1 Coríntios 11
mpa (MPA) vs NVT
1 Njengalyaje ulenganesu wangu nepani, ngati nanatu monyengalela ulenganesu waka Kristo.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Nundumbalila kwa kubha mngomboka kwa kila lijambu, na kwa kukamulakila mabholu ghanakumpekihe.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Nambu mbala mmanyaje kubha mmutu waka kila mwanalomi nde Kristo, na mmutu waka kila mbomba nde mwanalomi, na mmutu waka Kristo nde Chapanga.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Bhela, kila mwanalomi, paandobha Chapanga au paatangaza Lilobhi laka Chapanga, koni ayekiki mmutu waki, jonihoju alipoha lihamu mmutu waki mweni.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Nambu kila mbomba paandobha Chapanga, au paatangaza Lilobhi laka Chapanga, panga na kuyeka mmutu waki, jonihoju alipoha lihamu mmutu waki mweni, kwa ndandi alengana na jola joamoghiki majunju ghaki.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Ngati mbomba ngaayeki mmutu waki, bhela impalika kupupa majunju ghaki. Nambu ngati anakubhi nde iyoni kwaka mbomba kupupa au kumogha majunju ghaki, bhela na impalika ayekaje mmutu waki.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Kwa ndandi chakaka ngacheimpalika mwanalomi kuyeka mmutu waki, maghambu jombi nde ulenganesu na ulumbalilu waka Chapanga. Nambu mbomba nde ulumbalilu waka ndomi waki.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Kwa ndandi mwanalomi ngacheakahumiki kwaka mbomba, nambu mbomba akahumiki kwaka mwanalomi.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Wala mwanalomi ngacheakabhombakiki kwa ndandi jaka mbomba, nambu mbomba akabhombakiki kwa ndandi jaka mwanalome.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Nde ndandi impalika mbomba ayekalyaje mmutu waki, jibya nginyulila ja lujiniku lolubhi panani jaki, na kwa ndandi ja bhatumika bha kunani kwaka Chapanga.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Hata bhela, palongi jaka Bambo, mbomba nga chindu panga mwanalome, na mwanalome nga chindu panga mbomba.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Kwa ndandi ngati mbomba akabhombakiki kubhokana na mwanalomi, bhelabhela mwanalomi najombi abhelakeka na mbomba, na hindu yokapi utumbulilu waki uhuma kwaka Chapanga.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Mtemulaje mabheti, bho, ipalika lelu kwaka mbomba kundobha Chapanga panga na kuyeka mmutu waki?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Bho, hata maumbili gha asili le ngacheghatubhola kubha nde iyoni kwaka mwanalomi kubha na majunju malachu?
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Nambu kwaka mbomba kubha na majunju malachu nde chindu cha kunyambiha kwaki. Maghambu mbomba apekiwi majunju malachu nahuli kunhyeka.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Nambu anangati mundu apala kuleta ing'omu panani ja lijambu aleli, tepani ngachetubhi na ntetu ngati ghonihogho, wala makanisa ghaka Chapanga.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Bhela mu malaghalakilu ghaghajengalela, ngachenhweza kundumbalila, maghambu muhimangana nga kwa mambu ghambone, nambu kwa mambu gha liyaha.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Kutumbula kwa ghokape, nyowina kubha panketangana papamu mulikanisa papitalila ulekanganu pachilanda jinu. Nanatu kwa pandu pachokopi nhobhalela,
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 kwa ndandi ipalika pakubha na ulekanganu kwinu, nahuli kulangiha kubha jola joajetakaliwi na Chapanga amanyikanaje hotuhotu.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Bhela panketangana papamu muholakela kubha nkula Chilebhi chaka Bambo, nambu ngabhela.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Kwa ndandi pankula, kila jumu winu alongulela kutola chilebhi chaki panga kubhalendalela bhangi, ajoju atama na injala, na jongi alobhile.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Bho, ngachembi na nyumba ya kula na kunywelela? Bho, au mlijojoha likanisa laka Chapanga, na kubhapoha lihamu bhanga na chindu? Bho, muhobhalela numpwaghi kyane? Bho, nundumbalya kwa ndandi ja lijambu aleli? Ngabhela!
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Kwa ndandi nepani nakajopalili kuhuma kwaka Bambo malaghalakilu ghala ghanakumpekihi mwehapa: Kubha Bambo Yesu ikilu jela paakabhohakiki, akatoliki libumunda,
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 akunchengwi Chapanga, akalihekiti, na kupwagha, “Jenjenu nde hyegha jango jejibhowakeka kwa ndandi jinu, mtenda anana kwa kungomboka nepani.”
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Bhelabhela, pabhakajomwi kula, akatoliki chikombi cha divai, na kupwagha: “Chikombi achechi nde Lulaghilu Lwahenu mu mwahi wangu, mtendaje anana kila pamkunywa kwa kungomboka nepani.”
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Kwa ndandi kila pankula libumunda na kuchinywelela chikombi achechi, mtangaza kupotela kwaka Bambo, mbaka paanahikaje.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Bhela, kila mundu joakula libumunda heli, au kuchinywelela chikombi hechi chaka Bambo kwangakupalika, anaabya alipatili mahoku panani ja hyegha na mwahi waka Bambo.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Bhela kila mundu impalika alilalukyaje mwene, mangane ja kula libumunda na kuchinywelela chikombi hechi.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Kwa ndandi mundu jokapi joakula na kunywa apalika amanya kwa chakaka kubha jeniheji nde hyegha jaka Bambo, nangakutenda bhenibhela aliletela utemulu panani jaki mwene.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Nde ndandi bhamaheli pachilanda jinu ngachebhabhi na makili na bhangi bhatamwa, na bhangi pachilanda jinu bhapotile.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Nambu ngati tukabhi tulimanyiki tabheti wichu, ngatukatemuliwi na Chapanga.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Nambu patutemuliwa, tukelabhukiwa na Bambo, nahuli ngatwitemuliwa papamu na ndema.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Bhela, bhalongu bhangu, panketangana kula Chilebhi chaka Bambo, kila jumu andendalyaje njaki.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Na ngati mundu anaabhi na injala, na akulaje kunyumba jaki, nahuli pamuhimangana papamu ngamwihika kutemuliwa. Na mambu ghangi ghaghahigalile, ananhika kulenganakela panihikaje.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.