Tito 1
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ACF
1 Mattup ette i raaŋiya nuŋ Pool wede naabo ki Raa wo wede zina kʼIsa Almasi. Raa yʼo elo naabo ere ɗoŋ yi biireʼŋ nʼa tiʼn waako a urzi zaapu kʼadde a Isa, wo nʼan di kize urzi wede ɗerec a-tʼette a lekkiyo ere kettiyo ti Raa,
1 Paulo, servo de Deus, e apóstolo de Jesus Cristo, segundo a fé dos eleitos de Deus, e o conhecimento da verdade, que é segundo a piedade,
2 iŋkino an di zaape elkisadaŋ an tʼoona lekkiyo ere ki daayum. Lekkiyo gette Raa yi ruute yʼin tʼela ti poone yʼa okkima duniya ɓotto too, yoŋ wede i ki lohito ono ye.
2 Em esperança da vida eterna, a qual Deus, que não pode mentir, prometeu antes dos tempos dos séculos;
3 Aame onniyo ere Raa yʼele gette tʼîide maŋ, a lekkiyo gette yʼo tʼiiɗiba ita tʼurzi kʼonamí, wo yʼo dʼele a beezó urzi ki kazita aa Raa Wede kʼUttiyadiŋ yi ruute.
3 Mas a seu tempo manifestou a sua palavra pela pregação que me foi confiada segundo o mandamento de Deus, nosso Salvador;
4 Mattup ette ni raaŋiya a kee Tit, kee wede a nuŋ aa ulo kʼaddó a urzi zaapu kʼaddiŋ kine kaŋ soo. Geŋ beeko ti toose ki Meega Raa ti Isa Almasi Wede kʼUttiyadiŋ i koona eedá.
4 A Tito, meu verdadeiro filho, segundo a fé comum: Graça, misericórdia, e paz da parte de Deus Pai, e da do Senhor Jesus Cristo, nosso Salvador.
5 Nuŋ ni ki kʼiilo a siiɗo Kiret miŋ kono kʼa ti ɗaŋge naabo ere daa ɗaŋgu, wo ki-zappe ɗoŋ dokkiyo ki ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa adda geeger ere tuuku toŋ maŋ, a urzi wede nʼa ruute.
5 Por esta causa te deixei em Creta, para que pusesses em boa ordem as coisas que ainda restam, e de cidade em cidade estabelecesses presbíteros, como já te mandei:
6 Ɗoŋ dokkiyo geŋ wede tuuku toŋ a lekkiyadí ɗuwo an ki zaapu ono a eedí ye, wo eddí soo ɗaŋŋal. In̰n̰izaŋ an ziipe addaŋ a Isa, ɗuwo an ki roote sooruzaŋ olɗo ye, wo an ki koliyo tʼekki maawaŋ ye.
6 Aquele que for irrepreensível, marido de uma mulher, que tenha filhos fiéis, que não possam ser acusados de dissolução nem são desobedientes.
7 Iŋkino maŋ wede dokkiyo an i ele ƴeeriyo ki sulɗi Raa geŋ, i dehu a lekkiyadí ɗuwo an ki zaapu ono a eedí ye, yʼa ki tʼise wede i koliyo tuddí ye, wede kulkuwo ye, wede soɓo ye, wede bursiɗo ye, wo yʼa ki dehe sokiyo sulɗi kaŋ ombiɗe ye.
7 Porque convém que o bispo seja irrepreensível, como despenseiro da casa de Deus, não soberbo, nem iracundo, nem dado ao vinho, nem espancador, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 I dehu yʼa seeɗa ɗuwo, yʼa geyye isiyo munɗa wede beehiye, yoŋ wede i-dʼede elkiyo, wede ki diine, kamilen̰, tuddí yi aaniya,
8 Mas dado à hospitalidade, amigo do bem, moderado, justo, santo, temperante;
9 yʼa seeɗa zakiɗi a ono ɗoŋ an dʼede urzi ɗuwo an dʼamɓe eego, a-tʼette a dooyiso ere kine in duuye gettiyo. Iŋkino maŋ yoŋ yʼa aana yʼan tʼela kooke a ɗoŋ oŋgo tʼurzi dooyiso ere ɗerec, wo a ɗoŋ lattiya dooyiso gette yʼa aana yʼan di-kiza onamaŋ ɗoŋ butte geŋ me.
9 Retendo firme a fiel palavra, que é conforme a doutrina, para que seja poderoso, tanto para admoestar com a sã doutrina, como para convencer os contradizentes.
10 Iŋkino maŋ i dʼede ɗoŋ ɓaadaŋ miŋ ti diine kane ɗoŋ Yawudiyagi i ziipe addaŋ a Isa, kane geŋ an di koliyo tʼekki ɗuwo, wo ti onamaŋ ɗoŋ daa kʼurzizaŋ an tiʼn daggiya ɗuwo me.
10 Porque há muitos desordenados, faladores, vãos e enganadores, principalmente os da circuncisão,
11 Kane geŋ urzi ki rootiyo kʼan ooli ye, kono ɗoŋ pay adda ɓoyɗi an tiʼn daggiya, an an dʼeliyo dooyiso ere i kʼise tʼeliyo ye, kono geŋ an dehu an sikiti sulɗi ti beezaŋ kaŋ ombiɗe.
11 Aos quais convém tapar a boca; homens que transtornam casas inteiras ensinando o que não convém, por torpe ganância.
12 Wo ti kaaga geŋ i dʼede wede ede ti siiɗadaŋ yoŋ nebi raazaŋ, yʼa ruute, yʼede: «Kane ɗoŋ siiɗo Kiret geŋ kane daayum ɗoŋ lohito kʼono, ɗoŋ aa seyɗi ulpi, ɗoŋ golguwo an elkiyo miŋ a addisadaŋ ɗaŋŋal.»
12 Um deles, seu próprio profeta, disse: Os cretenses são sempre mentirosos, bestas ruins, ventres preguiçosos.
13 Wo ono ɗoŋ yiʼni rootiyo geŋ kane ɗerec. Iŋkino maŋ kee kʼan rooto ti golla zakiɗi a munɗa ulsu an isiyo me, kono an di zaape addaŋ a Raa a-tʼette a urzizí.
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto, repreende-os severamente, para que sejam sãos na fé.
14 Wo soŋ an a-ki seeɗa zakiɗi a tayɗayi ki Yawudiyagi ɗoŋ daa kʼurzizaŋ, wo a oogoro ere ki ɗuwo ti tiʼn argu tʼurzi wede ɗerec gen̰n̰o ye.
14 Não dando ouvidos às fábulas judaicas, nem aos mandamentos de homens que se desviam da verdade.
15 Sulɗi pay miŋ kamilen̰ ki ɗoŋ kane kamilen̰. Wo ɗe ki ɗoŋ ulpi ti ɗoŋ i-tuuge ki zaapu kʼaddaŋ a Isa geŋ, munɗa kamilen̰ umbo kono kane eedaŋ soodo a elkiso ti elkisadaŋ ere ki suuniyo munɗa eŋ beehiye eŋ ulsu geŋ, i tʼize ganigi.
15 Todas as coisas são puras para os puros, mas nada é puro para os contaminados e infiéis; antes o seu entendimento e consciência estão contaminados.
16 Kane an rootiyo Raa an yi suune, wo ɗe a naabadaŋ ere an isiyo gette an yi giigira. Geŋ kane naabadaŋ gette kʼa tʼazzira, kane ɗoŋ toogiyto, wo an kʼaane an kʼise ye naabo ere beehiye soo toŋ maŋ.
16 Confessam que conhecem a Deus, mas negam-no com as obras, sendo abomináveis, e desobedientes, e reprovados para toda a boa obra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.