1 Coríntios 11
mpa (MPA) vs ARIB
1 Njengalyaje ulenganesu wangu nepani, ngati nanatu monyengalela ulenganesu waka Kristo.
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 Nundumbalila kwa kubha mngomboka kwa kila lijambu, na kwa kukamulakila mabholu ghanakumpekihe.
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 Nambu mbala mmanyaje kubha mmutu waka kila mwanalomi nde Kristo, na mmutu waka kila mbomba nde mwanalomi, na mmutu waka Kristo nde Chapanga.
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 Bhela, kila mwanalomi, paandobha Chapanga au paatangaza Lilobhi laka Chapanga, koni ayekiki mmutu waki, jonihoju alipoha lihamu mmutu waki mweni.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 Nambu kila mbomba paandobha Chapanga, au paatangaza Lilobhi laka Chapanga, panga na kuyeka mmutu waki, jonihoju alipoha lihamu mmutu waki mweni, kwa ndandi alengana na jola joamoghiki majunju ghaki.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 Ngati mbomba ngaayeki mmutu waki, bhela impalika kupupa majunju ghaki. Nambu ngati anakubhi nde iyoni kwaka mbomba kupupa au kumogha majunju ghaki, bhela na impalika ayekaje mmutu waki.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 Kwa ndandi chakaka ngacheimpalika mwanalomi kuyeka mmutu waki, maghambu jombi nde ulenganesu na ulumbalilu waka Chapanga. Nambu mbomba nde ulumbalilu waka ndomi waki.
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 Kwa ndandi mwanalomi ngacheakahumiki kwaka mbomba, nambu mbomba akahumiki kwaka mwanalomi.
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 Wala mwanalomi ngacheakabhombakiki kwa ndandi jaka mbomba, nambu mbomba akabhombakiki kwa ndandi jaka mwanalome.
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 Nde ndandi impalika mbomba ayekalyaje mmutu waki, jibya nginyulila ja lujiniku lolubhi panani jaki, na kwa ndandi ja bhatumika bha kunani kwaka Chapanga.
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 Hata bhela, palongi jaka Bambo, mbomba nga chindu panga mwanalome, na mwanalome nga chindu panga mbomba.
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Kwa ndandi ngati mbomba akabhombakiki kubhokana na mwanalomi, bhelabhela mwanalomi najombi abhelakeka na mbomba, na hindu yokapi utumbulilu waki uhuma kwaka Chapanga.
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Mtemulaje mabheti, bho, ipalika lelu kwaka mbomba kundobha Chapanga panga na kuyeka mmutu waki?
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 Bho, hata maumbili gha asili le ngacheghatubhola kubha nde iyoni kwaka mwanalomi kubha na majunju malachu?
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 Nambu kwaka mbomba kubha na majunju malachu nde chindu cha kunyambiha kwaki. Maghambu mbomba apekiwi majunju malachu nahuli kunhyeka.
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 Nambu anangati mundu apala kuleta ing'omu panani ja lijambu aleli, tepani ngachetubhi na ntetu ngati ghonihogho, wala makanisa ghaka Chapanga.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 Bhela mu malaghalakilu ghaghajengalela, ngachenhweza kundumbalila, maghambu muhimangana nga kwa mambu ghambone, nambu kwa mambu gha liyaha.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 Kutumbula kwa ghokape, nyowina kubha panketangana papamu mulikanisa papitalila ulekanganu pachilanda jinu. Nanatu kwa pandu pachokopi nhobhalela,
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 kwa ndandi ipalika pakubha na ulekanganu kwinu, nahuli kulangiha kubha jola joajetakaliwi na Chapanga amanyikanaje hotuhotu.
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 Bhela panketangana papamu muholakela kubha nkula Chilebhi chaka Bambo, nambu ngabhela.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 Kwa ndandi pankula, kila jumu winu alongulela kutola chilebhi chaki panga kubhalendalela bhangi, ajoju atama na injala, na jongi alobhile.
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 Bho, ngachembi na nyumba ya kula na kunywelela? Bho, au mlijojoha likanisa laka Chapanga, na kubhapoha lihamu bhanga na chindu? Bho, muhobhalela numpwaghi kyane? Bho, nundumbalya kwa ndandi ja lijambu aleli? Ngabhela!
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Kwa ndandi nepani nakajopalili kuhuma kwaka Bambo malaghalakilu ghala ghanakumpekihi mwehapa: Kubha Bambo Yesu ikilu jela paakabhohakiki, akatoliki libumunda,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 akunchengwi Chapanga, akalihekiti, na kupwagha, “Jenjenu nde hyegha jango jejibhowakeka kwa ndandi jinu, mtenda anana kwa kungomboka nepani.”
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Bhelabhela, pabhakajomwi kula, akatoliki chikombi cha divai, na kupwagha: “Chikombi achechi nde Lulaghilu Lwahenu mu mwahi wangu, mtendaje anana kila pamkunywa kwa kungomboka nepani.”
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Kwa ndandi kila pankula libumunda na kuchinywelela chikombi achechi, mtangaza kupotela kwaka Bambo, mbaka paanahikaje.
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Bhela, kila mundu joakula libumunda heli, au kuchinywelela chikombi hechi chaka Bambo kwangakupalika, anaabya alipatili mahoku panani ja hyegha na mwahi waka Bambo.
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Bhela kila mundu impalika alilalukyaje mwene, mangane ja kula libumunda na kuchinywelela chikombi hechi.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 Kwa ndandi mundu jokapi joakula na kunywa apalika amanya kwa chakaka kubha jeniheji nde hyegha jaka Bambo, nangakutenda bhenibhela aliletela utemulu panani jaki mwene.
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 Nde ndandi bhamaheli pachilanda jinu ngachebhabhi na makili na bhangi bhatamwa, na bhangi pachilanda jinu bhapotile.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 Nambu ngati tukabhi tulimanyiki tabheti wichu, ngatukatemuliwi na Chapanga.
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 Nambu patutemuliwa, tukelabhukiwa na Bambo, nahuli ngatwitemuliwa papamu na ndema.
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 Bhela, bhalongu bhangu, panketangana kula Chilebhi chaka Bambo, kila jumu andendalyaje njaki.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Na ngati mundu anaabhi na injala, na akulaje kunyumba jaki, nahuli pamuhimangana papamu ngamwihika kutemuliwa. Na mambu ghangi ghaghahigalile, ananhika kulenganakela panihikaje.
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.