Tito 1

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mattup ette i raaŋiya nuŋ Pool wede naabo ki Raa wo wede zina kʼIsa Almasi. Raa yʼo elo naabo ere ɗoŋ yi biireʼŋ nʼa tiʼn waako a urzi zaapu kʼadde a Isa, wo nʼan di kize urzi wede ɗerec a-tʼette a lekkiyo ere kettiyo ti Raa,
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, para promover a fé que é dos eleitos de Deus e o pleno conhecimento da verdade segundo a piedade.
2 iŋkino an di zaape elkisadaŋ an tʼoona lekkiyo ere ki daayum. Lekkiyo gette Raa yi ruute yʼin tʼela ti poone yʼa okkima duniya ɓotto too, yoŋ wede i ki lohito ono ye.
2 Escrevo na esperança da vida eterna que o Deus que não pode mentir prometeu antes dos tempos eternos
3 Aame onniyo ere Raa yʼele gette tʼîide maŋ, a lekkiyo gette yʼo tʼiiɗiba ita tʼurzi kʼonamí, wo yʼo dʼele a beezó urzi ki kazita aa Raa Wede kʼUttiyadiŋ yi ruute.
3 e, no momento oportuno, manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
4 Mattup ette ni raaŋiya a kee Tit, kee wede a nuŋ aa ulo kʼaddó a urzi zaapu kʼaddiŋ kine kaŋ soo. Geŋ beeko ti toose ki Meega Raa ti Isa Almasi Wede kʼUttiyadiŋ i koona eedá.
4 a Tito, verdadeiro filho, segundo a fé comum. Que a graça e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador, estejam com você.
5 Nuŋ ni ki kʼiilo a siiɗo Kiret miŋ kono kʼa ti ɗaŋge naabo ere daa ɗaŋgu, wo ki-zappe ɗoŋ dokkiyo ki ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa adda geeger ere tuuku toŋ maŋ, a urzi wede nʼa ruute.
5 Foi por esta causa que deixei você em Creta: para que pusesse em ordem as coisas restantes, bem como, em cada cidade, constituísse presbíteros, conforme prescrevi a você:
6 Ɗoŋ dokkiyo geŋ wede tuuku toŋ a lekkiyadí ɗuwo an ki zaapu ono a eedí ye, wo eddí soo ɗaŋŋal. In̰n̰izaŋ an ziipe addaŋ a Isa, ɗuwo an ki roote sooruzaŋ olɗo ye, wo an ki koliyo tʼekki maawaŋ ye.
6 alguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, que tenha filhos crentes que não são acusados de devassidão, nem são insubordinados.
7 Iŋkino maŋ wede dokkiyo an i ele ƴeeriyo ki sulɗi Raa geŋ, i dehu a lekkiyadí ɗuwo an ki zaapu ono a eedí ye, yʼa ki tʼise wede i koliyo tuddí ye, wede kulkuwo ye, wede soɓo ye, wede bursiɗo ye, wo yʼa ki dehe sokiyo sulɗi kaŋ ombiɗe ye.
7 Porque é indispensável que o bispo, por ser encarregado das coisas de Deus, seja irrepreensível, não arrogante, alguém que não se irrita facilmente, não apegado ao vinho, não violento, nem ganancioso.
8 I dehu yʼa seeɗa ɗuwo, yʼa geyye isiyo munɗa wede beehiye, yoŋ wede i-dʼede elkiyo, wede ki diine, kamilen̰, tuddí yi aaniya,
8 Pelo contrário, o bispo deve ser hospitaleiro, amigo do bem, sensato, justo, piedoso, deve ter domínio de si,
9 yʼa seeɗa zakiɗi a ono ɗoŋ an dʼede urzi ɗuwo an dʼamɓe eego, a-tʼette a dooyiso ere kine in duuye gettiyo. Iŋkino maŋ yoŋ yʼa aana yʼan tʼela kooke a ɗoŋ oŋgo tʼurzi dooyiso ere ɗerec, wo a ɗoŋ lattiya dooyiso gette yʼa aana yʼan di-kiza onamaŋ ɗoŋ butte geŋ me.
9 ser apegado à palavra fiel, que está de acordo com a doutrina, para que possa exortar pelo reto ensino e convencer os que contradizem este ensino.
10 Iŋkino maŋ i dʼede ɗoŋ ɓaadaŋ miŋ ti diine kane ɗoŋ Yawudiyagi i ziipe addaŋ a Isa, kane geŋ an di koliyo tʼekki ɗuwo, wo ti onamaŋ ɗoŋ daa kʼurzizaŋ an tiʼn daggiya ɗuwo me.
10 Porque existem muitos, especialmente os da circuncisão, que são insubordinados, falam coisas sem sentido e enganam os outros.
11 Kane geŋ urzi ki rootiyo kʼan ooli ye, kono ɗoŋ pay adda ɓoyɗi an tiʼn daggiya, an an dʼeliyo dooyiso ere i kʼise tʼeliyo ye, kono geŋ an dehu an sikiti sulɗi ti beezaŋ kaŋ ombiɗe.
11 É preciso fazer com que se calem, porque andam pervertendo casas inteiras, ensinando o que não devem, com a intenção vergonhosa de ganhar dinheiro.
12 Wo ti kaaga geŋ i dʼede wede ede ti siiɗadaŋ yoŋ nebi raazaŋ, yʼa ruute, yʼede: «Kane ɗoŋ siiɗo Kiret geŋ kane daayum ɗoŋ lohito kʼono, ɗoŋ aa seyɗi ulpi, ɗoŋ golguwo an elkiyo miŋ a addisadaŋ ɗaŋŋal.»
12 Foi um dos cretenses, um próprio profeta deles, que disse: “Os cretenses são sempre mentirosos, feras terríveis, comilões preguiçosos.”
13 Wo ono ɗoŋ yiʼni rootiyo geŋ kane ɗerec. Iŋkino maŋ kee kʼan rooto ti golla zakiɗi a munɗa ulsu an isiyo me, kono an di zaape addaŋ a Raa a-tʼette a urzizí.
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto, repreenda-os severamente, para que sejam sadios na fé
14 Wo soŋ an a-ki seeɗa zakiɗi a tayɗayi ki Yawudiyagi ɗoŋ daa kʼurzizaŋ, wo a oogoro ere ki ɗuwo ti tiʼn argu tʼurzi wede ɗerec gen̰n̰o ye.
14 e não se ocupem com fábulas judaicas, nem com mandamentos de gente que se desvia da verdade.
15 Sulɗi pay miŋ kamilen̰ ki ɗoŋ kane kamilen̰. Wo ɗe ki ɗoŋ ulpi ti ɗoŋ i-tuuge ki zaapu kʼaddaŋ a Isa geŋ, munɗa kamilen̰ umbo kono kane eedaŋ soodo a elkiso ti elkisadaŋ ere ki suuniyo munɗa eŋ beehiye eŋ ulsu geŋ, i tʼize ganigi.
15 Todas as coisas são puras para os puros; mas, para os impuros e descrentes, nada é puro. Porque tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas.
16 Kane an rootiyo Raa an yi suune, wo ɗe a naabadaŋ ere an isiyo gette an yi giigira. Geŋ kane naabadaŋ gette kʼa tʼazzira, kane ɗoŋ toogiyto, wo an kʼaane an kʼise ye naabo ere beehiye soo toŋ maŋ.
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas o negam por meio do que fazem; é por isso que são abomináveis, desobedientes e reprovados para qualquer boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.