Tito 1
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVT
1 Mattup ette i raaŋiya nuŋ Pool wede naabo ki Raa wo wede zina kʼIsa Almasi. Raa yʼo elo naabo ere ɗoŋ yi biireʼŋ nʼa tiʼn waako a urzi zaapu kʼadde a Isa, wo nʼan di kize urzi wede ɗerec a-tʼette a lekkiyo ere kettiyo ti Raa,
1 Eu, Paulo, escravo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta. Fui enviado para fortalecer a fé daqueles que Deus escolheu e para ensinar-lhes a verdade que mostra como viver uma vida de devoção.
2 iŋkino an di zaape elkisadaŋ an tʼoona lekkiyo ere ki daayum. Lekkiyo gette Raa yi ruute yʼin tʼela ti poone yʼa okkima duniya ɓotto too, yoŋ wede i ki lohito ono ye.
2 Essa verdade lhes dá a esperança da vida eterna que Deus, aquele que não mente, prometeu antes dos tempos eternos.
3 Aame onniyo ere Raa yʼele gette tʼîide maŋ, a lekkiyo gette yʼo tʼiiɗiba ita tʼurzi kʼonamí, wo yʼo dʼele a beezó urzi ki kazita aa Raa Wede kʼUttiyadiŋ yi ruute.
3 E agora, no devido tempo, ele revelou essa mensagem, que anunciamos a todos. Por ordem de Deus, nosso Salvador, fui encarregado de realizar esse trabalho em favor dele.
4 Mattup ette ni raaŋiya a kee Tit, kee wede a nuŋ aa ulo kʼaddó a urzi zaapu kʼaddiŋ kine kaŋ soo. Geŋ beeko ti toose ki Meega Raa ti Isa Almasi Wede kʼUttiyadiŋ i koona eedá.
4 Escrevo a Tito, meu verdadeiro filho na fé que compartilhamos. Que Deus, o Pai, e Cristo Jesus, nosso Salvador, lhe deem graça e paz.
5 Nuŋ ni ki kʼiilo a siiɗo Kiret miŋ kono kʼa ti ɗaŋge naabo ere daa ɗaŋgu, wo ki-zappe ɗoŋ dokkiyo ki ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa adda geeger ere tuuku toŋ maŋ, a urzi wede nʼa ruute.
5 Deixei-o na ilha de Creta para que você completasse o trabalho e nomeasse presbíteros em cada cidade, conforme o instruí.
6 Ɗoŋ dokkiyo geŋ wede tuuku toŋ a lekkiyadí ɗuwo an ki zaapu ono a eedí ye, wo eddí soo ɗaŋŋal. In̰n̰izaŋ an ziipe addaŋ a Isa, ɗuwo an ki roote sooruzaŋ olɗo ye, wo an ki koliyo tʼekki maawaŋ ye.
6 O presbítero deve ter uma vida irrepreensível. Deve ser marido de uma só mulher, e seus filhos devem partilhar de sua fé e não ter fama de devassos nem rebeldes.
7 Iŋkino maŋ wede dokkiyo an i ele ƴeeriyo ki sulɗi Raa geŋ, i dehu a lekkiyadí ɗuwo an ki zaapu ono a eedí ye, yʼa ki tʼise wede i koliyo tuddí ye, wede kulkuwo ye, wede soɓo ye, wede bursiɗo ye, wo yʼa ki dehe sokiyo sulɗi kaŋ ombiɗe ye.
7 O bispo administra a casa de Deus e, portanto, deve ter uma vida irrepreensível. Não deve ser arrogante nem briguento, não deve beber vinho em excesso, nem ser violento, nem buscar lucro desonesto.
8 I dehu yʼa seeɗa ɗuwo, yʼa geyye isiyo munɗa wede beehiye, yoŋ wede i-dʼede elkiyo, wede ki diine, kamilen̰, tuddí yi aaniya,
8 Em vez disso, deve ser hospitaleiro e amar o bem. Deve viver sabiamente, ser justo e ter uma vida de devoção e disciplina.
9 yʼa seeɗa zakiɗi a ono ɗoŋ an dʼede urzi ɗuwo an dʼamɓe eego, a-tʼette a dooyiso ere kine in duuye gettiyo. Iŋkino maŋ yoŋ yʼa aana yʼan tʼela kooke a ɗoŋ oŋgo tʼurzi dooyiso ere ɗerec, wo a ɗoŋ lattiya dooyiso gette yʼa aana yʼan di-kiza onamaŋ ɗoŋ butte geŋ me.
9 Deve estar plenamente convicto da mensagem fiel que lhe foi ensinada, de modo que possa encorajar outros com o verdadeiro ensino e mostrar aos que se opõem onde estão errados.
10 Iŋkino maŋ i dʼede ɗoŋ ɓaadaŋ miŋ ti diine kane ɗoŋ Yawudiyagi i ziipe addaŋ a Isa, kane geŋ an di koliyo tʼekki ɗuwo, wo ti onamaŋ ɗoŋ daa kʼurzizaŋ an tiʼn daggiya ɗuwo me.
10 Pois há muitos rebeldes que promovem conversas inúteis e enganam as pessoas. Refiro-me especialmente àqueles que insistem na necessidade da circuncisão.
11 Kane geŋ urzi ki rootiyo kʼan ooli ye, kono ɗoŋ pay adda ɓoyɗi an tiʼn daggiya, an an dʼeliyo dooyiso ere i kʼise tʼeliyo ye, kono geŋ an dehu an sikiti sulɗi ti beezaŋ kaŋ ombiɗe.
11 É preciso fazê-los calar, pois, com seus ensinamentos falsos, têm desviado famílias inteiras da verdade. Sua motivação é obter lucro desonesto.
12 Wo ti kaaga geŋ i dʼede wede ede ti siiɗadaŋ yoŋ nebi raazaŋ, yʼa ruute, yʼede: «Kane ɗoŋ siiɗo Kiret geŋ kane daayum ɗoŋ lohito kʼono, ɗoŋ aa seyɗi ulpi, ɗoŋ golguwo an elkiyo miŋ a addisadaŋ ɗaŋŋal.»
12 Até mesmo um deles, um profeta nascido em Creta, disse: “Os cretenses são mentirosos, animais cruéis e comilões preguiçosos”.
13 Wo ono ɗoŋ yiʼni rootiyo geŋ kane ɗerec. Iŋkino maŋ kee kʼan rooto ti golla zakiɗi a munɗa ulsu an isiyo me, kono an di zaape addaŋ a Raa a-tʼette a urzizí.
13 Isso é verdade. Portanto, repreenda-os severamente, a fim de fortalecê-los na fé.
14 Wo soŋ an a-ki seeɗa zakiɗi a tayɗayi ki Yawudiyagi ɗoŋ daa kʼurzizaŋ, wo a oogoro ere ki ɗuwo ti tiʼn argu tʼurzi wede ɗerec gen̰n̰o ye.
14 É preciso que deixem de dar ouvidos a mitos judaicos e às ordens daqueles que se desviaram da verdade.
15 Sulɗi pay miŋ kamilen̰ ki ɗoŋ kane kamilen̰. Wo ɗe ki ɗoŋ ulpi ti ɗoŋ i-tuuge ki zaapu kʼaddaŋ a Isa geŋ, munɗa kamilen̰ umbo kono kane eedaŋ soodo a elkiso ti elkisadaŋ ere ki suuniyo munɗa eŋ beehiye eŋ ulsu geŋ, i tʼize ganigi.
15 Para os que são puros, tudo é puro. Mas, para os corruptos e descrentes, nada é puro, pois têm a mente e a consciência corrompidas.
16 Kane an rootiyo Raa an yi suune, wo ɗe a naabadaŋ ere an isiyo gette an yi giigira. Geŋ kane naabadaŋ gette kʼa tʼazzira, kane ɗoŋ toogiyto, wo an kʼaane an kʼise ye naabo ere beehiye soo toŋ maŋ.
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas o negam por seu modo de viver. São detestáveis e desobedientes, e não servem para fazer nada de bom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.