Tito 1
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARIB
1 Mattup ette i raaŋiya nuŋ Pool wede naabo ki Raa wo wede zina kʼIsa Almasi. Raa yʼo elo naabo ere ɗoŋ yi biireʼŋ nʼa tiʼn waako a urzi zaapu kʼadde a Isa, wo nʼan di kize urzi wede ɗerec a-tʼette a lekkiyo ere kettiyo ti Raa,
1 Paulo, servo de Deus, e apóstolo de Jesus Cristo, segundo a fé dos eleitos de Deus, e o pleno conhecimento da verdade que é segundo a piedade,
2 iŋkino an di zaape elkisadaŋ an tʼoona lekkiyo ere ki daayum. Lekkiyo gette Raa yi ruute yʼin tʼela ti poone yʼa okkima duniya ɓotto too, yoŋ wede i ki lohito ono ye.
2 na esperança da vida eterna, a qual Deus, que não pode mentir, prometeu antes dos tempos eternos,
3 Aame onniyo ere Raa yʼele gette tʼîide maŋ, a lekkiyo gette yʼo tʼiiɗiba ita tʼurzi kʼonamí, wo yʼo dʼele a beezó urzi ki kazita aa Raa Wede kʼUttiyadiŋ yi ruute.
3 e no tempo próprio manifestou a sua palavra, mediante a pregação que me foi confiada segundo o mandamento de Deus, nosso Salvador;
4 Mattup ette ni raaŋiya a kee Tit, kee wede a nuŋ aa ulo kʼaddó a urzi zaapu kʼaddiŋ kine kaŋ soo. Geŋ beeko ti toose ki Meega Raa ti Isa Almasi Wede kʼUttiyadiŋ i koona eedá.
4 a Tito, meu verdadeiro filho segundo a fé que nos é comum, graça e paz da parte de Deus Pai, e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
5 Nuŋ ni ki kʼiilo a siiɗo Kiret miŋ kono kʼa ti ɗaŋge naabo ere daa ɗaŋgu, wo ki-zappe ɗoŋ dokkiyo ki ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa adda geeger ere tuuku toŋ maŋ, a urzi wede nʼa ruute.
5 Por esta causa te deixei em Creta, para que pusesses em boa ordem o que ainda não o está, e que em cada cidade estabelecesses anciãos, como já te mandei;
6 Ɗoŋ dokkiyo geŋ wede tuuku toŋ a lekkiyadí ɗuwo an ki zaapu ono a eedí ye, wo eddí soo ɗaŋŋal. In̰n̰izaŋ an ziipe addaŋ a Isa, ɗuwo an ki roote sooruzaŋ olɗo ye, wo an ki koliyo tʼekki maawaŋ ye.
6 alguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, tendo filhos crentes que não sejam acusados de dissolução, nem sejam desobedientes.
7 Iŋkino maŋ wede dokkiyo an i ele ƴeeriyo ki sulɗi Raa geŋ, i dehu a lekkiyadí ɗuwo an ki zaapu ono a eedí ye, yʼa ki tʼise wede i koliyo tuddí ye, wede kulkuwo ye, wede soɓo ye, wede bursiɗo ye, wo yʼa ki dehe sokiyo sulɗi kaŋ ombiɗe ye.
7 Pois é necessário que o bispo seja irrepreensível, como despenseiro de Deus, não soberbo, nem irascível, nem dado ao vinho, nem espancador, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 I dehu yʼa seeɗa ɗuwo, yʼa geyye isiyo munɗa wede beehiye, yoŋ wede i-dʼede elkiyo, wede ki diine, kamilen̰, tuddí yi aaniya,
8 mas hospitaleiro, amigo do bem, sóbrio, justo, piedoso, temperante;
9 yʼa seeɗa zakiɗi a ono ɗoŋ an dʼede urzi ɗuwo an dʼamɓe eego, a-tʼette a dooyiso ere kine in duuye gettiyo. Iŋkino maŋ yoŋ yʼa aana yʼan tʼela kooke a ɗoŋ oŋgo tʼurzi dooyiso ere ɗerec, wo a ɗoŋ lattiya dooyiso gette yʼa aana yʼan di-kiza onamaŋ ɗoŋ butte geŋ me.
9 retendo firme a palavra fiel, que é conforme a doutrina, para que seja poderoso, tanto para exortar na sã doutrina como para convencer os contradizentes.
10 Iŋkino maŋ i dʼede ɗoŋ ɓaadaŋ miŋ ti diine kane ɗoŋ Yawudiyagi i ziipe addaŋ a Isa, kane geŋ an di koliyo tʼekki ɗuwo, wo ti onamaŋ ɗoŋ daa kʼurzizaŋ an tiʼn daggiya ɗuwo me.
10 Porque há muitos insubordinados, faladores vãos, e enganadores, especialmente os da circuncisão,
11 Kane geŋ urzi ki rootiyo kʼan ooli ye, kono ɗoŋ pay adda ɓoyɗi an tiʼn daggiya, an an dʼeliyo dooyiso ere i kʼise tʼeliyo ye, kono geŋ an dehu an sikiti sulɗi ti beezaŋ kaŋ ombiɗe.
11 aos quais é preciso tapar a boca; porque transtornam casas inteiras ensinando o que não convém, por torpe ganância.
12 Wo ti kaaga geŋ i dʼede wede ede ti siiɗadaŋ yoŋ nebi raazaŋ, yʼa ruute, yʼede: «Kane ɗoŋ siiɗo Kiret geŋ kane daayum ɗoŋ lohito kʼono, ɗoŋ aa seyɗi ulpi, ɗoŋ golguwo an elkiyo miŋ a addisadaŋ ɗaŋŋal.»
12 Um dentre eles, seu próprio profeta, disse: Os cretenses são sempre mentirosos, bestas ruins, glutões preguiçosos.
13 Wo ono ɗoŋ yiʼni rootiyo geŋ kane ɗerec. Iŋkino maŋ kee kʼan rooto ti golla zakiɗi a munɗa ulsu an isiyo me, kono an di zaape addaŋ a Raa a-tʼette a urzizí.
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto repreende-os severamente, para que sejam são na fé,
14 Wo soŋ an a-ki seeɗa zakiɗi a tayɗayi ki Yawudiyagi ɗoŋ daa kʼurzizaŋ, wo a oogoro ere ki ɗuwo ti tiʼn argu tʼurzi wede ɗerec gen̰n̰o ye.
14 não dando ouvidos a fábulas judaicas, nem a mandamentos de homens que se desviam da verdade.
15 Sulɗi pay miŋ kamilen̰ ki ɗoŋ kane kamilen̰. Wo ɗe ki ɗoŋ ulpi ti ɗoŋ i-tuuge ki zaapu kʼaddaŋ a Isa geŋ, munɗa kamilen̰ umbo kono kane eedaŋ soodo a elkiso ti elkisadaŋ ere ki suuniyo munɗa eŋ beehiye eŋ ulsu geŋ, i tʼize ganigi.
15 Tudo é puro para os que são puros, mas para os corrompidos e incrédulos nada é puro; antes tanto a sua mente como a sua consciência estão contaminadas.
16 Kane an rootiyo Raa an yi suune, wo ɗe a naabadaŋ ere an isiyo gette an yi giigira. Geŋ kane naabadaŋ gette kʼa tʼazzira, kane ɗoŋ toogiyto, wo an kʼaane an kʼise ye naabo ere beehiye soo toŋ maŋ.
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas pelas suas obras o negam, sendo abomináveis, e desobedientes, e réprobos para toda boa obra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.