1 Coríntios 11
mpa (MPA) vs NAA
1 Njengalyaje ulenganesu wangu nepani, ngati nanatu monyengalela ulenganesu waka Kristo.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Nundumbalila kwa kubha mngomboka kwa kila lijambu, na kwa kukamulakila mabholu ghanakumpekihe.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Nambu mbala mmanyaje kubha mmutu waka kila mwanalomi nde Kristo, na mmutu waka kila mbomba nde mwanalomi, na mmutu waka Kristo nde Chapanga.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Bhela, kila mwanalomi, paandobha Chapanga au paatangaza Lilobhi laka Chapanga, koni ayekiki mmutu waki, jonihoju alipoha lihamu mmutu waki mweni.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Nambu kila mbomba paandobha Chapanga, au paatangaza Lilobhi laka Chapanga, panga na kuyeka mmutu waki, jonihoju alipoha lihamu mmutu waki mweni, kwa ndandi alengana na jola joamoghiki majunju ghaki.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Ngati mbomba ngaayeki mmutu waki, bhela impalika kupupa majunju ghaki. Nambu ngati anakubhi nde iyoni kwaka mbomba kupupa au kumogha majunju ghaki, bhela na impalika ayekaje mmutu waki.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Kwa ndandi chakaka ngacheimpalika mwanalomi kuyeka mmutu waki, maghambu jombi nde ulenganesu na ulumbalilu waka Chapanga. Nambu mbomba nde ulumbalilu waka ndomi waki.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Kwa ndandi mwanalomi ngacheakahumiki kwaka mbomba, nambu mbomba akahumiki kwaka mwanalomi.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Wala mwanalomi ngacheakabhombakiki kwa ndandi jaka mbomba, nambu mbomba akabhombakiki kwa ndandi jaka mwanalome.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Nde ndandi impalika mbomba ayekalyaje mmutu waki, jibya nginyulila ja lujiniku lolubhi panani jaki, na kwa ndandi ja bhatumika bha kunani kwaka Chapanga.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Hata bhela, palongi jaka Bambo, mbomba nga chindu panga mwanalome, na mwanalome nga chindu panga mbomba.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Kwa ndandi ngati mbomba akabhombakiki kubhokana na mwanalomi, bhelabhela mwanalomi najombi abhelakeka na mbomba, na hindu yokapi utumbulilu waki uhuma kwaka Chapanga.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Mtemulaje mabheti, bho, ipalika lelu kwaka mbomba kundobha Chapanga panga na kuyeka mmutu waki?
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Bho, hata maumbili gha asili le ngacheghatubhola kubha nde iyoni kwaka mwanalomi kubha na majunju malachu?
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Nambu kwaka mbomba kubha na majunju malachu nde chindu cha kunyambiha kwaki. Maghambu mbomba apekiwi majunju malachu nahuli kunhyeka.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Nambu anangati mundu apala kuleta ing'omu panani ja lijambu aleli, tepani ngachetubhi na ntetu ngati ghonihogho, wala makanisa ghaka Chapanga.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Bhela mu malaghalakilu ghaghajengalela, ngachenhweza kundumbalila, maghambu muhimangana nga kwa mambu ghambone, nambu kwa mambu gha liyaha.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Kutumbula kwa ghokape, nyowina kubha panketangana papamu mulikanisa papitalila ulekanganu pachilanda jinu. Nanatu kwa pandu pachokopi nhobhalela,
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 kwa ndandi ipalika pakubha na ulekanganu kwinu, nahuli kulangiha kubha jola joajetakaliwi na Chapanga amanyikanaje hotuhotu.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Bhela panketangana papamu muholakela kubha nkula Chilebhi chaka Bambo, nambu ngabhela.
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 Kwa ndandi pankula, kila jumu winu alongulela kutola chilebhi chaki panga kubhalendalela bhangi, ajoju atama na injala, na jongi alobhile.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 Bho, ngachembi na nyumba ya kula na kunywelela? Bho, au mlijojoha likanisa laka Chapanga, na kubhapoha lihamu bhanga na chindu? Bho, muhobhalela numpwaghi kyane? Bho, nundumbalya kwa ndandi ja lijambu aleli? Ngabhela!
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Kwa ndandi nepani nakajopalili kuhuma kwaka Bambo malaghalakilu ghala ghanakumpekihi mwehapa: Kubha Bambo Yesu ikilu jela paakabhohakiki, akatoliki libumunda,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 akunchengwi Chapanga, akalihekiti, na kupwagha, “Jenjenu nde hyegha jango jejibhowakeka kwa ndandi jinu, mtenda anana kwa kungomboka nepani.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Bhelabhela, pabhakajomwi kula, akatoliki chikombi cha divai, na kupwagha: “Chikombi achechi nde Lulaghilu Lwahenu mu mwahi wangu, mtendaje anana kila pamkunywa kwa kungomboka nepani.”
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Kwa ndandi kila pankula libumunda na kuchinywelela chikombi achechi, mtangaza kupotela kwaka Bambo, mbaka paanahikaje.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Bhela, kila mundu joakula libumunda heli, au kuchinywelela chikombi hechi chaka Bambo kwangakupalika, anaabya alipatili mahoku panani ja hyegha na mwahi waka Bambo.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Bhela kila mundu impalika alilalukyaje mwene, mangane ja kula libumunda na kuchinywelela chikombi hechi.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Kwa ndandi mundu jokapi joakula na kunywa apalika amanya kwa chakaka kubha jeniheji nde hyegha jaka Bambo, nangakutenda bhenibhela aliletela utemulu panani jaki mwene.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Nde ndandi bhamaheli pachilanda jinu ngachebhabhi na makili na bhangi bhatamwa, na bhangi pachilanda jinu bhapotile.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Nambu ngati tukabhi tulimanyiki tabheti wichu, ngatukatemuliwi na Chapanga.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Nambu patutemuliwa, tukelabhukiwa na Bambo, nahuli ngatwitemuliwa papamu na ndema.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Bhela, bhalongu bhangu, panketangana kula Chilebhi chaka Bambo, kila jumu andendalyaje njaki.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Na ngati mundu anaabhi na injala, na akulaje kunyumba jaki, nahuli pamuhimangana papamu ngamwihika kutemuliwa. Na mambu ghangi ghaghahigalile, ananhika kulenganakela panihikaje.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.