju ghaki. Nambu ngati anakubhi nde iyoni kwaka mbomba kupupa au kumogha majunju ghaki, bhela na impalika ayekaje mmutu waki.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Kwa ndandi chakaka ngacheimpalika mwanalomi kuyeka mmutu waki, maghambu jombi nde ulenganesu na ulumbalilu waka Chapanga. Nambu mbomba nde ulumbalilu waka ndomi waki.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Kwa ndandi mwanalomi ngacheakahumiki kwaka mbomba, nambu mbomba akahumiki kwaka mwanalomi.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Wala mwanalomi ngacheakabhombakiki kwa ndandi jaka mbomba, nambu mbomba akabhombakiki kwa ndandi jaka mwanalome.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Nde ndandi impalika mbomba ayekalyaje mmutu waki, jibya nginyulila ja lujiniku lolubhi panani jaki, na kwa ndandi ja bhatumika bha kunani kwaka Chapanga.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Hata bhela, palongi jaka Bambo, mbomba nga chindu panga mwanalome, na mwanalome nga chindu panga mbomba.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Kwa ndandi ngati mbomba akabhombakiki kubhokana na mwanalomi, bhelabhela mwanalomi najombi abhelakeka na mbomba, na hindu yokapi utumbulilu waki uhuma kwaka Chapanga.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Mtemulaje mabheti, bho, ipalika lelu kwaka mbomba kundobha Chapanga panga na kuyeka mmutu waki?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Bho, hata maumbili gha asili le ngacheghatubhola kubha nde iyoni kwaka mwanalomi kubha na majunju malachu?
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Nambu kwaka mbomba kubha na majunju malachu nde chindu cha kunyambiha kwaki. Maghambu mbomba apekiwi majunju malachu nahuli kunhyeka.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Nambu anangati mundu apala kuleta ing'omu panani ja lijambu aleli, tepani ngachetubhi na ntetu ngati ghonihogho, wala makanisa ghaka Chapanga.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Bhela mu malaghalakilu ghaghajengalela, ngachenhweza kundumbalila, maghambu muhimangana nga kwa mambu ghambone, nambu kwa mambu gha liyaha.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Kutumbula kwa ghokape, nyowina kubha panketangana papamu mulikanisa papitalila ulekanganu pachilanda jinu. Nanatu kwa pandu pachokopi nhobhalela,
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 kwa ndandi ipalika pakubha na ulekanganu kwinu, nahuli kulangiha kubha jola joajetakaliwi na Chapanga amanyikanaje hotuhotu.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Bhela panketangana papamu muholakela kubha nkula Chilebhi chaka Bambo, nambu ngabhela.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Kwa ndandi pankula, kila jumu winu alongulela kutola chilebhi chaki panga kubhalendalela bhangi, ajoju atama na injala, na jongi alobhile.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Bho, ngachembi na nyumba ya kula na kunywelela? Bho, au mlijojoha likanisa laka Chapanga, na kubhapoha lihamu bhanga na chindu? Bho, muhobhalela numpwaghi kyane? Bho, nundumbalya kwa ndandi ja lijambu aleli? Ngabhela!
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Kwa ndandi nepani nakajopalili kuhuma kwaka Bambo malaghalakilu ghala ghanakumpekihi mwehapa: Kubha Bambo Yesu ikilu jela paakabhohakiki, akatoliki libumunda,
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 akunchengwi Chapanga, akalihekiti, na kupwagha, “Jenjenu nde hyegha jango jejibhowakeka kwa ndandi jinu, mtenda anana kwa kungomboka nepani.”
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Bhelabhela, pabhakajomwi kula, akatoliki chikombi cha divai, na kupwagha: “Chikombi achechi nde Lulaghilu Lwahenu mu mwahi wangu, mtendaje anana kila pamkunywa kwa kungomboka nepani.”
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Kwa ndandi kila pankula libumunda na kuchinywelela chikombi achechi, mtangaza kupotela kwaka Bambo, mbaka paanahikaje.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Bhela, kila mundu joakula libumunda heli, au kuchinywelela chikombi hechi chaka Bambo kwangakupalika, anaabya alipatili mahoku panani ja hyegha na mwahi waka Bambo.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Bhela kila mundu impalika alilalukyaje mwene, mangane ja kula libumunda na kuchinywelela chikombi hechi.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Kwa ndandi mundu jokapi joakula na kunywa apalika amanya kwa chakaka kubha jeniheji nde hyegha jaka Bambo, nangakutenda bhenibhela aliletela utemulu panani jaki mwene.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Nde ndandi bhamaheli pachilanda jinu ngachebhabhi na makili na bhangi bhatamwa, na bhangi pachilanda jinu bhapotile.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Nambu ngati tukabhi tulimanyiki tabheti wichu, ngatukatemuliwi na Chapanga.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Nambu patutemuliwa, tukelabhukiwa na Bambo, nahuli ngatwitemuliwa papamu na ndema.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Bhela, bhalongu bhangu, panketangana kula Chilebhi chaka Bambo, kila jumu andendalyaje njaki.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Na ngati mundu anaabhi na injala, na akulaje kunyumba jaki, nahuli pamuhimangana papamu ngamwihika kutemuliwa. Na mambu ghangi ghaghahigalile, ananhika kulenganakela panihikaje.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.